Atos 25
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARC
1 Festʉs àra àzumva vaɗ a mahkər a bay gayaŋ ni ba nahəma, ècik a Sezare, òru a Zerʉzalem.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Òru ènjʉa eslina ti gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba gəɗákani ga ndam *Zʉde ni tə̀rəkia ka bay na, tàbəhaɗki mirdim ka Pol keti. Tàhəngalay naŋ, tə̀ɗəm :
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 « Tamal kə̀gəskabá ma geli na ti həŋgaroru Pol a Zerʉzalem. » Tə̀ɗəm nahkay ti aɗaba tawayay takoru tabəhaɗi eri ana Pol e divi bu ga makaɗ naŋ.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ay ti Festʉs nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Pol naŋ àbiyu a daŋgay bu a Sezare, nu day nawayay nasləka naŋgoru eslini. »
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Àhi ana tay keti : « Tamal maslaŋa gani nani àgudaria zlam ana kʉli a ti, dumaba gəɗákani gekʉli a ti makoru akaba tay a Sezare. Etinjʉa eslina ti atabəhaɗki mirdim. »
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Festʉs àpəsiyu a Zerʉzalem vaɗ azlalahkər ahkay do ni vaɗ kru day kwa ti àŋga a Sezare a. Àra ènjia ti hajəŋ gani àhəraya ànjəhaɗ ka məlaŋ magray seriya mək àɗəm tə̂zəbiya Pol a.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Pol nakəŋ àra ènjia ti ndam Zʉde ya tàsləkabiya a Zerʉzalem a ni tèveliŋi ahàr mək tàcalki naŋ ka zlam gərgəri kay ya ti tàɓəlay do simiteni ni. Ay zlam gani ɗek ya ti tàcalki naŋ ni ti tìsliki maɗafana koksah.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Nahkay Pol àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm ahkado : « Ere ye ti nàgudar ni ti àbi, ku àki ke Divi ga ndam Zʉde ya Mʉwiz àbəki ni, ku àki ka *ahay gəɗakani ge Melefit, ku àki ka *Sezar bay geli gəɗakani nəŋgu ni nàgudar ndo. »
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festʉs àra ècia ma ga Pol na ti àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Mazoru kur a Zerʉzalem, nakoru nagrafuka seriya eslina ti kəgəskabu aw ? » Àɗəm nahkay ti aɗaba awayay aməri məɓəruv ana ndam Zʉde.
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Eslini Pol nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi : « Ahalay ti kala-kala nu kè meleher ga Sezar bay geli gəɗakani ni. Tagrafua seriya ti si ahalay kwa. Nak day kə̀səra lala, nàgudari zlam ana ndam Zʉde ndo timey.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Tamal nàgudara zlam a àgəski takaɗki nu di ti, nəgəskabu tâkaɗa nu a. Ay tamal ma gatay ya tàcalki nu ni ma ga malfaɗa ti maslaŋa àbi èsliki məvi nu ana tay bi. Nakoru àna ma gani kama afa ga Sezar bay geli gəɗakani ni. »
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Festʉs nakəŋ àra ècia ma ga Pol na ti tə̀zlapaki akaba ndam ya təvi sawari ni, mək àhi ana Pol ahkado : « Kə̀ɗəm kakoru àna ma gani kè meleher ga Sezar ti, tə̂zoru kur afa gayaŋ gani. »
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Àra àgra vaɗ a ɓal ti bay Agripa nday ata wur ga məŋani walani Berenis tàra a Sezare a ga məgri sa ana Festʉs a.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Tàra tə̀pəsa eslina vaɗ ɓal nahəma, Festʉs àŋgəhaɗi ma àki ka Pol ana bay Agripa. Àhi ahkado : « Zal nahaŋ naŋ àbu ahalay, Felis àmbərva naŋ a daŋgay ba.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Ka ya ti nòru a Zerʉzalem ni ti gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit akaba gəɗákani ga ndam *Zʉde ndahaŋ ni tàbəhaɗki mirdim, tə̀ɗəm seriya mâzəgaɗa naŋ a.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Nə̀hi ana tay ahkado : “Leli ndam *Rom ti màgray nahkay do. Wuɗaka magrafəŋa seriya kè mis a ti mazaya naŋ kè meleher ga ndam ya tàcalki naŋ ka zlam magudarani na ti maslaŋa nani mə̂ɗəmaya ma ga vu gayaŋ day kwa.”
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Tàra tìcia ma goro na ti màra akaba tay ahalay a Sezare a. Nìjijiŋ sarta ndo, hajəŋ gani nòru ka məlaŋ magray seriya ni, nə̀ɗəm tə̂zəbiya zal nana hʉya.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Ndam ya tàbəhaɗki mirdim ni tàra, ay ti tàcalki naŋ ka zlam magudarani ya nəjalaki ahàr ni ndo.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Tàləgavu àkivu ti, àki ke divi gatay ya taɗəbay Melefit gatay àna naŋ ni ciliŋ. A huɗ ga pakama gatay ya tàləgavu àkivu ni bu ni ti ahar gəɗakani àki ka zal nahaŋ slimi gani Yezu. Naŋ gani nani ti àməta, ay ti Pol maslaŋa ya tàcalki naŋ ka zlam magudarani ni àɗəm naŋ àbu kekileŋa àna sifa.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Nu ti nə̀sər ahəmamam nagray seriya ga pakama gani hini do. Nahkay nə̀hi ana Pol : “Kawayay ti nəzoru kur a Zerʉzalem, nagrafuka seriya eslina àki ka pakama hina waw ?”
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Ay ti Pol àɗəm “Seriya goro ti tôru àna naŋ kama afa ga *Sezar bay geli gəɗakani ni.” Nahkay nə̀ɗəm mânjəhaɗ a ahay bu tâjəgay naŋ, anəŋgəta ahar day kwa ti anəsləroru naŋ afa bay geli gəɗakani ni. »
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Agripa àra ècia ma ge Festʉs ya àhi na ti àɗəm : « Nu day nawayay nici ma ga maslaŋa nani, nawayay ti naŋ naŋani azlapu àna ma gayaŋ. » Festʉs àhəŋgrifəŋ, àhi : « Hajəŋ hajəŋa kara kici ma gayaŋ ya amazlapay ni. »
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Hajəŋ gani mis gəɗákani kay tə̀zoru ata Agripa nday ata Berenis afa ge Festʉs a ahay gəɗakani ya mis taŋgasvaviyu ni vu. Bəbay ga ndam slewja akaba gəɗákani ga kəsa ni ɗek tə̀bu eslini àndava. Ata Agripa nday ata Berenis tòru tìnjʉa ti Festʉs àɗəm tə̂zəbiya Pol a.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Tàra tìnjia àna Pol a ti Festʉs nakəŋ àɗəm ahkado : « Bay Agripa akaba lekʉlʉm ya kə̀bum ahalay akaba leli ni ɗek, nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa hini ya lekʉlʉm kəmənjumləŋ ni ti ndam Zʉde ɗek tàra afa goro a, tàbəhaɗkia mirdim a. Kwa ka ya ti nu a Zerʉzalem ni ti tàbəhaɗkia mirdim a, tə̀zlahki, tə̀ɗəm tâkaɗa naŋ a, ahalay day tàgray nahkay.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Ka nu ti, nìpi zlam magudar gayaŋ ya takaɗki naŋ di ni ndo. Ku tamal nahkay nəŋgu ni, naŋ naŋani àɗəm àna ma gayaŋ tə̂zoru ma gani afa ga bay geli gəɗakani ni. Nahkay nə̀gəskabá ma gayaŋ na, nə̀ɗəm tə̂zikaboru ana naŋ.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Ay ti ere ye ti nəbikioru ana bay àki ka naŋ ni nə̀sər faŋ do. Nə̀zalabiyu naŋ kè meleher gekʉli, ahar gəɗakani kè meleher gayak bay Agripa ti nahkay. Emihindifiŋa ma day kwa ti anəsər ere ye ti anəbikioru ni.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Nəsləroru zal daŋgay a Rom afa ga bay ti nə̀biki ere gani ya tacalki naŋ do ni ti, nətamahay àgravu do. »
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.