Atos 22
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVT
1 « Ata bəba akaba bəza ga mmawa goro ni, nəhi ma ga vu goro ana kʉli, cimʉki day. »
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Tàra tìcia naŋ àbu àhi ma ana tay àna ma Hebri nahəma, tə̀lakakabu ɗeɗik-ɗeɗik, nahkay àhi ana tay ahkado :
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 « Nu zal Zʉde, tìwi nu a Tars ka haɗ Silisi. Ay ti nə̀ɗək ahalay a Zerʉzalem, maslaŋa ya ti àcahu zlam day Gemeliyel, àɗəfukia Divi ge Melefit ya ata bəŋ geli tàɗəbay na lala. Ka sarta nani ti nə̀via ahàr a ɗek ana Melefit akaɗa gekʉli ya kə̀bum kəvumi na.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Nə̀gria daliya dal-dal ana ndam ya ti tàɗəbay divi ga Yezu na, nàwaya mabazl tay a ; nə̀gəsa zawal akaba wál a, nə̀bia tay a daŋgay va.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba gəɗákani ndahaŋ tə̀səra ma goro ya nəɗəm ni jiri, tagrakua sedi a tata. Tə̀bua wakita, tə̀hu nə̂həlikaboru ana bəza ga məŋ geli ya a Damas ni. Nahkay nu nakəŋ nə̀dəvu e divi vu ga moru məwəlbiyu ndam ya təfəki ahàr ka Yezu eslini ni, ga məhəlbiyu tay ahalay a Zerʉzalem ti târa tâtraɓ tay. »
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 « Ka ya ti nə̀bu nakoru a Damas, ninjiyu wuɗak fat àra ècika tirkeɗ-keɗ nahəma, maslaɗani dal-dal àsləkabiya e melefit ba, àhərkuaya.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Eslini nu nakəŋ nə̀zum mədəɗani mək nìci dəŋgu ga maslaŋa àzalay nu, àhu ahkado : “Sol, Sol kəgru daliya ti kamam ?”
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Àra àhua ma nahkay ti nə̀hi : “Nak way, bay goro ?” Mək nìci dəŋgu ni keti : “Kəgri daliya ti ana nu, nu Yezu zal Nazaret ni.”
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Ndam ya ti leli mə̀bu makoru akaba tay ni tìpia maslaɗani na, ay ti tìci dəŋgu ga bay ya ti àhu ma ni ndo.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Eslini nə̀hi : “Nâgray nihi ti mam, bay goro ?” Àhəŋgrufəŋ, àhu : “Cikaba, ru a Damas, ekinjʉa eslina ti atəhuk ere ye ti Melefit àhuk gray ni ɗek.”
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Maslaɗani ni àra àhərkuaya ti àwulufa nu a, nahkay ndam ya ti mə̀bu makoru akaba tay ni tə̀dafua ahar a, tə̀zoru nu a Damas.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 « A Damas nahəma zal nahaŋ naŋ àbu, slimi gayaŋ Ananiyas. Naŋ gani mis sulumani, àgəskabá Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki na lala. Nahkay ndam *Zʉde ye eslini ni ɗek tə̀ɗəm naŋ mis sulumani eɗeɗiŋ.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Mòru mìnjʉa a Damas a ti naŋ nakəŋ àra àdu ahàr, àhu ahkado : “Sol, wur ga mmawa goro ni, pi divi akaɗa ya ahaslani ni.” Eslini nìpi divi, nìpi naŋ hʉya.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Ananiyas nakəŋ àhu keti : “Melefit ga ata bəŋ geli ni àdəkiba kur kwa ahaslana, ti kə̂sər ere ye ti naŋ awayay ni, ti kə̂sər Bay Jireni ni, ti kîci ma ya ti naŋ àhuk ni.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Awayay ti kîgi zal sedi gayaŋ, kə̂hi ere ye ti kìpi ni akaba ma gayaŋ ya kìci ni ana mis ɗek kwa.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Ay nihi kìcia ma nahkay ti, kajəgay mam mba mam ? Cikaba, *tâbaray kur, həŋgalay Melefit àna *slimi ga Yezu, nahkay ti Melefit ambərfukwa zlam magudarani gayak na.”
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 « Àra àpəsa ɓal nahəma, nàŋga a Zerʉzalem a. A vaɗ nahaŋ nə̀huriyu a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni vu, nə̀bu nahəŋgalay Melefit nahəma, Melefit àŋgazlu zlam nahaŋ.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Nìpi Bay geli Yezu, àhu ahkado : “Sləkaba a Zerʉzalem a ke wecewecena, aɗaba ndam Zerʉzalem atəgəskabu ma ya akəɗəmku ni do.”
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Nahkay nu nakəŋ nə̀həŋgrifəŋ, nə̀hi ahkado : “Bay goro, nday day tə̀səra, ahaslani nu nə̀bu nakoru a ahay gərgərani gatay ya *tahəŋgalavù Melefit ni vu, nəhuriyu nəgəsaya ndam ya təfəkuk ahàr na, ndahaŋ nəbiyu tay a daŋgay vu, ndahaŋ ti ni nəzləɓ tay timey.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Ka ya ti tə̀bu takaɗ zal sedi gayak Etiyeŋ ni ti nu day nə̀bu ka məlaŋ gani, nàwaya dal-dal, nàjəgakia məgudi ga ndam ya tàkaɗ naŋ na daya.”
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Naŋ nakəŋ àhu keti : “Nak sləka kôru, aɗaba nəsləroru kur driŋ e kiɗiŋ ga jiba ndahaŋ ya ti nday ndam Zʉde do ni vu.” »
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Tàra tìcia ma ga Pol ya àɗəm ahkado : « Yezu àhu : “Sləka kôru, nəsləroru kur e kiɗiŋ ga jiba ndahaŋ ya ti nday ndam *Zʉde do ni” » nahəma, mis ni tə̀zlah, tə̀ɗəm : « Jijiŋʉma maslaŋa hina, kaɗuma naŋ a ! Ahàr àɗəm kə̀ɓrəŋumiviyu sifa ba ! »
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Nahkay nday nakəŋ tə̀zlah, tə̀həlkaba məgudi gatay a tàboru, akaba tàboru haɗ agavəla.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Nday tə̀bu tagray nahkay ti bay ga ndam slewja ga ndam *Rom ni àhi ana ndam slewja gayaŋ ni tə̂ziyu Pol ka dalaka ga ahay ni ti tə̂zləɓ naŋ. Awayay tə̂zləɓ naŋ nahkay ti aɗaba awayay mə̂ɗəmaya ma ge jiri a ti tə̂sər mis ni təzlahki ti kamam.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Ka ya ti tə̀bu təwəl Pol ga məzləɓ naŋ nahəma, Pol nakəŋ àhi ana bay ga ndam slewja ya naŋ àbu eslini ni ahkado : « Tə̀via divi ana kʉli a ga məzləɓ zal Rom mənjəɗ magrafəŋa seriya waw ? »
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Naŋ nakəŋ àra ècia ma ga Pol na ti àrəkioru ka bay gayaŋ, àhi ahkado : « Kagray hi ti ahəmamam ? Naŋ hini zal Rom ci ni ! »
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Nahkay bay ga ndam slewja nakəŋ àrəkia ka Pol a, àhi : « Hu nak ti zal Rom eɗeɗiŋ aw ? » Pol àhi : « Iy nu zal Rom ! »
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Bay ga ndam slewja ni àhi : « Nu nàbəhaɗa siŋgu a dal-dal day ti nìgi zal Rom ! » Pol ti ni àhəŋgrifəŋ, àhi : « Ay nu ti kwa tìweya nu a, nu zal Rom. »
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Ndam slewja ya tə̀wəl Pol, tawayay təzləɓ naŋ ti mə̂ɗəmaya ma ge jiri a ni tàra tə̀səra Pol naŋ zal Rom ti tàsləka, tə̀mbərbu naŋ. Bay ga ndam slewja ni àra àsəra Pol zal Rom, àwəla naŋ àna jejirɓi a ti, naŋ naŋani àna ahàr gayaŋ day aŋgwaz àwəra naŋ a.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Bay ga ndam slewja ni awayay asər ere ye ti ndam *Zʉde tàcalki Pol ni lala. Nahkay hajəŋ gani èpicehiaba jejirɓi na ana Pol a, àzalakabu gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ndam magray seriya ga ndam Zʉde ni ɗek. Tàra tə̀cakalava nahəma, àra àna Pol e kiɗiŋ gatay va.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.