Atos 22
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARIB
1 « Ata bəba akaba bəza ga mmawa goro ni, nəhi ma ga vu goro ana kʉli, cimʉki day. »
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Tàra tìcia naŋ àbu àhi ma ana tay àna ma Hebri nahəma, tə̀lakakabu ɗeɗik-ɗeɗik, nahkay àhi ana tay ahkado :
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 « Nu zal Zʉde, tìwi nu a Tars ka haɗ Silisi. Ay ti nə̀ɗək ahalay a Zerʉzalem, maslaŋa ya ti àcahu zlam day Gemeliyel, àɗəfukia Divi ge Melefit ya ata bəŋ geli tàɗəbay na lala. Ka sarta nani ti nə̀via ahàr a ɗek ana Melefit akaɗa gekʉli ya kə̀bum kəvumi na.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Nə̀gria daliya dal-dal ana ndam ya ti tàɗəbay divi ga Yezu na, nàwaya mabazl tay a ; nə̀gəsa zawal akaba wál a, nə̀bia tay a daŋgay va.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba gəɗákani ndahaŋ tə̀səra ma goro ya nəɗəm ni jiri, tagrakua sedi a tata. Tə̀bua wakita, tə̀hu nə̂həlikaboru ana bəza ga məŋ geli ya a Damas ni. Nahkay nu nakəŋ nə̀dəvu e divi vu ga moru məwəlbiyu ndam ya təfəki ahàr ka Yezu eslini ni, ga məhəlbiyu tay ahalay a Zerʉzalem ti târa tâtraɓ tay. »
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 « Ka ya ti nə̀bu nakoru a Damas, ninjiyu wuɗak fat àra ècika tirkeɗ-keɗ nahəma, maslaɗani dal-dal àsləkabiya e melefit ba, àhərkuaya.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Eslini nu nakəŋ nə̀zum mədəɗani mək nìci dəŋgu ga maslaŋa àzalay nu, àhu ahkado : “Sol, Sol kəgru daliya ti kamam ?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Àra àhua ma nahkay ti nə̀hi : “Nak way, bay goro ?” Mək nìci dəŋgu ni keti : “Kəgri daliya ti ana nu, nu Yezu zal Nazaret ni.”
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Ndam ya ti leli mə̀bu makoru akaba tay ni tìpia maslaɗani na, ay ti tìci dəŋgu ga bay ya ti àhu ma ni ndo.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Eslini nə̀hi : “Nâgray nihi ti mam, bay goro ?” Àhəŋgrufəŋ, àhu : “Cikaba, ru a Damas, ekinjʉa eslina ti atəhuk ere ye ti Melefit àhuk gray ni ɗek.”
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Maslaɗani ni àra àhərkuaya ti àwulufa nu a, nahkay ndam ya ti mə̀bu makoru akaba tay ni tə̀dafua ahar a, tə̀zoru nu a Damas.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 « A Damas nahəma zal nahaŋ naŋ àbu, slimi gayaŋ Ananiyas. Naŋ gani mis sulumani, àgəskabá Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki na lala. Nahkay ndam *Zʉde ye eslini ni ɗek tə̀ɗəm naŋ mis sulumani eɗeɗiŋ.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Mòru mìnjʉa a Damas a ti naŋ nakəŋ àra àdu ahàr, àhu ahkado : “Sol, wur ga mmawa goro ni, pi divi akaɗa ya ahaslani ni.” Eslini nìpi divi, nìpi naŋ hʉya.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Ananiyas nakəŋ àhu keti : “Melefit ga ata bəŋ geli ni àdəkiba kur kwa ahaslana, ti kə̂sər ere ye ti naŋ awayay ni, ti kə̂sər Bay Jireni ni, ti kîci ma ya ti naŋ àhuk ni.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Awayay ti kîgi zal sedi gayaŋ, kə̂hi ere ye ti kìpi ni akaba ma gayaŋ ya kìci ni ana mis ɗek kwa.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ay nihi kìcia ma nahkay ti, kajəgay mam mba mam ? Cikaba, *tâbaray kur, həŋgalay Melefit àna *slimi ga Yezu, nahkay ti Melefit ambərfukwa zlam magudarani gayak na.”
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 « Àra àpəsa ɓal nahəma, nàŋga a Zerʉzalem a. A vaɗ nahaŋ nə̀huriyu a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni vu, nə̀bu nahəŋgalay Melefit nahəma, Melefit àŋgazlu zlam nahaŋ.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Nìpi Bay geli Yezu, àhu ahkado : “Sləkaba a Zerʉzalem a ke wecewecena, aɗaba ndam Zerʉzalem atəgəskabu ma ya akəɗəmku ni do.”
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Nahkay nu nakəŋ nə̀həŋgrifəŋ, nə̀hi ahkado : “Bay goro, nday day tə̀səra, ahaslani nu nə̀bu nakoru a ahay gərgərani gatay ya *tahəŋgalavù Melefit ni vu, nəhuriyu nəgəsaya ndam ya təfəkuk ahàr na, ndahaŋ nəbiyu tay a daŋgay vu, ndahaŋ ti ni nəzləɓ tay timey.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Ka ya ti tə̀bu takaɗ zal sedi gayak Etiyeŋ ni ti nu day nə̀bu ka məlaŋ gani, nàwaya dal-dal, nàjəgakia məgudi ga ndam ya tàkaɗ naŋ na daya.”
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Naŋ nakəŋ àhu keti : “Nak sləka kôru, aɗaba nəsləroru kur driŋ e kiɗiŋ ga jiba ndahaŋ ya ti nday ndam Zʉde do ni vu.” »
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Tàra tìcia ma ga Pol ya àɗəm ahkado : « Yezu àhu : “Sləka kôru, nəsləroru kur e kiɗiŋ ga jiba ndahaŋ ya ti nday ndam *Zʉde do ni” » nahəma, mis ni tə̀zlah, tə̀ɗəm : « Jijiŋʉma maslaŋa hina, kaɗuma naŋ a ! Ahàr àɗəm kə̀ɓrəŋumiviyu sifa ba ! »
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Nahkay nday nakəŋ tə̀zlah, tə̀həlkaba məgudi gatay a tàboru, akaba tàboru haɗ agavəla.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Nday tə̀bu tagray nahkay ti bay ga ndam slewja ga ndam *Rom ni àhi ana ndam slewja gayaŋ ni tə̂ziyu Pol ka dalaka ga ahay ni ti tə̂zləɓ naŋ. Awayay tə̂zləɓ naŋ nahkay ti aɗaba awayay mə̂ɗəmaya ma ge jiri a ti tə̂sər mis ni təzlahki ti kamam.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ka ya ti tə̀bu təwəl Pol ga məzləɓ naŋ nahəma, Pol nakəŋ àhi ana bay ga ndam slewja ya naŋ àbu eslini ni ahkado : « Tə̀via divi ana kʉli a ga məzləɓ zal Rom mənjəɗ magrafəŋa seriya waw ? »
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Naŋ nakəŋ àra ècia ma ga Pol na ti àrəkioru ka bay gayaŋ, àhi ahkado : « Kagray hi ti ahəmamam ? Naŋ hini zal Rom ci ni ! »
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Nahkay bay ga ndam slewja nakəŋ àrəkia ka Pol a, àhi : « Hu nak ti zal Rom eɗeɗiŋ aw ? » Pol àhi : « Iy nu zal Rom ! »
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Bay ga ndam slewja ni àhi : « Nu nàbəhaɗa siŋgu a dal-dal day ti nìgi zal Rom ! » Pol ti ni àhəŋgrifəŋ, àhi : « Ay nu ti kwa tìweya nu a, nu zal Rom. »
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Ndam slewja ya tə̀wəl Pol, tawayay təzləɓ naŋ ti mə̂ɗəmaya ma ge jiri a ni tàra tə̀səra Pol naŋ zal Rom ti tàsləka, tə̀mbərbu naŋ. Bay ga ndam slewja ni àra àsəra Pol zal Rom, àwəla naŋ àna jejirɓi a ti, naŋ naŋani àna ahàr gayaŋ day aŋgwaz àwəra naŋ a.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Bay ga ndam slewja ni awayay asər ere ye ti ndam *Zʉde tàcalki Pol ni lala. Nahkay hajəŋ gani èpicehiaba jejirɓi na ana Pol a, àzalakabu gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ndam magray seriya ga ndam Zʉde ni ɗek. Tàra tə̀cakalava nahəma, àra àna Pol e kiɗiŋ gatay va.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.