Atos 28
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NAA
1 Leli nakəŋ màra màtama ti tə̀hi ana leli haɗ hini ti slimi gani Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ndam ga haɗ nani tə̀gəskabu leli lala, tə̀gri zlam sulumani ana leli. Avər naŋ àbu ekwesey, məlaŋ day èndisliŋa ti, tèbefta aku a gir-gir, tə̀hi ana leli môru mânjafəŋ leli ɗek.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pol àhəla cəcul a, aɗəm abəkiyu ka aku ni ti zlam a haɗ àvu a huɗ gani bu ; aku ni àvəɗibiya ti àji aslər ana Pol nakəŋ ka ahar. Naŋ àfəŋ kà ahar ni tandal-ndala, àdafəŋa do.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Ndam ga haɗ ni tàra tìpia zlam a haɗ ni naŋ àfəŋ kà ahar tandal-ndala nahəma, tə̀zlapaki e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm ahkado : « Maslaŋa hini ti bay makaɗ mis eɗeɗiŋ. Ku tamal àtamfəŋa kà dəluv a nəŋgu ni, Melefit àmbrəŋ naŋ mânjəhaɗ àna sifa do. »
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ay Pol nakəŋ àtəloru zlam a haɗ ni a aku ni vu, èci məwər gani ndo.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Mis ye eslini ni tamənjaləŋ ka Pol, tə̀ɗəm bi ahar ni ara agəsl mba ahkay do ni bi ara amət sərɗaw mba. Tàra tə̀pəsa dal-dal àna mamənjaləŋana ti tìpi ti araŋa àgrakivu ndo, nahkay tàmbat majalay ahàr gatay nahaŋ, tə̀ɗəm naŋ bəlaŋ e kiɗiŋ ge melefifit gatay ndahaŋ bu.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Ka məlaŋ ya leli mə̀bu eslini ni ahay ga zal nahaŋ àbu cifa. Slimi ga maslaŋa nani ti Pʉbliyʉs, naŋ gəɗakani ga haɗ nani. Naŋ nakəŋ àzaloru leli afa gani, àgəskabu leli àna məmərani ; màndəhaɗ afa gani vaɗ mahkər.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Bəŋ ge Pʉbliyʉs àbu, ay ti naŋ àvu mandəhaɗani èɓesey do ; ahàr egizleki, azay day abafəŋa. Pol àra ècia ma gana ti òru afa gani. Àra ènjikia ti àhəŋgalay Melefit, àbəki *ahar ga mahəŋgaraba naŋ a, mək bəŋ ge Pʉbliyʉs ni àŋgaba.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ndam ga arməwər ndahaŋ ga haɗ ni ɗek tàra tìcia ma gana ti nday day tàra, mək Pol àhəŋgaraba tay a.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Nahkay mis tə̀gri zlam sulumani ana leli gərgəri kay. Ka ya ti mawayay masləka ni ti tə̀via zlam ya mawayay na ana leli ga moroni àna naŋ kama daya.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Mànjəhaɗ eslini kiyi mahkər, kələŋ gani mə̀cəliyu a *slalah ga yam nahaŋ vu. Slalah ga yam nani ti ècikbiyu e Eleksendri, àra a Malta, ècik eslini ga majəgay mandav ga sarta ga aməɗ ni. Slimi ga slalah ga yam ni Diyʉskʉr.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Màsləka mòru e Sirekʉz, eslini màndəhaɗ vaɗ mahkər.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Màsləka eslina ti mòru slap-slap kà gəvay ga haɗ, nahkay mìnjiyu e Reziyʉ. Hajəŋ gani aməɗ àkəzlabiyu gwar kələŋ, nahkay màsləka, màgray vaɗ cʉ e divi bu ni ti mìnjʉa a Puzol a.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Mòru mìnjʉa eslina ti mə̀di ahàr ana ndam məfəki ahàr ka Yezu ndahaŋ. Nday nakəŋ tə̀hi ana leli mânjəhaɗ afa gatay gosku sekw. Kələŋ gani màsləka, mòru gwar a Rom.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ndam məfəki ahàr ka Yezu ya a Rom ni tàra tìcia leli mə̀bu ka ahàr divi ti tə̀ngwivabiyu ana leli a ma vu. Nahkay mə̀bakabu ahàr akaba mis ndahaŋ a Gosku ge Epiyʉs bu, mis ndahaŋ ti ni mə̀bakabu ahàr akaba tay ka məlaŋ ya təzalay Məlaŋ Mandəhaɗani Mahkər ni. Pol àra èpia tay a ti àgri sʉsi ana Melefit, àzay njəɗa hʉya. Mək màsləka, mòru a Rom.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Mòru mìnjʉa a Rom a ti tə̀vi divi ana Pol ga manjəhaɗani a ahay nahaŋ bu. Tàfəkaɗfəŋ zal slewja nahaŋ ga majəgay naŋ ciliŋ.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Pol àra àgra vaɗ a mahkər ti àzalakabu gəɗákani ga ndam *Zʉde ya a Rom ni. Nday nakəŋ tàra tàŋgasva ti àhi ana tay ahkado : « Bəza ga mmawa, nàgudari zlam ana ndam jiba geli ndo, nàgudar zlam ya ti ata bəŋ geli tə̀cafəŋa leli a ni ndo daya. Ku tamal nahkay nəŋgu ni, ndam geli ya a Zerʉzalem ni tə̀gəsia nu a ana ndam *Rom a.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Ndam Rom ni tìhindifua ma, tə̀ŋgətfu zlam ya nàgudar ti tâkaɗki nu di ni ndo, nahkay tawayay təmbrəŋ nu.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ay ndam Zʉde ni tə̀ɗəm tə̀mbrəŋ nu ba ; nahkay nə̀ɗəm si nâra àna ma gana ahalay afa ga bay gəɗakana kwa. Ay nàra ahalay a ti ga mabəhaɗki mirdim ka ndam jiba goro do.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Nə̀zalakabu kʉli nahkay ti, nawayay kîcʉm ma gani bilegeni. Tə̀wəl nu àna jejirɓi hini ti azuhva pakama ya ndam *Izireyel təgəskabu, təɗəm Melefit aməgri ana leli ni. »
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Ndam Zʉde ni tàra tìcia ma gayaŋ na ti tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi ahkado : « Ndam ga haɗ *Zʉde tə̀sləribiyu wakita àki ka ma gayak ana leli ndo. Wur ga məŋ geli nahaŋ ya àsləkabiya eslina àra àŋgəhaɗ ma gani ahkay do ni àɗəmkuk ma magədavani ni ti àbi.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Ay mawayay mici ere ye ti nak kajalaki ahàr ni, aɗaba mə̀səra ku eley eley do ɗek mis təɗəmki ma magədavani àki ke divi gekʉli ya kəɗəbum ni. »
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Eslini tàfəkaɗ vaɗ ga məbakabu ahàr. Vaɗ gani àra ènjia ti mis kay tə̀tam nday ya ti tàra enjenjeni na tàra afa ga Pol a. Pol nakəŋ àzlapi ana tay, ànjəki kwa ge miledʉ àbiviyu ana məlakarawa, àɗəmki ma ti ka *Məgur ge Melefit. Awayay tə̂gəskabu pakama gayaŋ ya aɗəmki ka Yezu ni, nahkay àɗəfiaba *Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki a wakita gayaŋ bu na akaba ma ga ndam ndahaŋ ya tàhəŋgaray pakama ge Melefit na ana tay a.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Nday nakəŋ tàra tìcia ma ga Pol na ti, mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tə̀gəskabá, mis ndahaŋ ni ti ni tàwayay məgəskabani do.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Nahkay nday nakəŋ tìcivu ndo. Ka ya ti tə̀bu tasləka ni ti Pol àhikivu ma nahaŋ ana tay bəlaŋ ciliŋ. Àhi ana tay ahkado : « Izayi bay mahəŋgaray pakama ge Melefit ni àhibiya ma ana ata bəŋ gekʉli àna njəɗa ga Məsuf Njəlatana ti, ma ge jiri eɗeɗiŋ !
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Àɗəm ahkado :
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Aɗaba mam, ahàr ga ndam hini ègia ɓaŋ-ɓaŋana ;
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Pol àhi ana tay keti : « Ègia nahkay ti, sərumki lala : nihi Melefit asləroru ndam gayaŋ afa ga ndam ya nday ndam Zʉde do ni ga məhiani ana tay ahəmamam Melefit amahəŋgay tay ni. Nday ti, atəhia ma gana ana tay a ti atəgəskabu ! » [
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Pol àra àɗəma ma nana ti ndam Zʉde nakəŋ tàsləka àna ləgayva.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Eslini Pol àgray vi cʉ ɓəraŋa a ahay ya ti naŋ àvu àpəl siŋgu gani ni bu. Ka sarta gani nani ti mis dal-dal tàra tàmənjaya naŋ a, naŋ day àgəskabá tay a ɗek.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Nahkay naŋ àbu aɗəmki ma ka Məgur ge Melefit, acahi zlam àki ka Bay geli Yezu *Krist ana mis. Àgray aŋgwaz àna ma gani ndo, mis day tə̀cafəŋa naŋ a ndo.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.