Atos 24
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NAA
1 Vaɗ zlam kələŋ gani ti Ananiyas gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni ènjia a Sezare a. Tàra ti akaba gəɗákani ndahaŋ akaba Tertʉlʉs bay məsər seriya ya embikivu ke mis àna seriya ni. Eslini nday nakəŋ tə̀ɗəfi vu gatay ana bay gəɗakani Felis ga məbəki mirdim ka Pol.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Tàra tə̀zalibiya Pol nakəŋ ana tay a ti Tertʉlʉs àɗəmki ma ga macalki naŋ ka zlam magudarani, àɗəm ahkado : « Gəɗakani Felis, leli mə̀bu manjəhaɗ àna sulumani ka haɗ geli ti azuhva nak ; haɗ geli àslamalavu ti aɗaba kə̀səra zlam a palam.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Zlam nday nani ti gərgəri kay, kə̀gri ana leli ka haɗ geli ni ɗek. Nahkay məgruk sʉsi dal-dal azuhva zlam ya məŋgət afa gayak ni ɗek.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Ay ti nàwayay nijiŋ sarta gayak kay do ; nahkay àna sulum gayak kam-kam mahəŋgalay kur ciiki pakama geli ni ana leli gʉzit ti !
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Naŋ hini ti mə̀səra naŋ mis magudarkaba haɗ geli a, naŋ àbu ewisiŋkabu ndam *Zʉde ga məlaŋ ni ɗek. Naŋ gəɗakani ga ndam Nazaret ya taɗəbay divi magədavani ni.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Àgudara zlam ndahaŋ a nahkay ti, awayay agudarkaba *ahay gəɗakani ge Melefit na daya. Mə̀gəs naŋ ti azuhva nani. [Leli amal mawayay magrafəŋa seriya akaɗa ge *Divi ge Melefit geli na.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Ay ti, Liziyas bay ga ndam slewja ni àra àhəŋgay naŋ a ahar geli bu ga njəɗa.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Mək Liziyas àhi ana ndam ya tacalki naŋ ka zlam magudarani ni tâbəhaɗki mirdim afa gayak.] Tamal kihindifiŋa ma nəŋgu ni, akəsər zlam geli ya macalki naŋ ni ti jiri eɗeɗiŋ. »
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Tertʉlʉs àra àɗəma ma gayaŋ na ti ndam Zʉde ye eslini ni tə̀ɗəm Pol àgudara, ma ge Tertʉlʉs ya àɗəm ni jiri eɗeɗiŋ.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Kələŋ gani bay Felis nakəŋ àvi divi ana Pol ga mazlapani. Eslini Pol àhi ahkado : « Nə̀səra àgray vi ehimeya nak kə̀bu kagray seriya ka haɗ hini. Nahkay nəmər ga məɗəmaya ma ga vu goro kè meleher gayak a.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Moru goro a Zerʉzalem ga mazləbay Melefit nahəma, tamal kihindi ma gani ti àtam vaɗ kru mahar cʉ do.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Ɗay-ɗay mis àdu ahàr nu nə̀bu nagray gejewi ata maslaŋa a *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu ndo ; nu nìwisiŋkabu mis a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit ga ndam *Zʉde gərgərani ni bu ahkay do ni a kəsa bu ndo.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ere ye ti ndam nday hini tacalki nu, tə̀ɗəm nàgudara ni ti àbi, ere gani ya tə̀ɗəm nàgudara ni ti tə̀ɗəfukaya koksah.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Ay ti ere ye ti nə̀səra, nəɗəm kè meleher gayak ni ti nihi : Nu nə̀bu naɗəbay divi mʉweni ya ndam nday nani tə̀ɗəm magədavani ni. Ay nu nə̀bu nəgri tʉwi ana Melefit ga ata bəŋ ga bəŋ geli ya tàɗəbay ni, nə̀bu nəgəskabu *Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni akaba pakama ya ndam məhəŋgri *pakama ge Melefit ana mis tə̀bəki ni ɗek.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Nə̀bu nəfəki ahàr ke Melefit, nə̀səra ndam jireni akaba ndam magudar zlam ataŋgaba e kisim ba. Nday day tə̀bu təfəki ahàr, tə̀səra nahkay.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Azuhva nani ti nazay njəɗa goro, nawayay ti nânjəhaɗa kəlavaɗ àna sulumana kè meleher ge Melefit akaba kè meleher ge mis a.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 « Yaw àgray vi ehimeya nàra a Zerʉzalem a ndo, nihi ti nàra ga məjənaki ndam jiba goro àna siŋgu akaba ga məvi sədaga ana Melefit a.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Ka ya ti tə̀gəs nu ni ti tə̀du ahàr a ahay gəɗakani ge Melefit ni bu, ka sarta gani nani ti nàgraba ere ye ti mis tagray ti tîgi *njəlatani na àndava. Ka gani nani ti mis tə̀fu kà gəvay kay bi, ndam magray tuwər nday tə̀bi.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 E kiɗiŋ ge mis ya tə̀bu eslini ni bu ni ti ndam Zʉde ndahaŋ tàsləkabiya ka haɗ Azi a. Tamal tə̀ɗəm nàgudara zlam a ti akal tara kè meleher gayak a ga macalki nu a kwa.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Do ni ti, tamal magudar goro àbu ti nday hini tə̂ɗəmaya ere ye ti tàcalki nu ka ya ti tə̀zoru nu kè meleher ga ndam magaray seriya a Zerʉzalem na.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Tamal zlam àbu ya tisliki macalki nu ni ti, pakama hini ya nə̀ɗəm kay kay ni : “Tə̀zəbiyu nu kani kè meleher gekʉli, tagrafua seriya ti aɗaba nə̀fəkia ahàr ke Melefit a, nə̀səra mis ataŋgaba e kisim ba !” »
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Felis bay ni àsəra manjəhaɗ ga ndam məfəki ahàr ka Bay geli a, nahkay àhəŋgaroru seriya ni kama. Àhi ana ndam ya tacalki Pol ka zlam magudarani ni ahkado : « Liziyas bay ga ndam slewja ni eminjia day kwa ti anəgri seriya ana kʉli. »
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Mək àhi ana gəɗakani ga ndam slewja ni tâjəgay Pol lala, ay tə̀gri daliya akaɗa ya təgri ana ndam daŋgay ndahaŋ ni ba, tə̂vi divi ana ndam gayaŋ tâmənjaya naŋ a.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Pol àra àgra vaɗ a ɓal eslina ti ata Felis nday ata wal gani Dʉrsil wur Zʉde tə̀zalabiyu naŋ, tawayay tici ma àki ka məfəki ahàr ka Yezu *Krist.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pol nakəŋ àra ènjia ti ànjəki ka pakama, àɗəmki ma ka manjəhaɗ sulumani àna magray jiri, àki ka məbi slimi ana ahàr akaba àki ke seriya ya Melefit amagrafəŋa kè mis a ni. Felis àra ècia ma gayaŋ ya àɗəm na ti àgra aŋgwaz a, mək àhi : « Nihi nahəma sləka ; ka ya ti anəŋgəta ahar a ni ti anəzalay kur keti kwa. »
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Ku tamal àɗəm nahkay nəŋgu ni, Felis àhi ana ahàr bi Pol aməvi siŋgu ; nahkay ti azalay Pol ga marana afa gayaŋ a kəlavaɗ.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Pol àra àzuma vi a cʉ a daŋgay ba nahəma, Porkiyus Festʉs àŋguviyu a bay ge Felis vu. Ka ya ti Felis àsləkaba a bay gayaŋ ni ba ni ti àmbərvù Pol a daŋgay bu, aɗaba awayay aməri məɓəruv ana ndam *Zʉde.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.