Atos 25

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Festʉs àra àzumva vaɗ a mahkər a bay gayaŋ ni ba nahəma, ècik a Sezare, òru a Zerʉzalem.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Òru ènjʉa eslina ti gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba gəɗákani ga ndam *Zʉde ni tə̀rəkia ka bay na, tàbəhaɗki mirdim ka Pol keti. Tàhəngalay naŋ, tə̀ɗəm :
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 « Tamal kə̀gəskabá ma geli na ti həŋgaroru Pol a Zerʉzalem. » Tə̀ɗəm nahkay ti aɗaba tawayay takoru tabəhaɗi eri ana Pol e divi bu ga makaɗ naŋ.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ay ti Festʉs nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Pol naŋ àbiyu a daŋgay bu a Sezare, nu day nawayay nasləka naŋgoru eslini. »
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Àhi ana tay keti : « Tamal maslaŋa gani nani àgudaria zlam ana kʉli a ti, dumaba gəɗákani gekʉli a ti makoru akaba tay a Sezare. Etinjʉa eslina ti atabəhaɗki mirdim. »
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Festʉs àpəsiyu a Zerʉzalem vaɗ azlalahkər ahkay do ni vaɗ kru day kwa ti àŋga a Sezare a. Àra ènjia ti hajəŋ gani àhəraya ànjəhaɗ ka məlaŋ magray seriya mək àɗəm tə̂zəbiya Pol a.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Pol nakəŋ àra ènjia ti ndam Zʉde ya tàsləkabiya a Zerʉzalem a ni tèveliŋi ahàr mək tàcalki naŋ ka zlam gərgəri kay ya ti tàɓəlay do simiteni ni. Ay zlam gani ɗek ya ti tàcalki naŋ ni ti tìsliki maɗafana koksah.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Nahkay Pol àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm ahkado : « Ere ye ti nàgudar ni ti àbi, ku àki ke Divi ga ndam Zʉde ya Mʉwiz àbəki ni, ku àki ka *ahay gəɗakani ge Melefit, ku àki ka *Sezar bay geli gəɗakani nəŋgu ni nàgudar ndo. »
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Festʉs àra ècia ma ga Pol na ti àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Mazoru kur a Zerʉzalem, nakoru nagrafuka seriya eslina ti kəgəskabu aw ? » Àɗəm nahkay ti aɗaba awayay aməri məɓəruv ana ndam Zʉde.
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Eslini Pol nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi : « Ahalay ti kala-kala nu kè meleher ga Sezar bay geli gəɗakani ni. Tagrafua seriya ti si ahalay kwa. Nak day kə̀səra lala, nàgudari zlam ana ndam Zʉde ndo timey.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Tamal nàgudara zlam a àgəski takaɗki nu di ti, nəgəskabu tâkaɗa nu a. Ay tamal ma gatay ya tàcalki nu ni ma ga malfaɗa ti maslaŋa àbi èsliki məvi nu ana tay bi. Nakoru àna ma gani kama afa ga Sezar bay geli gəɗakani ni. »
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Festʉs nakəŋ àra ècia ma ga Pol na ti tə̀zlapaki akaba ndam ya təvi sawari ni, mək àhi ana Pol ahkado : « Kə̀ɗəm kakoru àna ma gani kè meleher ga Sezar ti, tə̂zoru kur afa gayaŋ gani. »
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Àra àgra vaɗ a ɓal ti bay Agripa nday ata wur ga məŋani walani Berenis tàra a Sezare a ga məgri sa ana Festʉs a.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Tàra tə̀pəsa eslina vaɗ ɓal nahəma, Festʉs àŋgəhaɗi ma àki ka Pol ana bay Agripa. Àhi ahkado : « Zal nahaŋ naŋ àbu ahalay, Felis àmbərva naŋ a daŋgay ba.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Ka ya ti nòru a Zerʉzalem ni ti gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit akaba gəɗákani ga ndam *Zʉde ndahaŋ ni tàbəhaɗki mirdim, tə̀ɗəm seriya mâzəgaɗa naŋ a.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Nə̀hi ana tay ahkado : “Leli ndam *Rom ti màgray nahkay do. Wuɗaka magrafəŋa seriya kè mis a ti mazaya naŋ kè meleher ga ndam ya tàcalki naŋ ka zlam magudarani na ti maslaŋa nani mə̂ɗəmaya ma ga vu gayaŋ day kwa.”
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Tàra tìcia ma goro na ti màra akaba tay ahalay a Sezare a. Nìjijiŋ sarta ndo, hajəŋ gani nòru ka məlaŋ magray seriya ni, nə̀ɗəm tə̂zəbiya zal nana hʉya.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Ndam ya tàbəhaɗki mirdim ni tàra, ay ti tàcalki naŋ ka zlam magudarani ya nəjalaki ahàr ni ndo.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Tàləgavu àkivu ti, àki ke divi gatay ya taɗəbay Melefit gatay àna naŋ ni ciliŋ. A huɗ ga pakama gatay ya tàləgavu àkivu ni bu ni ti ahar gəɗakani àki ka zal nahaŋ slimi gani Yezu. Naŋ gani nani ti àməta, ay ti Pol maslaŋa ya tàcalki naŋ ka zlam magudarani ni àɗəm naŋ àbu kekileŋa àna sifa.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Nu ti nə̀sər ahəmamam nagray seriya ga pakama gani hini do. Nahkay nə̀hi ana Pol : “Kawayay ti nəzoru kur a Zerʉzalem, nagrafuka seriya eslina àki ka pakama hina waw ?”
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Ay ti Pol àɗəm “Seriya goro ti tôru àna naŋ kama afa ga *Sezar bay geli gəɗakani ni.” Nahkay nə̀ɗəm mânjəhaɗ a ahay bu tâjəgay naŋ, anəŋgəta ahar day kwa ti anəsləroru naŋ afa bay geli gəɗakani ni. »
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Agripa àra ècia ma ge Festʉs ya àhi na ti àɗəm : « Nu day nawayay nici ma ga maslaŋa nani, nawayay ti naŋ naŋani azlapu àna ma gayaŋ. » Festʉs àhəŋgrifəŋ, àhi : « Hajəŋ hajəŋa kara kici ma gayaŋ ya amazlapay ni. »
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Hajəŋ gani mis gəɗákani kay tə̀zoru ata Agripa nday ata Berenis afa ge Festʉs a ahay gəɗakani ya mis taŋgasvaviyu ni vu. Bəbay ga ndam slewja akaba gəɗákani ga kəsa ni ɗek tə̀bu eslini àndava. Ata Agripa nday ata Berenis tòru tìnjʉa ti Festʉs àɗəm tə̂zəbiya Pol a.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Tàra tìnjia àna Pol a ti Festʉs nakəŋ àɗəm ahkado : « Bay Agripa akaba lekʉlʉm ya kə̀bum ahalay akaba leli ni ɗek, nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa hini ya lekʉlʉm kəmənjumləŋ ni ti ndam Zʉde ɗek tàra afa goro a, tàbəhaɗkia mirdim a. Kwa ka ya ti nu a Zerʉzalem ni ti tàbəhaɗkia mirdim a, tə̀zlahki, tə̀ɗəm tâkaɗa naŋ a, ahalay day tàgray nahkay.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ka nu ti, nìpi zlam magudar gayaŋ ya takaɗki naŋ di ni ndo. Ku tamal nahkay nəŋgu ni, naŋ naŋani àɗəm àna ma gayaŋ tə̂zoru ma gani afa ga bay geli gəɗakani ni. Nahkay nə̀gəskabá ma gayaŋ na, nə̀ɗəm tə̂zikaboru ana naŋ.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Ay ti ere ye ti nəbikioru ana bay àki ka naŋ ni nə̀sər faŋ do. Nə̀zalabiyu naŋ kè meleher gekʉli, ahar gəɗakani kè meleher gayak bay Agripa ti nahkay. Emihindifiŋa ma day kwa ti anəsər ere ye ti anəbikioru ni.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Nəsləroru zal daŋgay a Rom afa ga bay ti nə̀biki ere gani ya tacalki naŋ do ni ti, nətamahay àgravu do. »
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.