Atos 16

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nahkay ata Pol nakəŋ tàsləka ka haɗ Silisi a, tòru e Derbi akaba e Listir. E Listir ti wur dagwa nahaŋ àbu, slimi gayaŋ Timote. Məŋani wur Zʉde, aɗəbay divi ga Yezu ; bəŋani zal Gres.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Ndam ga Yezu ya e Listir akaba a Ikoniyum ni ɗek tə̀ɗəm Timote ti mis sulumani.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Eslini Pol awayay azay naŋ ti mâsawaɗoru akaba tay, nahkay àzay naŋ, *èkeli kʉɗi. Pol àgri ana Timote nahkay ti azuhva ndam *Zʉde ye eslini ni, aɗaba nday ɗek tə̀səra bəŋ ga Timote ti zal Gres.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Kələŋ gani ata Pol nakəŋ tàsləka, tòru kama. A kəsa ya tìnjʉa ni vu lu tàŋgəhaɗi ma ga ndam *asak akaba ga gəɗákani ya a Zerʉzalem ya tə̀ɗəm ni ana ndam ga Yezu ye eslini ni. Tàra tàŋgəhaɗia ana tay a nahkay ti tə̀hi ana tay tə̂gəskabá ma gana.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Nahkay ndam ya təfəki ahàr ka Yezu a kəsa nday nani bu ni ɗek tə̀ŋgətkivu njəɗa, kəlavaɗ mis ndahaŋ day tə̀fəki ahàr ka Yezu.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Ata Pol nakəŋ tə̀bu takoru gwar ka haɗ Azi ti, *Məsuf Njəlatani àcafəŋa tay ga moru məhi ma ge Melefit ana mis ye eslini na. Nahkay tàsləka, tòru gwar ka haɗ Firizi akaba ka haɗ Galasi.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Tòru tìnjʉa ka haɗ Misi a wuɗak ti tawayay təhuriyu ka haɗ Bitini, ay Məsuf ga Yezu àcafəŋa tay a.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Nahkay tàsləkaba ka haɗ Misi a, tòru kà gəvay ga dəluv a Truwas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Nday tə̀bu eslini ga məlavaɗ ti kisim èziɗekivu ka Pol, èpi zal Mesedʉweŋ micikeni jika, àhəŋgalay naŋ, àhi : « Ru afa geli e Mesedʉweŋ, kə̂jənaki leli ti ! »
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Kələŋ ge kisim miziɗeni ga Pol ni ti màwaya morana e Mesedʉweŋ a, aɗaba mə̀səra Melefit àzala leli ga məhi *Ma Mʉweni Sulumani ana ndam ga haɗ nana.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Nahkay mə̀cəliyu a *slalah ga yam vu a Truwas, màsləka mòru suwwa a Samotras. Hajəŋ gani mòru a Neyapolis ; mòru mìnjʉa ti màhəraya a slalah ga yam ni ba,
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 mòru e Filip. Kəsa gani nani ti kəsa gəɗakani ga haɗ Mesedʉweŋ. Ndam *Rom kay tànjəhaɗa eslina. Mòru mìnjʉa ti mànjəhaɗ vaɗ ɓal.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 A vaɗ *məpəsabana ba ti màhəraya a kəsa ni ba, mòru gwar a zalaka bu, mə̀ɗəm mədi ahàr ana məlaŋ ga mahəŋgalavù Melefit eslini. Mòru mìnjʉa ti mə̀di ahàr ana wál macakalavani mək mànjəhaɗ màzlapi ana tay.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Wal nahaŋ àbu e kiɗiŋ gatay bu slimi gani Lidi. Naŋ wur Tiyatir, tʉwi gayaŋ məsəkumoru azana ndize-ndizeni ga siŋgu kayani, naŋ àbu azləbay Melefit daya. Ka ya ti naŋ àbu abi slimi ana ma ga Pol ya àɗəm ni ti Bay geli àgray ti wal ni mîci ma gani ti mə̂gəskabu lala.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Kələŋ gani *tàbaray naŋ akaba ndam ga huɗ ahay gayaŋ ɗek. Tàra tàbara tay a ti wal ni àzaloru leli afa gani, àhi ana leli ahkado : « Tamal kə̀səruma nu nə̀bu nəfəki ahàr ka Bay geli eɗeɗiŋ ti dəguma, kânjəhaɗuma afa goro a. » Nahkay àfəki ŋgasa ke leli, mòru.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 A vaɗ nahaŋ mə̀bu makoru ka məlaŋ ga mahəŋgalavù Melefit ni ti, mə̀bakabu ahàr akaba wal nahaŋ. Wal nani ti eviɗi ge mis ndahaŋ. Seteni àniviyu a ahàr bu, àɗəfiki ere ye ti amara magravu ni. Nahkay ndam ya ti wal ni eviɗi gatay ni təŋgət siŋgu kay àna pakama gayaŋ ya ti àhia ana mis a, ere gani àgravu eɗeɗiŋ ni.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Eslini wal nakəŋ ànjəki ka maɗəboru leli akaba Pol e meteliŋ vu. Azlah, àɗəm : « Ndam nday hini ti təgri tʉwi ana Melefit naŋ agavəla driŋ ! Təɗəfiki ana kʉli divi ya akəŋgətum sifa àna naŋ ni ! »
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Àzlah, àɗəm ma ni nahkay vaɗ ehimeya. Kələŋ gani àwərikabá ɓəruv ana Pol a, nahkay Pol nakəŋ àmbatkibiyu ma ka wal ni mək àhi ana seteni ya àniviyu ni ahkado : « Nəhuk àna *slimi ga Yezu *Krist, həraya a wal hini ba ! » Eslini seteni ni àsləkiaba ana wal na hʉya.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Seteni ni àra àsləkiaba ana wal na ti, ndam ya ti wal ni eviɗi gatay ni tə̀səra wal ni aməŋgəti siŋgu ana tay va do. Nahkay tə̀gəs ata Pol nday ata Silas, tàgəjahoru tay ka məlaŋ ya mis təcakalavu ga magray seriya ni.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Tòru tìnjʉa àna tay eslina ti tə̀hi ana ndam magray seriya ni ahkado : « Ndam nday hini tə̀bu tagudar kəsa geli. Nday ti ndam *Zʉde,
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 təcahi zlam ana mis, ay ere ye ti təcahi ana tay ni ti leli ndam *Rom àgəski mə̀gəskabu do, màgray do simiteni. »
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Mis dal-dalani ni tàra tìcia ma na ti nday day tə̀zumkia ɓəruv ka ata Pol nday ata Silas a. Eslini ndam magray seriya ni tə̀hi ana ndam slewja gatay ti tə̂cakwakia zlam ka ata Pol nday ata Silas a, mək tə̂zləɓ tay àna aday.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Tàra tə̀zləɓa tay a dal-dal ti tə̀biyu tay a ahay ga daŋgay vu, mək tə̀hi ana bay majəgay ahay ga daŋgay ni ti mə̂bi slimi ana tay lala.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Bay majəgay ahay ni àra ècia ma gatay na ti, àhəl ata Pol nday ata Silas nakəŋ, àbiyu tay a məlaŋ nahaŋ vu ca-ca a huɗ ga ahay ga daŋgay ni vu. Eslini naŋ nakəŋ àwəlfəŋ asak gatay dwa dwa kà damkoluk.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 A huɗ ya vaɗ nahəma, ata Pol nday ata Silas nakəŋ tahəŋgalay Melefit, tidii limis ; ndam daŋgay ndahaŋ ni tə̀bu təbi slimi ana zlam gatay ya tagray ni.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Nday ɗek tə̀bu tagray nahkay ti haɗ àdaɗay dal-dal, asak ga ahay ga daŋgay ni àdaɗay daya. Eslini ti mahay ga ahay ni ɗek tə̀zləkvaba bəŋa bəŋa, zlam ya tə̀wəl ndam daŋgay àna naŋ ni ɗek tèpicehva wir wir.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Bay majəgay ahay ga daŋgay ni àra èpiɗekva, èpi ti mahay ga ahay ga daŋgay ni bəŋa bəŋa nahəma, àraɗaya maslalam gayaŋ a, awayay akaɗ ahàr gayaŋ àna naŋ. Àgray nahkay ti aɗaba àhi ana ahàr ndam daŋgay ni tàcuhwa.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Ay Pol àzlah, àhi ahkado : « Kə̀gri araŋa ana ahàr gayak ba, leli ɗek mə̀bu ahalay. »
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Naŋ nakəŋ àra ècia ma ga Pol na ti àɗəm tə̂zibiya ceŋgel a. Tàra tə̀zibiya ceŋgel na ti àcuhwiyu ka məlaŋ ya àbiyu ata Pol nday ata Silas ni. Òru ènjʉa eslina ti agəgər slaɓ-slaɓ, àbəhaɗi mirdim ana tay meleher ndiɓ ana haɗ.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Kələŋ gani àhəlaya tay a dala va, mək àhi ana tay ahkado : « Bəbay goro ni, nâgray mam ti Melefit ahəŋgay nu ni mam ? »
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Fəki ahàr gayak ka Bay geli Yezu. Nahkay Melefit amahəŋgay kur akaba ndam ga huɗ ahay gayak. »
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Mək tə̀hi ma ga Bay geli ana tay akaba ndam ga huɗ ahay gayaŋ ni ɗek.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 A huɗ ga məlavaɗ gani nani bu bay majəgay ahay ga daŋgay ni àhəl ata Pol nday ata Silas, àra àbarikia ambələk gatay ni ana tay a. Nday day tàbaray naŋ akaba ndam ga huɗ ahay gayaŋ ni ɗek àna slimi ga Yezu hʉya.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Kələŋ gani bay majəgay ahay ga daŋgay nakəŋ àhəliyu tay a ahay vu ga məzum zlam. Nday tə̀bu təzum zlam ti naŋ nakəŋ àmərva dal-dal akaba ndam ga huɗ ahay gayaŋ na ɗek, aɗaba tə̀fəkia ahàr ke Melefit a.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Məlaŋ àra àsla ti ndam magray seriya ni tə̀slərbiyu mis afa ga bay majəgay ahay ga daŋgay ni ga məhiani : « Baya mis cʉeni na. »
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Bay majəgay ahay ga daŋgay ni àra ècia ma na ti, àhəŋgri ma gani ana Pol, àhi ahkado : « Ndam magray seriya ni tə̀slərbiya mis a, tə̀ɗəm nâbaya kʉli a. Nihi ti hərumiyu e mite vu, sləkuma àna sulumana. »
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Eslini Pol àhi ana ndam ya tə̀slərbiyu tay ni ahkado : « Leli ndam Rom ti tə̀gəs leli, tàgrafəŋa seriya kè leli àna divi gana ndo, tə̀zləɓ leli kè meleher ge mis macakalavani, tàbaya leli a daŋgay ba, nihi ti tə̀ɗəm mâsləka akal-akal a nahkay ti, məgəskabu aw ? Aha, mə̀gəskabu do. Tamal tawayay nahkay ti nday ndayani àna ahàr gatay târa tâbaya leli a. »
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Nahkay mis ya ti tə̀sləroru tay ni tòru tàŋgəhaɗi ma ni ana ndam magray seriya ni. Nday nakəŋ tàra tìcia ata Pol nday ata Silas nday ndam Rom ti tàgra aŋgwaz a dal-dal.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Nahkay nday nakəŋ tə̀rəkia ka ata Pol a, tə̀gri kam-kam ana tay, tàbaya tay a ahay ga daŋgay ni ba, mək tàhəŋgalay tay ti tâsləkaba a kəsa ni ba.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Ata Pol nday ata Silas tàra tàhəraya a ahay ga daŋgay ni ba ni ti tòru afa ge Lidi. Eslini tàbakabu ahàr akaba ndam məfəki ahàr ka Yezu, tə̀vi njəɗa ana tay, mək tàsləkaba a kəsa ni ba.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.