Atos 26

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eslini Agripa àhi ana Pol ahkado : « Nə̀vuka divi a, kisliki mazlapaya ma ga vu gayak a. » Nahkay Pol àdaɗay ahar ti mis tîci ma gayaŋ, mək ànjəki ka mazlapaya ma ga vu gayaŋ a. Àɗəm ahkado :
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 « Bay Agripa, kani nəzlapay ma ga vu goro àki ka zlam ya ndam *Zʉde tacalki nu ni. Nəzlapay nahkay ti nəmərvu dal-dal aɗaba nu nə̀bu kè meleher gayak.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Nəmərvu ahar gəɗakani ti aɗaba kə̀səra manjəhaɗ ga ndam Zʉde akaba pakama ya tagrakivu gejewi na lala. Nahkay kam-kam biaba slimi ana ma goro ya nəɗəm na.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 « Ndam Zʉde ɗek tə̀səra manjəhaɗ goro a. Kwa ka ya ti nu wur dagwa nəŋgu ni tə̀səra ahəmamam nànjəhaɗ e kiɗiŋ ga ndam jiba goro bu a Zerʉzalem na.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Kwa ahaslani tə̀səra nu a, tamal tawayay magrakua sedi a ti tisliki məɗəmani ahəmamam nànjəhaɗ akaɗa zal Feriziyeŋ, nday ya ti taɗəbay *Divi ge Melefit lala, tə̀tam mis ndahaŋ ni ɗek ni.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Nihi ti ndam Zʉde ni tagrafua seriya ti aɗaba nə̀gəskabá pakama ge Melefit ya àhibiyu ana ata bəŋ geli, àɗəm aməgri zlam sulumani ana tay na.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Ndam ge dini kru mahar cʉeni ga jiba geli ni təgri tʉwi ana Melefit məlafat akaba məlavaɗ àna njəɗa gatay ɗek, aɗaba tawayay tipi zlam gani nani ya Melefit àɗəm agray ni. Bay Agripa, nu day nawayay nipi zlam gani nani, ay ndam Zʉde tacalki nu ti ka pakama gani hini !
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Lekʉlʉm ndam Zʉde ti kə̀ɗəmum mis àməta ti Melefit àhəŋgaraba naŋ e kisim ba koksah ti kamam ?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nu day ahaslani nə̀ɗəm si ahàr àɗəm nə̂cafəŋa mis kà məfəki ahàr ka Yezu zal Nazaret na àna njəɗa goro a ɗek kwa.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Nàgray a Zerʉzalem ti nahkay. Gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit tə̀vua divi a ga məbiyu ndam ya tə̀fəki ahàr ka Yezu ni a daŋgay va, nahkay nə̀biya tay a kay a daŋgay ni va. Ka ya ti ndam magray seriya tə̀ɗəm tâbazl tay ni ti nu day nə̀gəskabá tâbazla tay a.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Sak ehimeya nə̀sawaɗoru a kəsa vu, nə̀huriya a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit ga ndam Zʉde ni va ɗek, nə̀ɗəm si tâtraɓ ndam ya təfəki ahàr ka Yezu ni, nə̀fəki njəɗa ka tay, nawayay ti tə̂mbrəŋ məfəki ahàr ka Yezu. Nə̀zumkia ɓəruv ka tay a dal-dal, nàwaya məgri daliya ana nday ya ti a kəsa ndahaŋ bu na daya. »
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 « Nahkay ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tə̀vu divi gani, tə̀sləroru nu a Damas ga magray tʉwi gani nani àna slimi gatay.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Bay Agripa, fat wis wis ka ya ti nu nə̀bu ka ahàr divi ga moroni nahəma, nìpi maslaɗani àtam maslaɗay ga fat ni àhərkuaya kwa a huɗ melefit ba, àslaɗay leli akaba ndam ya ti masawaɗoru akaba tay ni.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Eslini leli ɗek mə̀dəɗ a ma ma ndec ndec. Nìci dəŋgu ga maslaŋa azalay nu, àhu àna ma *Hebri : “Sol, Sol, kəgru daliya ti kamam ? Nak ti kìci slimi do ; akəzəkibiyu daliya ka ahàr gayak akaɗa ga slasla ya tatəhaɗ vədaŋ àna tay, tìcika tàcuhway masawaɗani do, təsi aday ana tay ni.”
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Nu nakəŋ nə̀hi ahkado : “Nak way, Bay goro ?” Bay geli àhəŋgrufəŋ, àhu : “Nu Yezu, nu bay ya ti kəgru daliya ni.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Nihi ti cikaba, cik jik. Nàŋgazlukvu ti nawayay kîgi bay məgru tʉwi. Nawayay ti kîgi zal sedi goro, kə̂hi ere ye ti kìpi kani ni akaba pakama ndahaŋ ya anəɗəfukki ni ana mis.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Anahəŋgafəŋa kur kà ndam Zʉde a, anəsləroru kur afa ga ndam ya ti nday ndam Zʉde do ni, anahəŋgafəŋa kur kà tay a daya.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Nəsləroru kur afa gatay ga məziaba azay slimi ana tay a, ti tə̂mbrəŋ zlam magədavani, tâgray zlam sulumani, ti *Seteni àgur tay va ba, Melefit mə̂gur tay sawaŋ. Tamal tə̀fəkua ahàr a ti anəmbərfəŋa zlam magudarani gatay ni kà tay a, anagray ti tîgi ndam ge Melefit akaɗa ndam goro ndahaŋ ni.”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 « Bay Agripa, nə̀gəskabá pakama ga Bay ya ti àŋgazluvu a huɗ melefit bu àhu na, nə̀mbrəŋ ndo.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Nahkay nə̀hi ma ge Melefit enjenjeni ana ndam Damas. Kələŋ gani nə̀hi ma gani ana ndam Zerʉzalem, ana ndam ga haɗ *Zʉde ɗek akaba ana ndam ya nday ndam Zʉde do ni. Nə̀hi ana tay tâmbatkaba majalay ahàr gatay a, tə̂fəki ahàr ke Melefit akaba tâgray tʉwi sulumani ti mis tə̂sər tàmbatkaba majalay ahàr gatay a eɗeɗiŋ eɗeɗiŋena.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Ndam Zʉde tə̀gəs nu a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu, tawayay takaɗ nu ti azuhva ma hini ya nàŋgəhaɗuk ni.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Ay ti Melefit àhəŋgabiya nu àna njəɗa gayaŋ duk àbivu ana vaɗ ya kana. Nu nə̀bu àna sifa kekileŋa ti nagray sedi ga Yezu kè meleher ge mis ɗek, ku kè meleher ga nday ya ti gəɗákani do ni, ku kè meleher ga gəɗákani daya. Ere ye ti nəhi ana mis ni ti pakama ge Mʉwiz akaba ga ndam ndahaŋ ya tàhəŋgaray pakama ge Melefit tə̀ɗəm amagravu ni ciliŋ, do ni ti nə̀ɗəm pakama ga araŋa nahaŋ do.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Pakama gani nani ti nihi : Ahàr àɗəm *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni amacaka daliya kwa, aməmət mək amaŋgaba e kisim ba enji ge mis a ɗek, aməhi ana ndam geli, aməhi ana ndam jiba ndahaŋ Melefit ahəŋgay mis. Pakama ge Krist nani ti akaɗa zlam ya aslaɗay ni. »
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pol naŋ àbu aɗəm ma ga vu gayaŋ nahkay ti Festʉs nakəŋ àzlacaki ɓəra, àhi ahkado : « Pol, nak ti seteni ara agray kur aw ! Kàcaha zlam a àsaɓay. Zlam gani nani ya kàcahay ni àvuka seteni na ! »
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Pol nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Aha, bay goro Festʉs, araŋa àbi àgray nu bi. Pakama goro ya nəɗəm ni ti pakama ge jiri, pakama ga bay məsər zlam daya.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Bay Agripa àsəra zlam nday nana. Nahkay nisliki məɗəm ma gani vay-vay kè meleher gayaŋ, aŋgwaz àwərki nu do. Nə̀səra lala, Bay Agripa àsəra ere ye ti àgravu na ɗek, aɗaba zlam nday nani tàgravu ti akal-akal do.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Bay Agripa, kə̀gəskabá ma ga ndam mahəŋgaray *pakama ge Melefit na waw ? Ku kə̀həŋgrufəŋ do nəŋgu ni, nə̀səra kə̀gəskabá ! »
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Agripa àhi ana Pol ahkado : « Kambatukaba majalay ahàr a ti nîgi bay məfəki ahàr ka Yezu ke weceweceni ti kisliki tata aw ? »
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Pol nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi : « Ku tamal apəs ku tamal ke weceweceni nəŋgu ni, nahəŋgalay Melefit, nawayay ti kîgi akaɗa goro ni. Nawayay kîgi akaɗa goro ni ti nak ciliŋ do : nawayay ti lekʉlʉm ya kəbumi slimi ana pakama goro kani ni ɗek kîgʉm akaɗa goro ni. Nawayay ti tə̀wəl kʉli àna jejirɓi akaɗa goro ni ba ciliŋ. »
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Kələŋ ga pakama ga Pol ni ti bay Agripa, bay Festʉs, Berenis akaba mis ndahaŋ ya tə̀bu akaba tay ni ɗek tìcikaba ga masləkana.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Ka ya ti nday tə̀bu tasləka ni ti təzlapay e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm : « Maslaŋa hini ti àgudar zlam ya takaɗki naŋ ahkay do ni təwəlki naŋ di ni ndo. »
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Bay Agripa àhi ana bay Festʉs : « Tamal maslaŋa hini àɗəm azoru ma gani kama afa ga bay geli gəɗakani ni ndo ni ti akal kafaya naŋ a. »
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.