Atos 20

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndam ga kəsa ni tàra tə̀mbrəŋa magray tuwər a nahəma, Pol àzalakabu ndam maɗəbay divi ga Yezu ni, àhi ana tay tâza njəɗa. Àra àhia ma ana tay a nahkay ti àgri sa ana tay mək àsləka, òru e Mesedʉweŋ.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Òru ènjʉa eslina ti àsawaɗay àvi njəɗa ana ndam məfəki ahàr ka Yezu ni àna ma gərgərani kay ya àhi ana tay ni. Kələŋ gani àsləka, òru e Gres,
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 ànjəhaɗ kiyi mahkər. Ka ya ti awayay acəliyu a *slalah ga yam vu akoru ka haɗ Siri ni ti, ècia ndam *Zʉde tə̀zlapakia ga məgri zlam magədavana. Nahkay naŋ nakəŋ àŋgoru gwar e Mesedʉweŋ zlam gayaŋ.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Ndam ya təsawaɗakaboru akaba naŋ ni ti ata : Sopatros wur ge Pirʉs ga kəsa Berey ; Aristark, Sikʉŋdʉs nday ga kəsa Tesalonik ; Gayus ga kəsa Derbi ; Timote ; ata Tisik nday ata Trofim ga kəsa ya ka haɗ Azi ni.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Nday nakəŋ tàsləka tòru kama, tòru tàjəgay leli a Truwas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Leli ti ni kələŋ ga wuməri ya təzumvù dipeŋ *miwisiŋeni do ni màsləka e Filip a, mòru mə̀cəliyu a slalah ga yam vu ga moru minjiki tay a Truwas. Màgray vaɗ zlam ka ahàr divi, day ti mòru mìnjiki tay. Eslini magray gosku sekw.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Màra màŋgasva ga məzum ɗaf ge Melefit a ka ahar bəlaŋ məlakarawa ka fat ga səvdi fat àdiya a ahay va nahəma, Pol àhi ma ge Melefit ana mis maŋgasvani ni. Aɗaba àsəra məlaŋ amasla ti ara asləka nahəma, àhi ma ni ana mis ni duk àbiviyu ana huɗ məlavaɗ.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Ceŋgel tə̀bu kay a ahay ya ti leli màŋgasvu ni vu. Ahay gani nani ti ka ahàr ga ahay ndahaŋ.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Eslini wur dagwa nahaŋ slimi gani Ewtis naŋ àbu manjəhaɗani digʉsa a moftotur bu ni ti ènjia ɗʉwir a ɗaŋ. Ka sarta gani nani ti Pol naŋ àbu azlapay kekileŋa. Wur dagwa nakəŋ naŋ àbu enji ɗʉwir nahkay ti àdəbiyu kwa ka ahàr ga ahay ya mahkər ya leli mə̀vu ni bu, àdaya ka haɗ a. Nahkay tàra tìzefteba naŋ a ti naŋ məmətani àndava.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ay Pol àhəraya a ga haɗ a, àdəkiyu ka wur dagwa nakəŋ mək àzay naŋ a ahar vu. Àra àza naŋ a nahəma àhi ana mis ni ahkado : « Àhəli ahàr ana kʉli ba, àmət ndo. »
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Kələŋ gani Pol nakəŋ àcəloru a ahay ni vu zlam gayaŋ. Òru ènjʉa ti àzay *dipeŋ, èsekaba mək àzum. Àra àzuma dipeŋ na nahəma, àcahi zlam ana mis ni keti hundum məlaŋ pay. Məlaŋ ni àra àcaɗa ti naŋ nakəŋ àsləka.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Wur dagwa ni ti ni tə̀zoru naŋ a magam, àmət ndo naŋ lala zlam gayaŋ. Nahkay mis ni ɗek tə̀məra dal-dal.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Məlaŋ àra àsla ti leli mə̀cəliyu a *slalah ga yam vu ga moru məzəvù Pol a Asos. Nahkay leli nakəŋ màsləka, mòru mìnjiyu enji gayaŋ. Naŋ ti ni àzay divi ga asak, àɗəm amoru mazay naŋ eslini kwa.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Pol nakəŋ òru ènjikia leli a Asos a nahəma, mə̀zəvù naŋ a slalah ga yam ni vu mək mòru e Mitileŋ.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Mòru mìnjʉa ti hajəŋ gani màsləka, mòru a Siyu. Hajəŋ nahaŋ gani màsləka mòru a Samos. Hajəŋ tegʉni gani day kwa ti mìnjiyu e Milet.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Mìcik e Efez ndo, aɗaba Pol àwayay mijiŋ sarta gayaŋ eslini ka haɗ Azi do. Naŋ àwacavu ga moroni a Zerʉzalem, awayay ti ahàr àɗəm wuɗaka tagray wuməri ge *Peŋtikwet ni ti ènjʉa.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Nday tə̀bu e Milet nahkay ti Pol nakəŋ àsləroru mis e Efez ga mazalabiyu gəɗákani ga ndam məfəki ahàr ka Yezu ye eslini ni.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Gəɗákani nakəŋ tàra tìnjia ti Pol àhi ana tay ahkado : « Kwa ka fat goro ya ti nàra a Azi a àbivaya ana vaɗ ya kana ni ti, kə̀səruma ahəmamam mànjəhaɗkabu akaba kʉli na akaba ere ye ti nàgra na.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Kə̀səruma tʉwi ya ti nə̀gri ana Bay geli na ; a huɗ ge tʉwi gani nani bu ni ti nàzay ahàr goro akaɗa ge mis gəɗakani ndo ; ku tamal nahkay nəŋgu ni mis tə̀zumua ɓəruv a akaba tə̀grua daliya aɗaba ndam *Zʉde tàgraku mbaɗa-mbaɗa palam.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Kə̀səruma daya nìmbirifiŋ zlam ya ti àɓəlay ajənaki kʉli ni ana kʉli ndo. Zlam ni ɗek nə̀hia ana kʉli a, nə̀cahia ana kʉli kè meleher ge mis a vay-vay. A magam gekʉli day nə̀hia zlam na ɗek ana kʉli a, nə̀cahia ana kʉli a daya.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Ma goro ya nə̀ɗəm ni ti nə̀hi ana ndam Zʉde akaba ana nday ya ndam Zʉde do ni àna njəɗa goro ɗek tâmbatkaba majalay ahàr gatay a, tə̂gəskabu ma ge Melefit, tə̂fəki ahàr ka Bay geli Yezu.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 « Ay nihi ti nakoru a Zerʉzalem akaɗa ga Məsuf *Njəlatani ya àhu “Ru” kwa ni. Ere ye ti amagrakuvu eslini ni ti nə̀sər do.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Ay ti ere ye ti nə̀sər nahəma nihi : a kəsa ya nakoru ni vu ɗek ti *Məsuf Njəlatani àhu ma, àɗəm atəfiyu nu a daŋgay vu, atəgru daliya.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Ay a majalay ahàr goro bu nahəma, ku tamal nə̀bu àna sifa, ku nəmət nəŋgu ni araŋa gani goro do. Ere ya nawayay ni ti, nawayay nindeveriŋaba tʉwi ga Bay geli Yezu ya àhu gray ni ciliŋ. Tʉwi gayaŋ gani ti ga məhi *Ma Mʉweni Sulumani àki ka *sulum ge Melefit ana mis.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 « Nə̀pəsa e kiɗiŋ gekʉli ba ɗek, nə̀hia ma àki ka *Məgur ge Melefit ana kʉli a. Ay nihi nə̀səra ekipʉmkivu wur ge eri goro va do.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Aɗaba zlam gani nani nəhi ma ana kʉli kani : Tamal maslaŋa e kiɗiŋ gekʉli bu èjija ti ahar goro àkibu bi.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Nə̀ɗəm nahkay ti aɗaba nə̀ɗəfikiaba ere ye ti Melefit awayay agray na ɗek ana kʉli a, day nìmbirifiŋ araŋa ana kʉli ndo.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Nahkay ti bumi slimi ana ahàr gekʉli, bumi slimi ahar gəɗakani ti ana mis ndahaŋ ya ti Məsuf Njəlatani àbəhaɗivu tay ana kʉli a ahar vu ni akaɗa ge mis ya təbi slimi ana zlam ga gənaw ni. Wur ge Melefit àmət ti azuhva mis nday nani. Nahkay ti bumi slimi ana tay lala.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nə̀səra ka ya ti anasləka afa gekʉli a ni ti mis ndahaŋ atara təhurkiviyu ke kʉli akaɗa ga kərá gili ya təhurkiviyu ka zlam ga gənaw ni. Nahkay ti nday gani nani ti atəgrikaba ahàr ana mis na kway-kwayay.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Ku e kiɗiŋ gekʉli gekʉleni bu day mis ndahaŋ atasəkaɗ malfaɗa, tawayay ti ndam məfəki ahàr ka Yezu ni tâɗəbay tay.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Nahkay ti bumvu slimi, ɗəgəzlumki ahàr ka zlam ya nə̀cahi ana ku way way do gekʉli vi mahkər məlafat akaba məlavaɗ ni. Ka ya ti nə̀cahi zlam nday nani ana kʉli ni ti yam tuway goro àdəgaya daya.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 « Ay nihi ti nəmbrivù kʉli a ahar vu ana Melefit. Naŋ gani aməgri sulum gayaŋ ana kʉli akaɗa ya àɗəm aməgri ana kʉli ni. Naŋ ti esliki məvi njəɗa ana kʉli ti kə̂fumki ahàr ka Yezu àtam ya ti kəfumki ahàr nihi ni. Esliki məvi zlam sulumani ana kʉli akaɗa ya aməvi ana ndam gayaŋ ɗek ni.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Nu ti ku siŋgu, ku gru, ku azana ga maslaŋa ègʉ eri ndo :
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 lekʉlʉm day kə̀səruma, nu ti nàgray tʉwi àna ahar goro goroani day kwa ti nəŋgəti zlam ana huɗ goro akaba ana ndam goro ya masawaɗay akaba tay ni.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Nu nahəma, a huɗ ga zlam ya nàgray ni bu ɗek ti nə̀ɗəfikia ana kʉli a, ahàr àɗəm si kə̂grum tʉwi kwa, nahkay ti kəŋgətum zlam ga məjənaki ndam talaga àna naŋ. Bay geli Yezu àɗəm àna ahàr gayaŋ ahkado : “Kəvi zlam ana mis ti amər kur àtama ya mis avuk na.” Ma hini ya àɗəm ni ti jalumki ahàr lala. »
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pol àra àɗəma ma hina nahkay nahəma, àbəhaɗ mirdim grik akaba tay, àhəŋgalay Melefit.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Eslini nday ɗek tìtʉwi, tàdəgakiyu ka Pol nakəŋ cip cip ga məgri sa.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Ɓəruv àwər tay ti ahar gəɗakani azuhva àhi ana tay ahkado : « Ekipʉmkivu wur ge eri goro va do » ni palam. Tàra tə̀gria sa ti tə̀zoru naŋ e divi vu bəɗak ka məlaŋ ga *slalah ga yam ya akoru acəlviyu ni.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.