Atos 26

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eslini Agripa àhi ana Pol ahkado : « Nə̀vuka divi a, kisliki mazlapaya ma ga vu gayak a. » Nahkay Pol àdaɗay ahar ti mis tîci ma gayaŋ, mək ànjəki ka mazlapaya ma ga vu gayaŋ a. Àɗəm ahkado :
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 « Bay Agripa, kani nəzlapay ma ga vu goro àki ka zlam ya ndam *Zʉde tacalki nu ni. Nəzlapay nahkay ti nəmərvu dal-dal aɗaba nu nə̀bu kè meleher gayak.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Nəmərvu ahar gəɗakani ti aɗaba kə̀səra manjəhaɗ ga ndam Zʉde akaba pakama ya tagrakivu gejewi na lala. Nahkay kam-kam biaba slimi ana ma goro ya nəɗəm na.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 « Ndam Zʉde ɗek tə̀səra manjəhaɗ goro a. Kwa ka ya ti nu wur dagwa nəŋgu ni tə̀səra ahəmamam nànjəhaɗ e kiɗiŋ ga ndam jiba goro bu a Zerʉzalem na.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Kwa ahaslani tə̀səra nu a, tamal tawayay magrakua sedi a ti tisliki məɗəmani ahəmamam nànjəhaɗ akaɗa zal Feriziyeŋ, nday ya ti taɗəbay *Divi ge Melefit lala, tə̀tam mis ndahaŋ ni ɗek ni.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Nihi ti ndam Zʉde ni tagrafua seriya ti aɗaba nə̀gəskabá pakama ge Melefit ya àhibiyu ana ata bəŋ geli, àɗəm aməgri zlam sulumani ana tay na.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Ndam ge dini kru mahar cʉeni ga jiba geli ni təgri tʉwi ana Melefit məlafat akaba məlavaɗ àna njəɗa gatay ɗek, aɗaba tawayay tipi zlam gani nani ya Melefit àɗəm agray ni. Bay Agripa, nu day nawayay nipi zlam gani nani, ay ndam Zʉde tacalki nu ti ka pakama gani hini !
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Lekʉlʉm ndam Zʉde ti kə̀ɗəmum mis àməta ti Melefit àhəŋgaraba naŋ e kisim ba koksah ti kamam ?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nu day ahaslani nə̀ɗəm si ahàr àɗəm nə̂cafəŋa mis kà məfəki ahàr ka Yezu zal Nazaret na àna njəɗa goro a ɗek kwa.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Nàgray a Zerʉzalem ti nahkay. Gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit tə̀vua divi a ga məbiyu ndam ya tə̀fəki ahàr ka Yezu ni a daŋgay va, nahkay nə̀biya tay a kay a daŋgay ni va. Ka ya ti ndam magray seriya tə̀ɗəm tâbazl tay ni ti nu day nə̀gəskabá tâbazla tay a.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Sak ehimeya nə̀sawaɗoru a kəsa vu, nə̀huriya a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit ga ndam Zʉde ni va ɗek, nə̀ɗəm si tâtraɓ ndam ya təfəki ahàr ka Yezu ni, nə̀fəki njəɗa ka tay, nawayay ti tə̂mbrəŋ məfəki ahàr ka Yezu. Nə̀zumkia ɓəruv ka tay a dal-dal, nàwaya məgri daliya ana nday ya ti a kəsa ndahaŋ bu na daya. »
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 « Nahkay ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tə̀vu divi gani, tə̀sləroru nu a Damas ga magray tʉwi gani nani àna slimi gatay.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Bay Agripa, fat wis wis ka ya ti nu nə̀bu ka ahàr divi ga moroni nahəma, nìpi maslaɗani àtam maslaɗay ga fat ni àhərkuaya kwa a huɗ melefit ba, àslaɗay leli akaba ndam ya ti masawaɗoru akaba tay ni.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Eslini leli ɗek mə̀dəɗ a ma ma ndec ndec. Nìci dəŋgu ga maslaŋa azalay nu, àhu àna ma *Hebri : “Sol, Sol, kəgru daliya ti kamam ? Nak ti kìci slimi do ; akəzəkibiyu daliya ka ahàr gayak akaɗa ga slasla ya tatəhaɗ vədaŋ àna tay, tìcika tàcuhway masawaɗani do, təsi aday ana tay ni.”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Nu nakəŋ nə̀hi ahkado : “Nak way, Bay goro ?” Bay geli àhəŋgrufəŋ, àhu : “Nu Yezu, nu bay ya ti kəgru daliya ni.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Nihi ti cikaba, cik jik. Nàŋgazlukvu ti nawayay kîgi bay məgru tʉwi. Nawayay ti kîgi zal sedi goro, kə̂hi ere ye ti kìpi kani ni akaba pakama ndahaŋ ya anəɗəfukki ni ana mis.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Anahəŋgafəŋa kur kà ndam Zʉde a, anəsləroru kur afa ga ndam ya ti nday ndam Zʉde do ni, anahəŋgafəŋa kur kà tay a daya.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Nəsləroru kur afa gatay ga məziaba azay slimi ana tay a, ti tə̂mbrəŋ zlam magədavani, tâgray zlam sulumani, ti *Seteni àgur tay va ba, Melefit mə̂gur tay sawaŋ. Tamal tə̀fəkua ahàr a ti anəmbərfəŋa zlam magudarani gatay ni kà tay a, anagray ti tîgi ndam ge Melefit akaɗa ndam goro ndahaŋ ni.”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 « Bay Agripa, nə̀gəskabá pakama ga Bay ya ti àŋgazluvu a huɗ melefit bu àhu na, nə̀mbrəŋ ndo.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Nahkay nə̀hi ma ge Melefit enjenjeni ana ndam Damas. Kələŋ gani nə̀hi ma gani ana ndam Zerʉzalem, ana ndam ga haɗ *Zʉde ɗek akaba ana ndam ya nday ndam Zʉde do ni. Nə̀hi ana tay tâmbatkaba majalay ahàr gatay a, tə̂fəki ahàr ke Melefit akaba tâgray tʉwi sulumani ti mis tə̂sər tàmbatkaba majalay ahàr gatay a eɗeɗiŋ eɗeɗiŋena.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Ndam Zʉde tə̀gəs nu a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu, tawayay takaɗ nu ti azuhva ma hini ya nàŋgəhaɗuk ni.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ay ti Melefit àhəŋgabiya nu àna njəɗa gayaŋ duk àbivu ana vaɗ ya kana. Nu nə̀bu àna sifa kekileŋa ti nagray sedi ga Yezu kè meleher ge mis ɗek, ku kè meleher ga nday ya ti gəɗákani do ni, ku kè meleher ga gəɗákani daya. Ere ye ti nəhi ana mis ni ti pakama ge Mʉwiz akaba ga ndam ndahaŋ ya tàhəŋgaray pakama ge Melefit tə̀ɗəm amagravu ni ciliŋ, do ni ti nə̀ɗəm pakama ga araŋa nahaŋ do.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Pakama gani nani ti nihi : Ahàr àɗəm *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni amacaka daliya kwa, aməmət mək amaŋgaba e kisim ba enji ge mis a ɗek, aməhi ana ndam geli, aməhi ana ndam jiba ndahaŋ Melefit ahəŋgay mis. Pakama ge Krist nani ti akaɗa zlam ya aslaɗay ni. »
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pol naŋ àbu aɗəm ma ga vu gayaŋ nahkay ti Festʉs nakəŋ àzlacaki ɓəra, àhi ahkado : « Pol, nak ti seteni ara agray kur aw ! Kàcaha zlam a àsaɓay. Zlam gani nani ya kàcahay ni àvuka seteni na ! »
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Pol nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Aha, bay goro Festʉs, araŋa àbi àgray nu bi. Pakama goro ya nəɗəm ni ti pakama ge jiri, pakama ga bay məsər zlam daya.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Bay Agripa àsəra zlam nday nana. Nahkay nisliki məɗəm ma gani vay-vay kè meleher gayaŋ, aŋgwaz àwərki nu do. Nə̀səra lala, Bay Agripa àsəra ere ye ti àgravu na ɗek, aɗaba zlam nday nani tàgravu ti akal-akal do.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Bay Agripa, kə̀gəskabá ma ga ndam mahəŋgaray *pakama ge Melefit na waw ? Ku kə̀həŋgrufəŋ do nəŋgu ni, nə̀səra kə̀gəskabá ! »
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Agripa àhi ana Pol ahkado : « Kambatukaba majalay ahàr a ti nîgi bay məfəki ahàr ka Yezu ke weceweceni ti kisliki tata aw ? »
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Pol nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi : « Ku tamal apəs ku tamal ke weceweceni nəŋgu ni, nahəŋgalay Melefit, nawayay ti kîgi akaɗa goro ni. Nawayay kîgi akaɗa goro ni ti nak ciliŋ do : nawayay ti lekʉlʉm ya kəbumi slimi ana pakama goro kani ni ɗek kîgʉm akaɗa goro ni. Nawayay ti tə̀wəl kʉli àna jejirɓi akaɗa goro ni ba ciliŋ. »
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Kələŋ ga pakama ga Pol ni ti bay Agripa, bay Festʉs, Berenis akaba mis ndahaŋ ya tə̀bu akaba tay ni ɗek tìcikaba ga masləkana.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Ka ya ti nday tə̀bu tasləka ni ti təzlapay e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm : « Maslaŋa hini ti àgudar zlam ya takaɗki naŋ ahkay do ni təwəlki naŋ di ni ndo. »
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Bay Agripa àhi ana bay Festʉs : « Tamal maslaŋa hini àɗəm azoru ma gani kama afa ga bay geli gəɗakani ni ndo ni ti akal kafaya naŋ a. »
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.