Atos 20

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndam ga kəsa ni tàra tə̀mbrəŋa magray tuwər a nahəma, Pol àzalakabu ndam maɗəbay divi ga Yezu ni, àhi ana tay tâza njəɗa. Àra àhia ma ana tay a nahkay ti àgri sa ana tay mək àsləka, òru e Mesedʉweŋ.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Òru ènjʉa eslina ti àsawaɗay àvi njəɗa ana ndam məfəki ahàr ka Yezu ni àna ma gərgərani kay ya àhi ana tay ni. Kələŋ gani àsləka, òru e Gres,
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 ànjəhaɗ kiyi mahkər. Ka ya ti awayay acəliyu a *slalah ga yam vu akoru ka haɗ Siri ni ti, ècia ndam *Zʉde tə̀zlapakia ga məgri zlam magədavana. Nahkay naŋ nakəŋ àŋgoru gwar e Mesedʉweŋ zlam gayaŋ.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Ndam ya təsawaɗakaboru akaba naŋ ni ti ata : Sopatros wur ge Pirʉs ga kəsa Berey ; Aristark, Sikʉŋdʉs nday ga kəsa Tesalonik ; Gayus ga kəsa Derbi ; Timote ; ata Tisik nday ata Trofim ga kəsa ya ka haɗ Azi ni.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Nday nakəŋ tàsləka tòru kama, tòru tàjəgay leli a Truwas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Leli ti ni kələŋ ga wuməri ya təzumvù dipeŋ *miwisiŋeni do ni màsləka e Filip a, mòru mə̀cəliyu a slalah ga yam vu ga moru minjiki tay a Truwas. Màgray vaɗ zlam ka ahàr divi, day ti mòru mìnjiki tay. Eslini magray gosku sekw.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Màra màŋgasva ga məzum ɗaf ge Melefit a ka ahar bəlaŋ məlakarawa ka fat ga səvdi fat àdiya a ahay va nahəma, Pol àhi ma ge Melefit ana mis maŋgasvani ni. Aɗaba àsəra məlaŋ amasla ti ara asləka nahəma, àhi ma ni ana mis ni duk àbiviyu ana huɗ məlavaɗ.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Ceŋgel tə̀bu kay a ahay ya ti leli màŋgasvu ni vu. Ahay gani nani ti ka ahàr ga ahay ndahaŋ.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Eslini wur dagwa nahaŋ slimi gani Ewtis naŋ àbu manjəhaɗani digʉsa a moftotur bu ni ti ènjia ɗʉwir a ɗaŋ. Ka sarta gani nani ti Pol naŋ àbu azlapay kekileŋa. Wur dagwa nakəŋ naŋ àbu enji ɗʉwir nahkay ti àdəbiyu kwa ka ahàr ga ahay ya mahkər ya leli mə̀vu ni bu, àdaya ka haɗ a. Nahkay tàra tìzefteba naŋ a ti naŋ məmətani àndava.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ay Pol àhəraya a ga haɗ a, àdəkiyu ka wur dagwa nakəŋ mək àzay naŋ a ahar vu. Àra àza naŋ a nahəma àhi ana mis ni ahkado : « Àhəli ahàr ana kʉli ba, àmət ndo. »
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Kələŋ gani Pol nakəŋ àcəloru a ahay ni vu zlam gayaŋ. Òru ènjʉa ti àzay *dipeŋ, èsekaba mək àzum. Àra àzuma dipeŋ na nahəma, àcahi zlam ana mis ni keti hundum məlaŋ pay. Məlaŋ ni àra àcaɗa ti naŋ nakəŋ àsləka.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Wur dagwa ni ti ni tə̀zoru naŋ a magam, àmət ndo naŋ lala zlam gayaŋ. Nahkay mis ni ɗek tə̀məra dal-dal.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Məlaŋ àra àsla ti leli mə̀cəliyu a *slalah ga yam vu ga moru məzəvù Pol a Asos. Nahkay leli nakəŋ màsləka, mòru mìnjiyu enji gayaŋ. Naŋ ti ni àzay divi ga asak, àɗəm amoru mazay naŋ eslini kwa.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Pol nakəŋ òru ènjikia leli a Asos a nahəma, mə̀zəvù naŋ a slalah ga yam ni vu mək mòru e Mitileŋ.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Mòru mìnjʉa ti hajəŋ gani màsləka, mòru a Siyu. Hajəŋ nahaŋ gani màsləka mòru a Samos. Hajəŋ tegʉni gani day kwa ti mìnjiyu e Milet.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Mìcik e Efez ndo, aɗaba Pol àwayay mijiŋ sarta gayaŋ eslini ka haɗ Azi do. Naŋ àwacavu ga moroni a Zerʉzalem, awayay ti ahàr àɗəm wuɗaka tagray wuməri ge *Peŋtikwet ni ti ènjʉa.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Nday tə̀bu e Milet nahkay ti Pol nakəŋ àsləroru mis e Efez ga mazalabiyu gəɗákani ga ndam məfəki ahàr ka Yezu ye eslini ni.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Gəɗákani nakəŋ tàra tìnjia ti Pol àhi ana tay ahkado : « Kwa ka fat goro ya ti nàra a Azi a àbivaya ana vaɗ ya kana ni ti, kə̀səruma ahəmamam mànjəhaɗkabu akaba kʉli na akaba ere ye ti nàgra na.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Kə̀səruma tʉwi ya ti nə̀gri ana Bay geli na ; a huɗ ge tʉwi gani nani bu ni ti nàzay ahàr goro akaɗa ge mis gəɗakani ndo ; ku tamal nahkay nəŋgu ni mis tə̀zumua ɓəruv a akaba tə̀grua daliya aɗaba ndam *Zʉde tàgraku mbaɗa-mbaɗa palam.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Kə̀səruma daya nìmbirifiŋ zlam ya ti àɓəlay ajənaki kʉli ni ana kʉli ndo. Zlam ni ɗek nə̀hia ana kʉli a, nə̀cahia ana kʉli kè meleher ge mis a vay-vay. A magam gekʉli day nə̀hia zlam na ɗek ana kʉli a, nə̀cahia ana kʉli a daya.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Ma goro ya nə̀ɗəm ni ti nə̀hi ana ndam Zʉde akaba ana nday ya ndam Zʉde do ni àna njəɗa goro ɗek tâmbatkaba majalay ahàr gatay a, tə̂gəskabu ma ge Melefit, tə̂fəki ahàr ka Bay geli Yezu.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 « Ay nihi ti nakoru a Zerʉzalem akaɗa ga Məsuf *Njəlatani ya àhu “Ru” kwa ni. Ere ye ti amagrakuvu eslini ni ti nə̀sər do.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Ay ti ere ye ti nə̀sər nahəma nihi : a kəsa ya nakoru ni vu ɗek ti *Məsuf Njəlatani àhu ma, àɗəm atəfiyu nu a daŋgay vu, atəgru daliya.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Ay a majalay ahàr goro bu nahəma, ku tamal nə̀bu àna sifa, ku nəmət nəŋgu ni araŋa gani goro do. Ere ya nawayay ni ti, nawayay nindeveriŋaba tʉwi ga Bay geli Yezu ya àhu gray ni ciliŋ. Tʉwi gayaŋ gani ti ga məhi *Ma Mʉweni Sulumani àki ka *sulum ge Melefit ana mis.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 « Nə̀pəsa e kiɗiŋ gekʉli ba ɗek, nə̀hia ma àki ka *Məgur ge Melefit ana kʉli a. Ay nihi nə̀səra ekipʉmkivu wur ge eri goro va do.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Aɗaba zlam gani nani nəhi ma ana kʉli kani : Tamal maslaŋa e kiɗiŋ gekʉli bu èjija ti ahar goro àkibu bi.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Nə̀ɗəm nahkay ti aɗaba nə̀ɗəfikiaba ere ye ti Melefit awayay agray na ɗek ana kʉli a, day nìmbirifiŋ araŋa ana kʉli ndo.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Nahkay ti bumi slimi ana ahàr gekʉli, bumi slimi ahar gəɗakani ti ana mis ndahaŋ ya ti Məsuf Njəlatani àbəhaɗivu tay ana kʉli a ahar vu ni akaɗa ge mis ya təbi slimi ana zlam ga gənaw ni. Wur ge Melefit àmət ti azuhva mis nday nani. Nahkay ti bumi slimi ana tay lala.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Nə̀səra ka ya ti anasləka afa gekʉli a ni ti mis ndahaŋ atara təhurkiviyu ke kʉli akaɗa ga kərá gili ya təhurkiviyu ka zlam ga gənaw ni. Nahkay ti nday gani nani ti atəgrikaba ahàr ana mis na kway-kwayay.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Ku e kiɗiŋ gekʉli gekʉleni bu day mis ndahaŋ atasəkaɗ malfaɗa, tawayay ti ndam məfəki ahàr ka Yezu ni tâɗəbay tay.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Nahkay ti bumvu slimi, ɗəgəzlumki ahàr ka zlam ya nə̀cahi ana ku way way do gekʉli vi mahkər məlafat akaba məlavaɗ ni. Ka ya ti nə̀cahi zlam nday nani ana kʉli ni ti yam tuway goro àdəgaya daya.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 « Ay nihi ti nəmbrivù kʉli a ahar vu ana Melefit. Naŋ gani aməgri sulum gayaŋ ana kʉli akaɗa ya àɗəm aməgri ana kʉli ni. Naŋ ti esliki məvi njəɗa ana kʉli ti kə̂fumki ahàr ka Yezu àtam ya ti kəfumki ahàr nihi ni. Esliki məvi zlam sulumani ana kʉli akaɗa ya aməvi ana ndam gayaŋ ɗek ni.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Nu ti ku siŋgu, ku gru, ku azana ga maslaŋa ègʉ eri ndo :
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 lekʉlʉm day kə̀səruma, nu ti nàgray tʉwi àna ahar goro goroani day kwa ti nəŋgəti zlam ana huɗ goro akaba ana ndam goro ya masawaɗay akaba tay ni.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Nu nahəma, a huɗ ga zlam ya nàgray ni bu ɗek ti nə̀ɗəfikia ana kʉli a, ahàr àɗəm si kə̂grum tʉwi kwa, nahkay ti kəŋgətum zlam ga məjənaki ndam talaga àna naŋ. Bay geli Yezu àɗəm àna ahàr gayaŋ ahkado : “Kəvi zlam ana mis ti amər kur àtama ya mis avuk na.” Ma hini ya àɗəm ni ti jalumki ahàr lala. »
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Pol àra àɗəma ma hina nahkay nahəma, àbəhaɗ mirdim grik akaba tay, àhəŋgalay Melefit.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Eslini nday ɗek tìtʉwi, tàdəgakiyu ka Pol nakəŋ cip cip ga məgri sa.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ɓəruv àwər tay ti ahar gəɗakani azuhva àhi ana tay ahkado : « Ekipʉmkivu wur ge eri goro va do » ni palam. Tàra tə̀gria sa ti tə̀zoru naŋ e divi vu bəɗak ka məlaŋ ga *slalah ga yam ya akoru acəlviyu ni.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.