Atos 24
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC
1 Vaɗ zlam kələŋ gani ti Ananiyas gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni ènjia a Sezare a. Tàra ti akaba gəɗákani ndahaŋ akaba Tertʉlʉs bay məsər seriya ya embikivu ke mis àna seriya ni. Eslini nday nakəŋ tə̀ɗəfi vu gatay ana bay gəɗakani Felis ga məbəki mirdim ka Pol.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Tàra tə̀zalibiya Pol nakəŋ ana tay a ti Tertʉlʉs àɗəmki ma ga macalki naŋ ka zlam magudarani, àɗəm ahkado : « Gəɗakani Felis, leli mə̀bu manjəhaɗ àna sulumani ka haɗ geli ti azuhva nak ; haɗ geli àslamalavu ti aɗaba kə̀səra zlam a palam.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Zlam nday nani ti gərgəri kay, kə̀gri ana leli ka haɗ geli ni ɗek. Nahkay məgruk sʉsi dal-dal azuhva zlam ya məŋgət afa gayak ni ɗek.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Ay ti nàwayay nijiŋ sarta gayak kay do ; nahkay àna sulum gayak kam-kam mahəŋgalay kur ciiki pakama geli ni ana leli gʉzit ti !
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Naŋ hini ti mə̀səra naŋ mis magudarkaba haɗ geli a, naŋ àbu ewisiŋkabu ndam *Zʉde ga məlaŋ ni ɗek. Naŋ gəɗakani ga ndam Nazaret ya taɗəbay divi magədavani ni.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Àgudara zlam ndahaŋ a nahkay ti, awayay agudarkaba *ahay gəɗakani ge Melefit na daya. Mə̀gəs naŋ ti azuhva nani. [Leli amal mawayay magrafəŋa seriya akaɗa ge *Divi ge Melefit geli na.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Ay ti, Liziyas bay ga ndam slewja ni àra àhəŋgay naŋ a ahar geli bu ga njəɗa.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Mək Liziyas àhi ana ndam ya tacalki naŋ ka zlam magudarani ni tâbəhaɗki mirdim afa gayak.] Tamal kihindifiŋa ma nəŋgu ni, akəsər zlam geli ya macalki naŋ ni ti jiri eɗeɗiŋ. »
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Tertʉlʉs àra àɗəma ma gayaŋ na ti ndam Zʉde ye eslini ni tə̀ɗəm Pol àgudara, ma ge Tertʉlʉs ya àɗəm ni jiri eɗeɗiŋ.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Kələŋ gani bay Felis nakəŋ àvi divi ana Pol ga mazlapani. Eslini Pol àhi ahkado : « Nə̀səra àgray vi ehimeya nak kə̀bu kagray seriya ka haɗ hini. Nahkay nəmər ga məɗəmaya ma ga vu goro kè meleher gayak a.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Moru goro a Zerʉzalem ga mazləbay Melefit nahəma, tamal kihindi ma gani ti àtam vaɗ kru mahar cʉ do.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ɗay-ɗay mis àdu ahàr nu nə̀bu nagray gejewi ata maslaŋa a *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu ndo ; nu nìwisiŋkabu mis a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit ga ndam *Zʉde gərgərani ni bu ahkay do ni a kəsa bu ndo.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ere ye ti ndam nday hini tacalki nu, tə̀ɗəm nàgudara ni ti àbi, ere gani ya tə̀ɗəm nàgudara ni ti tə̀ɗəfukaya koksah.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ay ti ere ye ti nə̀səra, nəɗəm kè meleher gayak ni ti nihi : Nu nə̀bu naɗəbay divi mʉweni ya ndam nday nani tə̀ɗəm magədavani ni. Ay nu nə̀bu nəgri tʉwi ana Melefit ga ata bəŋ ga bəŋ geli ya tàɗəbay ni, nə̀bu nəgəskabu *Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni akaba pakama ya ndam məhəŋgri *pakama ge Melefit ana mis tə̀bəki ni ɗek.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Nə̀bu nəfəki ahàr ke Melefit, nə̀səra ndam jireni akaba ndam magudar zlam ataŋgaba e kisim ba. Nday day tə̀bu təfəki ahàr, tə̀səra nahkay.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Azuhva nani ti nazay njəɗa goro, nawayay ti nânjəhaɗa kəlavaɗ àna sulumana kè meleher ge Melefit akaba kè meleher ge mis a.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 « Yaw àgray vi ehimeya nàra a Zerʉzalem a ndo, nihi ti nàra ga məjənaki ndam jiba goro àna siŋgu akaba ga məvi sədaga ana Melefit a.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Ka ya ti tə̀gəs nu ni ti tə̀du ahàr a ahay gəɗakani ge Melefit ni bu, ka sarta gani nani ti nàgraba ere ye ti mis tagray ti tîgi *njəlatani na àndava. Ka gani nani ti mis tə̀fu kà gəvay kay bi, ndam magray tuwər nday tə̀bi.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 E kiɗiŋ ge mis ya tə̀bu eslini ni bu ni ti ndam Zʉde ndahaŋ tàsləkabiya ka haɗ Azi a. Tamal tə̀ɗəm nàgudara zlam a ti akal tara kè meleher gayak a ga macalki nu a kwa.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Do ni ti, tamal magudar goro àbu ti nday hini tə̂ɗəmaya ere ye ti tàcalki nu ka ya ti tə̀zoru nu kè meleher ga ndam magaray seriya a Zerʉzalem na.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Tamal zlam àbu ya tisliki macalki nu ni ti, pakama hini ya nə̀ɗəm kay kay ni : “Tə̀zəbiyu nu kani kè meleher gekʉli, tagrafua seriya ti aɗaba nə̀fəkia ahàr ke Melefit a, nə̀səra mis ataŋgaba e kisim ba !” »
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Felis bay ni àsəra manjəhaɗ ga ndam məfəki ahàr ka Bay geli a, nahkay àhəŋgaroru seriya ni kama. Àhi ana ndam ya tacalki Pol ka zlam magudarani ni ahkado : « Liziyas bay ga ndam slewja ni eminjia day kwa ti anəgri seriya ana kʉli. »
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Mək àhi ana gəɗakani ga ndam slewja ni tâjəgay Pol lala, ay tə̀gri daliya akaɗa ya təgri ana ndam daŋgay ndahaŋ ni ba, tə̂vi divi ana ndam gayaŋ tâmənjaya naŋ a.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Pol àra àgra vaɗ a ɓal eslina ti ata Felis nday ata wal gani Dʉrsil wur Zʉde tə̀zalabiyu naŋ, tawayay tici ma àki ka məfəki ahàr ka Yezu *Krist.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Pol nakəŋ àra ènjia ti ànjəki ka pakama, àɗəmki ma ka manjəhaɗ sulumani àna magray jiri, àki ka məbi slimi ana ahàr akaba àki ke seriya ya Melefit amagrafəŋa kè mis a ni. Felis àra ècia ma gayaŋ ya àɗəm na ti àgra aŋgwaz a, mək àhi : « Nihi nahəma sləka ; ka ya ti anəŋgəta ahar a ni ti anəzalay kur keti kwa. »
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ku tamal àɗəm nahkay nəŋgu ni, Felis àhi ana ahàr bi Pol aməvi siŋgu ; nahkay ti azalay Pol ga marana afa gayaŋ a kəlavaɗ.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Pol àra àzuma vi a cʉ a daŋgay ba nahəma, Porkiyus Festʉs àŋguviyu a bay ge Felis vu. Ka ya ti Felis àsləkaba a bay gayaŋ ni ba ni ti àmbərvù Pol a daŋgay bu, aɗaba awayay aməri məɓəruv ana ndam *Zʉde.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.