Atos 3

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ga məlafat a vaɗ nahaŋ àna njemdi mahkər nahəma, ata Piyer nday ata Zeŋ tə̀bu takoru a *ahay gəɗakani ge Melefit ni vu ga mahəŋgalay Melefit, aɗaba sarta gani ènjia.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Zal nahaŋ àbu manjəhaɗani kà gəvay ga ahay gəɗakani ge Melefit ni, kà mahay ya ti təzalay Mahay Maɓəlani ni. Zal nani ti tìwieya naŋ dərana, àsawaɗay koksah. Kəlavaɗ mis təzoru naŋ, tafəkaɗ naŋ eslini ga mahəŋgalafəŋa zlam kè mis ya təhuriyu a ahay gəɗakani ge Melefit ni vu na.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Naŋ nakəŋ àra èpia ata Piyer nday ata Zeŋ a tawayay təhuriyu a ahay gəɗakani ni vu ti, àhəŋgalafəŋa zlam kà tay a.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Ata Piyer nday ata Zeŋ tàra tìcia ma gayaŋ na ti tə̀bəki eri ndekwa ndekwa, mək Piyer àhi ahkado : « Mənjaləŋ kè leli ! »
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Nahkay zal nakəŋ àmənjaləŋ kà tay lala, aɗaba àhi ana ahàr ara aŋgətfəŋa zlam kà tay a.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ay ti Piyer àhi ahkado : « Siŋgu àfu bi, gru day àfu bi, ay ere ye ti àfu ni ti nəvuk : àna *slimi ga Yezu *Krist zal Nazaret ni ti cikaba, kâsawaɗay ! »
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Àra àhia ma na nahkay ti àgəs ahar ga ɗaf ga zal dəra ni ga mezefteba naŋ a. Piyer àra àgəs ahar gayaŋ na ti asak ga zal dəra ni tìgia njaŋ-njaŋana hʉya.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Nahkay zal dəra ni ècikaba cəkwaɗ mək àsawaɗay. Eslini naŋ nakəŋ àhuriyu a dalaka ga ahay gəɗakani ge Melefit ni vu nday akaba ata Piyer nday ata Zeŋ. Ka ya ti ahuriyu a dalaka ni vu ni ti ahəroru agavəla, azləboru Melefit hihi.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ka ya ti naŋ àbu asawaɗay, azləbay Melefit nahkay ni ti mis ye eslini ni ɗek tìpia naŋ a.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Tàra tìpia naŋ a ti tə̀səra naŋ a lala : naŋ zal ya ti ànjəhaɗ kà gəvay ga ahay gəɗakani ge Melefit ni kà mahay ya təzalay Mahay Maɓəlani ni, naŋ ya àhəŋgalafəŋa zlam kè mis a ni. Tàra tə̀səra naŋ a, tìpia ere ye ti àgrakivu na ti, àgria ejep ana tay a, àsia aŋgwaz ana tay a dal-dal daya.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Eslini zal nakəŋ àsləkafəŋa kà ata Piyer nday ata Zeŋ a do. Nahkay mis ni ɗek tàcuhwakioru ka tay, tèveliŋ tay aɗaba ere ya tìpi ni àgria ejep ana tay a dal-dal. Nday a dalahay ya təzalay Dalahay ga Salomoŋ ni bu.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Piyer àra èpia mis na nahkay ti àhi ma ana tay, àɗəm ahkado : « Ndam *Izireyel, ere ye ti àgravu ni ti kəgrum ejep gani ti kamam ? Kəmənjumləŋ ana leli nahkay ti kamam ? Kə̀humi ana ahàr leli màhəŋgaraba zal hina ti àna njəɗa geli geleni aw ? Tək day ti kə̀humi ana ahàr Melefit àhəŋgaraba naŋ a ti aɗaba leli màɓəlafəŋ kà naŋ palam aw ?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Melefit ti naŋ Melefit ga Abraham, Melefit ga Izak, Melefit ge Zekʉp, Melefit ga ata bəŋ geli ɗek. Naŋ gani àgray ti zal hini mâŋgaba aɗaba awayay ti mis tâzləbay Yezu bay məgri tʉwi ni. Ay lekʉlʉm ti kə̀gəsumi naŋ ana ndam ga ŋgumna, mək ka ya ti Pilet awayay afəkaɗ naŋ ni ti kə̀humi àfəkaɗ naŋ ba.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Lekʉlʉm kàwayum ti tâfəkaɗi Bay *njəlatani jireni ni ana kʉli ndo ; kàwayuma ti tâfəkaɗi maslaŋa ya ti àbazl mis ni ana kʉli sawaŋ.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Yezu ti naŋ Bay məvi sifa ana mis ni, ay tàkaɗ naŋ ti ka mawayay gekʉli. Tàra tàkaɗa naŋ a ti Melefit àhəŋgaraba naŋ e kisim ba. Àhəŋgaraba naŋ a ti leli mìpia, magray sedi gani.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Leli ti məfəki ahàr ka Yezu, magray tʉwi àna slimi gayaŋ, aɗaba naŋ ti njəɗa àfəŋ. Yezu awayay ti mis tâzləbay naŋ, nahkay àhəŋgaraba zal hina. Lekʉlʉm ɗek kə̀səruma zal hina, kìpʉma ere ye ti àgrakivu na. Iy, zal hini ègi njalaŋ-njalaŋani kè meleher gekʉli ti aɗaba leli mə̀fəkia ahàr ka Yezu a.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 « Bəza ga mmawa, nə̀səra ere ye ti kə̀grumi ana Yezu lekʉlʉm akaba gəɗákani gekʉli na kə̀grum ti aɗaba kə̀sərum Yezu naŋ way ndo palam.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Ay kwa ahaslani Melefit àhibiya ana ndam mahəŋgaray *pakama gayaŋ na ɗek, ahàr àɗəm *Krist acakay daliya kwa, mək nday day tə̀hi pakama gani ana mis. Pakama ge Melefit nani ya àɗəmki ke Krist ni àgrava eɗeɗiŋ a.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Ègia nahkay ti mbatumkaba majalay ahàr gekʉli a, dəguma afa ge Melefit a. Nahkay ti ambərfəŋa zlam magudarani gekʉli ni kè kʉli a.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Bay geli aməvi sarta ga məpəsabana ana kʉli, aməsləribiyu Yezu *Bay gəɗakani ya amara ni ana kʉli. Yezu ti Melefit àdiaba naŋ ana kʉli a kwa ahaslana.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Ahàr àɗəm mânjəhaɗ a huɗ melefit bu hayaŋ duk abivoru ana sarta ya ti Melefit amagraya zlam a ɗek mʉwena ni kwa. Kwa ahaslani Melefit àhibiya pakama gana ana ndam njəlatani ya tàhəŋgaray pakama gayaŋ na, nday day tə̀hi pakama gani ana mis.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Nahkay kwa ahaslani Mʉwiz àhi ana ndam Izireyel ahkado : “Bay Melefit aməsləribiyu bay mahəŋgaray *pakama gayaŋ nahaŋ ana kʉli akaɗa nu. Bay nani ti amələbu bəlaŋ e kiɗiŋ ga bəza ga məŋ gekʉli bu. Pakama gayaŋ ya aməhi ana kʉli ni ɗek ti akəbumi slimi lala.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Maslaŋa ya ti aməbi slimi do ni ti ahàr àɗəm tâgaraba naŋ e kiɗiŋ ga ndam ge Melefit ba, tâkaɗ naŋ.”
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Ndam mahəŋgaray pakama ge Melefit ni ɗek tə̀ɗəmkibiyu ma ka zlam ya àgravu ka sarta geli na. Ànjəki kwa ke Semiyel, àbivoru ana nday ndahaŋ ya tàhəŋgaray pakama ge Melefit ni ɗek.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Pakama ge Melefit ya ndam mahəŋgaray pakama gayaŋ tə̀ɗəmbiya, Melefit àɗəm anagray zlam ni ti, àgria zlam gana ana kʉli eɗeɗiŋ a. Lekʉlʉm day ja gekʉli àkibu ka pakama ya ti Melefit *àwəlkabu akaba ga ata bəŋ ga bəŋ gekʉli ni. Melefit àhi ana Abraham ahkado : “Anəgri sulum goro ana jiba gərgərani ga haɗ ni ɗek. Anəgri ana tay ti àna bəza huɗ gayak.”
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Bay məgri tʉwi ana Melefit ya Mʉwiz àɗəmkibiyu ma ni ti, Melefit àŋgazliaya naŋ ana kʉli a enjia. Àsləribiyu naŋ ana kʉli ti mə̂gri sulum gayaŋ ana kʉli akaba ti mə̂mbatikaba majalay ahàr magədavani na ana kʉli a ɗek. »
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.