Atos 23
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH
1 Eslini Pol nakəŋ àmənjaləŋ ana ndam magray seriya ni lala, àhi ana tay ahkado : « Bəza ga mmawa goro ni, a majalay ahàr goro bu ni ti kwa ka ya ti nə̀njəki məgri tʉwi ana Melefit ni àbivaya ana kana nu nə̀bu njəlata kè meleher gayaŋ. »
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ananiyas gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni àra ècia ma ga Pol na ti àhi ana ndam ya ti kà gəvay ga Pol ni : « Sumikabiyu bəbarva ka pakama gayaŋ ni. »
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Eslini Pol àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Melefit aməsi bəbarva ti ana nak ! Nak ti akaɗa ga gudu awayay ambəɗ, tə̀gria zlam bəɗ-bəɗana ni. Nak kə̀ɗəm kə̀bu kagrafua seriya ti akaɗa ge *Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni. Ay nihi ti kàgray ere ye ti Melefit àɗəm a wakita ge Mʉwiz ni bu ni do, aɗaba kə̀hi ana mis tə̂su bəbarva. »
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Mis ya tə̀bu eslini ni tə̀hi ana Pol ahkado : « Kindivi gəɗakani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ya Melefit àdaba naŋ a ni zla do waw ! »
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Pol àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Bəza ga mmawa goro ni, ŋgay naŋ gəɗakani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ti nə̀sər do. Aɗaba àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu nahkay hi : “Kìndivi gəɗakani ga ndam jiba gayak ba.” »
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Pol àra àsəra mis macakalavani ni ndahaŋ ndam *Sedʉseyeŋ, ndahaŋ ti ni ndam *Feriziyeŋ nahəma, àzlah kè meleher ga ndam magray seriya ni, àɗəm ahkado : « Bəza ga mmawa goro ni, nu zal Feriziyeŋ, baba day zal Feriziyeŋ. Tə̀zəbiyu nu kè meleher gekʉli, tagrafua seriya ti aɗaba nəfəki ahàr ke Melefit, nə̀səra mis ataŋgaba e kisim ba. »
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Pol àra àɗəma ma na nahkay ti ndam Feriziyeŋ tàgray gejewi akaba ndam Sedʉseyeŋ, mək mis macakalavani ni tìcirvu.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Tìcirvu nahkay ti aɗaba ndam Sedʉseyeŋ təɗəm mis àməta ti àŋgaba e kisim ba do, təɗəm məslər àbi, məsuf day àbi ; ndam Feriziyeŋ ti ni təɗəm mis taŋgaba e kisim ba, məslər akaba məsuf day tə̀bu.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Zlahay ge mis ni àra àsagakiva ti ndam *məsər Wakita ge Melefit ya tə̀kibu ka ndam Feriziyeŋ ni tə̀zuma ɓəruv a dal-dal, tàpaslakiaba eri ke mis ndahaŋ na, tə̀ɗəm : « Magudar ga maslaŋa hini ti àbi ; bi məsuf ahkay do ni məslər àhi ma ti mə̀səruma waw ? »
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Nday nakəŋ tə̀bu tagray gejewi kay kay nahkay ti bay ga ndam slewja ni àgra aŋgwaz a, àɗəm bi atakwacakaba Pol a. Nahkay àhi ana ndam slewja gayaŋ ni tôru tə̂zababiya Pol e kiɗiŋ ge mis ni ba, tə̂zoru naŋ ka dalaka ga ahay ni.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Ga məlavaɗ gani Bay geli àŋgazlivu ana Pol nakəŋ, àhi ahkado : « Kàgray aŋgwaz ba, kàgra sedi goro ahalay a Zerʉzalem a, nahkay nawayay kôru kâgray akaɗa nani a Rom daya. »
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ge miledʉ gani ti ndam *Zʉde tə̀zlapaki ka Pol ga məgri zlam magədavani. Tàmbaɗay dək, tə̀ɗəm : « Tamal màkaɗ Pol ndo ni ti mə̀zum zlam do, mìsi araŋa do. »
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Nday ya ti tə̀ɗəmki ma ka Pol ni ti tə̀tama kru kru faɗana.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Nahkay tòru afa ga gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit nday tə̀bu akaba gəɗákani ndahaŋ, tə̀hi ana tay ahkado : « Leli mə̀mbaɗa dək, mə̀ɗəm ahkado : Tamal màkaɗ Pol ndo ni ti mə̀zum zlam do, mìsi araŋa do.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Nihi nahəma lekʉlʉm akaba ndam magray seriya ni ti ma gekʉli mânja bəlaŋ, dəgum kə̂humi ana bay ga ndam slewja ni mə̂zibiya Pol ana kʉli a. Kəhumi ahkado mawayay mihindifiŋa zlam gayaŋ ya àgray na lala. Leli ti ni amakaɗ naŋ e divi bu, etinjikia àna naŋ ke kʉli a do. »
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Ka ya ti nday tə̀bu təzlapay nahkay ni ti wurum ga Pol ècia zlapay gatay na. Nahkay àcuhworu ka məlaŋ ga ahay ga ndam slewja ni. Òru ènjʉa ti àcəliyu a dalaka ga ahay ni vu mək àhəŋgri ma gatay ni ana Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Nahkay Pol nakəŋ àzalabiyu gəɗakani ga ndam slewja nahaŋ bəlaŋ, àhi ahkado : « Zoru dagwa hini afa ga bay gekʉli ni, aɗaba ma gayaŋ àbu akoru ahi. »
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Eslini gəɗakani ga ndam slewja nahaŋ ni àzoru naŋ afa ga bay gatay nakəŋ. Òru ènjʉa àna naŋ a ti àhi ahkado : « Pol zal daŋgay ni àzalay nu, àhu nə̂zukbiya dagwa hina, ma gayaŋ àbu awayay ahuk. »
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Nahkay bay ga ndam slewja ni àgəs ahar gani, tòru cak mək èhindifiŋa ma gana, àhi : « Kàra ti àna ma ga mam ? »
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Naŋ nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Ndam Zʉde tə̀zlapakabá, tə̀ɗəm etihindi kur kâzoru Pol kè meleher ga ndam magray seriya ni hajəŋ, atəhuk tawayay tihindifiŋa ma lala.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Ay ti atəhuka ma gatay na nahkay ti kə̀gəskabu ba, aɗaba mis tə̀tam kru kru faɗ tə̀bu atabəhaɗi eri e divi bu. Nday gani tàmbaɗa dək, tə̀ɗəm : “Tamal màkaɗ naŋ ndo ni ti mə̀zum zlam do, mìsi araŋa do.” Nihi ti ma gatay bəlaŋ, tajəgay ma gayak ya akəhi ana tay ni ciliŋ. »
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Wur dagwa ni àra àhia ma nahkay ti bay ga ndam slewja ni àhi : « Sləka, ay ti ŋgay kə̀hua ma hina ti kə̀hi ana maslaŋa ba. »
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Kələŋ gani bay ga ndam slewja ni àzalay gəɗákani ga ndam slewja ndahaŋ cʉ, àhi ana tay : « Slamalumvu ga maroni a Sezare ga məlakarawa àna njemdi ambəlmbu. Ka ya ti kədəgum nahəma, duma ndam slewja diŋ diŋ cʉ, ndam ya takoru àna pilis ni kru kru adəskəla, slewja ndahaŋ awasl àfəŋ kà tay ni day diŋ diŋ cʉ ;
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 ŋgətumiva pilis ndahaŋ ana Pol a, zumoru naŋ afa ga bay Felis ti araŋa ènjifiŋ ka ahàr divi ba. »
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Nahkay bay ga ndam slewja ni àbikioru wakita ana bay Felis ni ; àhi nahkay hi :
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 « Nu Kəlot Liziyas nə̀gruka sa, bay gəɗakani Felis.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Maslaŋa hini ya nəslərukaboru ni ti ndam *Zʉde tə̀gəs naŋ, tawayay takaɗ naŋ. Nàra nìcia naŋ zal Rom ti mòru akaba ndam slewja goro màhəŋgafəŋa naŋ kà tay a.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Nawayay ti nəsər ere ye ti tacalki naŋ ni ti, nə̀zoru naŋ kè meleher ga gəɗákani ge seriya gatay.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Ka ya ti tagrafəŋa seriya ti nə̀di ahàr ana zlam magudar gayaŋ ya ti takaɗki naŋ di ahkay do ni esli ga məfiyu naŋ a daŋgay vu ni ndo. Ay tacalki naŋ ti àki ke divi gatay ya taɗəbay ni.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Yaw maslaŋa nahaŋ àrəkua àhu ahkado : “Ndam Zʉde tə̀zlapakabá ga məgri zlam magədavani ana Pol a.” Nàra nìcia ma nana ti nə̀slərukaboru naŋ ti nahkay, mək nə̀hi ana ndam ya tacalki naŋ ka zlam magudarani ni tâbəhaɗki mirdim afa gayak. »
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Nahkay zla nahəma, ndam slewja ni tàgray ere ye ti bay gatay àhi ana tay ni : tàzay Pol ga məlavaɗ nani, tòru àna naŋ a Antipatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Hajəŋ gani ndam slewja ya tòru àna asak ni tàsləkabiya, tàŋga ka məlaŋ gatay na, tə̀mbərfəŋbiyu Pol kà ndam ya tòru àna pilis ni ti tə̂zoru naŋ.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Tòru tìnjʉa a Sezare a ti tə̀vi wakita ni ana Felis bay gəɗakani nakəŋ mək tə̀ɗəfiki Pol.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Bay gəɗakani ni àra àza wakita na, èjeŋga ti àhi ana Pol ahkado : « Nak mis ga haɗ weley ? » Pol àra àhia naŋ mis ga haɗ Silisi ti
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 naŋ nakəŋ àhi ahkado : « Ndam ya ti tacalki kur ka zlam magudarani ni etinjia day kwa ti enihindifʉka ma. » Nahkay àhi ana ndam slewja gayaŋ tə̂fiyu Pol a ahay gəɗakani ga bay *Erot ni vu, tâjəgay naŋ.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.