Atos 23
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NAA
1 Eslini Pol nakəŋ àmənjaləŋ ana ndam magray seriya ni lala, àhi ana tay ahkado : « Bəza ga mmawa goro ni, a majalay ahàr goro bu ni ti kwa ka ya ti nə̀njəki məgri tʉwi ana Melefit ni àbivaya ana kana nu nə̀bu njəlata kè meleher gayaŋ. »
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ananiyas gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni àra ècia ma ga Pol na ti àhi ana ndam ya ti kà gəvay ga Pol ni : « Sumikabiyu bəbarva ka pakama gayaŋ ni. »
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Eslini Pol àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Melefit aməsi bəbarva ti ana nak ! Nak ti akaɗa ga gudu awayay ambəɗ, tə̀gria zlam bəɗ-bəɗana ni. Nak kə̀ɗəm kə̀bu kagrafua seriya ti akaɗa ge *Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni. Ay nihi ti kàgray ere ye ti Melefit àɗəm a wakita ge Mʉwiz ni bu ni do, aɗaba kə̀hi ana mis tə̂su bəbarva. »
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Mis ya tə̀bu eslini ni tə̀hi ana Pol ahkado : « Kindivi gəɗakani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ya Melefit àdaba naŋ a ni zla do waw ! »
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pol àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Bəza ga mmawa goro ni, ŋgay naŋ gəɗakani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ti nə̀sər do. Aɗaba àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu nahkay hi : “Kìndivi gəɗakani ga ndam jiba gayak ba.” »
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Pol àra àsəra mis macakalavani ni ndahaŋ ndam *Sedʉseyeŋ, ndahaŋ ti ni ndam *Feriziyeŋ nahəma, àzlah kè meleher ga ndam magray seriya ni, àɗəm ahkado : « Bəza ga mmawa goro ni, nu zal Feriziyeŋ, baba day zal Feriziyeŋ. Tə̀zəbiyu nu kè meleher gekʉli, tagrafua seriya ti aɗaba nəfəki ahàr ke Melefit, nə̀səra mis ataŋgaba e kisim ba. »
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Pol àra àɗəma ma na nahkay ti ndam Feriziyeŋ tàgray gejewi akaba ndam Sedʉseyeŋ, mək mis macakalavani ni tìcirvu.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Tìcirvu nahkay ti aɗaba ndam Sedʉseyeŋ təɗəm mis àməta ti àŋgaba e kisim ba do, təɗəm məslər àbi, məsuf day àbi ; ndam Feriziyeŋ ti ni təɗəm mis taŋgaba e kisim ba, məslər akaba məsuf day tə̀bu.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Zlahay ge mis ni àra àsagakiva ti ndam *məsər Wakita ge Melefit ya tə̀kibu ka ndam Feriziyeŋ ni tə̀zuma ɓəruv a dal-dal, tàpaslakiaba eri ke mis ndahaŋ na, tə̀ɗəm : « Magudar ga maslaŋa hini ti àbi ; bi məsuf ahkay do ni məslər àhi ma ti mə̀səruma waw ? »
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Nday nakəŋ tə̀bu tagray gejewi kay kay nahkay ti bay ga ndam slewja ni àgra aŋgwaz a, àɗəm bi atakwacakaba Pol a. Nahkay àhi ana ndam slewja gayaŋ ni tôru tə̂zababiya Pol e kiɗiŋ ge mis ni ba, tə̂zoru naŋ ka dalaka ga ahay ni.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ga məlavaɗ gani Bay geli àŋgazlivu ana Pol nakəŋ, àhi ahkado : « Kàgray aŋgwaz ba, kàgra sedi goro ahalay a Zerʉzalem a, nahkay nawayay kôru kâgray akaɗa nani a Rom daya. »
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ge miledʉ gani ti ndam *Zʉde tə̀zlapaki ka Pol ga məgri zlam magədavani. Tàmbaɗay dək, tə̀ɗəm : « Tamal màkaɗ Pol ndo ni ti mə̀zum zlam do, mìsi araŋa do. »
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Nday ya ti tə̀ɗəmki ma ka Pol ni ti tə̀tama kru kru faɗana.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Nahkay tòru afa ga gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit nday tə̀bu akaba gəɗákani ndahaŋ, tə̀hi ana tay ahkado : « Leli mə̀mbaɗa dək, mə̀ɗəm ahkado : Tamal màkaɗ Pol ndo ni ti mə̀zum zlam do, mìsi araŋa do.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Nihi nahəma lekʉlʉm akaba ndam magray seriya ni ti ma gekʉli mânja bəlaŋ, dəgum kə̂humi ana bay ga ndam slewja ni mə̂zibiya Pol ana kʉli a. Kəhumi ahkado mawayay mihindifiŋa zlam gayaŋ ya àgray na lala. Leli ti ni amakaɗ naŋ e divi bu, etinjikia àna naŋ ke kʉli a do. »
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Ka ya ti nday tə̀bu təzlapay nahkay ni ti wurum ga Pol ècia zlapay gatay na. Nahkay àcuhworu ka məlaŋ ga ahay ga ndam slewja ni. Òru ènjʉa ti àcəliyu a dalaka ga ahay ni vu mək àhəŋgri ma gatay ni ana Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Nahkay Pol nakəŋ àzalabiyu gəɗakani ga ndam slewja nahaŋ bəlaŋ, àhi ahkado : « Zoru dagwa hini afa ga bay gekʉli ni, aɗaba ma gayaŋ àbu akoru ahi. »
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Eslini gəɗakani ga ndam slewja nahaŋ ni àzoru naŋ afa ga bay gatay nakəŋ. Òru ènjʉa àna naŋ a ti àhi ahkado : « Pol zal daŋgay ni àzalay nu, àhu nə̂zukbiya dagwa hina, ma gayaŋ àbu awayay ahuk. »
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Nahkay bay ga ndam slewja ni àgəs ahar gani, tòru cak mək èhindifiŋa ma gana, àhi : « Kàra ti àna ma ga mam ? »
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Naŋ nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Ndam Zʉde tə̀zlapakabá, tə̀ɗəm etihindi kur kâzoru Pol kè meleher ga ndam magray seriya ni hajəŋ, atəhuk tawayay tihindifiŋa ma lala.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Ay ti atəhuka ma gatay na nahkay ti kə̀gəskabu ba, aɗaba mis tə̀tam kru kru faɗ tə̀bu atabəhaɗi eri e divi bu. Nday gani tàmbaɗa dək, tə̀ɗəm : “Tamal màkaɗ naŋ ndo ni ti mə̀zum zlam do, mìsi araŋa do.” Nihi ti ma gatay bəlaŋ, tajəgay ma gayak ya akəhi ana tay ni ciliŋ. »
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Wur dagwa ni àra àhia ma nahkay ti bay ga ndam slewja ni àhi : « Sləka, ay ti ŋgay kə̀hua ma hina ti kə̀hi ana maslaŋa ba. »
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Kələŋ gani bay ga ndam slewja ni àzalay gəɗákani ga ndam slewja ndahaŋ cʉ, àhi ana tay : « Slamalumvu ga maroni a Sezare ga məlakarawa àna njemdi ambəlmbu. Ka ya ti kədəgum nahəma, duma ndam slewja diŋ diŋ cʉ, ndam ya takoru àna pilis ni kru kru adəskəla, slewja ndahaŋ awasl àfəŋ kà tay ni day diŋ diŋ cʉ ;
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 ŋgətumiva pilis ndahaŋ ana Pol a, zumoru naŋ afa ga bay Felis ti araŋa ènjifiŋ ka ahàr divi ba. »
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Nahkay bay ga ndam slewja ni àbikioru wakita ana bay Felis ni ; àhi nahkay hi :
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 « Nu Kəlot Liziyas nə̀gruka sa, bay gəɗakani Felis.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Maslaŋa hini ya nəslərukaboru ni ti ndam *Zʉde tə̀gəs naŋ, tawayay takaɗ naŋ. Nàra nìcia naŋ zal Rom ti mòru akaba ndam slewja goro màhəŋgafəŋa naŋ kà tay a.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Nawayay ti nəsər ere ye ti tacalki naŋ ni ti, nə̀zoru naŋ kè meleher ga gəɗákani ge seriya gatay.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ka ya ti tagrafəŋa seriya ti nə̀di ahàr ana zlam magudar gayaŋ ya ti takaɗki naŋ di ahkay do ni esli ga məfiyu naŋ a daŋgay vu ni ndo. Ay tacalki naŋ ti àki ke divi gatay ya taɗəbay ni.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Yaw maslaŋa nahaŋ àrəkua àhu ahkado : “Ndam Zʉde tə̀zlapakabá ga məgri zlam magədavani ana Pol a.” Nàra nìcia ma nana ti nə̀slərukaboru naŋ ti nahkay, mək nə̀hi ana ndam ya tacalki naŋ ka zlam magudarani ni tâbəhaɗki mirdim afa gayak. »
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Nahkay zla nahəma, ndam slewja ni tàgray ere ye ti bay gatay àhi ana tay ni : tàzay Pol ga məlavaɗ nani, tòru àna naŋ a Antipatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Hajəŋ gani ndam slewja ya tòru àna asak ni tàsləkabiya, tàŋga ka məlaŋ gatay na, tə̀mbərfəŋbiyu Pol kà ndam ya tòru àna pilis ni ti tə̂zoru naŋ.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Tòru tìnjʉa a Sezare a ti tə̀vi wakita ni ana Felis bay gəɗakani nakəŋ mək tə̀ɗəfiki Pol.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Bay gəɗakani ni àra àza wakita na, èjeŋga ti àhi ana Pol ahkado : « Nak mis ga haɗ weley ? » Pol àra àhia naŋ mis ga haɗ Silisi ti
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 naŋ nakəŋ àhi ahkado : « Ndam ya ti tacalki kur ka zlam magudarani ni etinjia day kwa ti enihindifʉka ma. » Nahkay àhi ana ndam slewja gayaŋ tə̂fiyu Pol a ahay gəɗakani ga bay *Erot ni vu, tâjəgay naŋ.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.