Atos 13

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A Antiyos ti mis ndahaŋ tə̀bu təhəŋgri pakama ge Melefit ana ndam məfəki ahàr ka Yezu, mis ndahaŋ tə̀bu təcahi pakama ge Melefit ana tay. Nday gani nani ti ata : Barnabas, Simeyoŋ slimi gayaŋ nahaŋ Nizer, Lisiyʉs zal Sireŋ, Manayaŋ ya tə̀ɗəkkabu akaba bay *Erot ni, akaba Sol.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 A vaɗ nahaŋ nday tə̀bu təgəs ndəra, tazləbay Bay geli ti, *Məsuf Njəlatani àhi ma ana tay. Àɗəm : « Dəmuaba ata Barnabas nday ata Sol a, aɗaba nə̀həlaba tay ga məgru tʉwi nahaŋ a. »
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Tàra tìcia ma na ti tə̀gəs ndəra keti, tàhəŋgalay Melefit mək tə̀bəki *ahar ka tay ga məgri *sulum ge Melefit ana tay. Tàra tə̀gria ana tay a nahkay ti tə̀vi divi ana tay ga moroni ka haɗ ndahaŋ.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Məsuf Njəlatani àra àsləra ata Barnabas nday ata Sol nakəŋ a ti tòru e Selewsi. Tòru tìnjʉa ti tə̀cəliyu a *slalah ga yam vu, tòru ka haɗ Sipir.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Tòru tìnjʉa a Salamiŋ a ti tə̀di ahàr ana ahay gərgərani ga *mahəŋgalavù Melefit ga ndam *Zʉde, mək tə̀huriyu, tə̀hi ma ge Melefit ana tay. Eslini ti Zeŋ Mark naŋ àbu akaba tay, ajənaki tay.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Tàra tə̀sawaɗaba kəsa Sipir na bəɗak a Pafos a ti, tə̀di ahàr ana zal Zʉde nahaŋ, slimi gani Bar-Yezu, naŋ zal maharam. Àɗəm naŋ bay mahəŋgaray pakama ge Melefit, ay ti àsəkaɗ malfaɗa.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Naŋ gani anjəhaɗ afa ga zal Rom ya ti agur haɗ Sipir ni. Slimi ga bay ni Serjʉs Polus, àsəra zlam a. Awayay mici ma ge Melefit dal-dal, nahkay àzaloru ata Barnabas nday ata Sol afa gani.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Ay zal maharam ni ezirey tay, awayay ti zal Rom ni àfəki ahàr ka Yezu ba. Zal maharam nani təzalay naŋ àna ma Gres ti Elimes.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Eslini *Məsuf Njəlatani àhuriviyu ana Sol dal-dal. (Sol ti təzalay naŋ Pol daya). Məsuf Njəlatani ni àra àhuriviya ti Pol nakəŋ àmənjaləŋ ka zal maharam ni,
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 mək àhi ahkado : « Nak ti wur ge *Seteni, nak zal cuɗay, nak bay magosay mis, zlam sulumani ɗek kàwayay do. Nak ti akəmbrəŋ magudar divi ga Bay geli ti ananaw ?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Nihi nahəma, ci ma goro ya nəhuk ni lala : Melefit ara atraɓ kur àna ahar gayaŋ, kara kəwuluf. Ekipi fat va do duk abivoru ana vaɗ ya ti Melefit aməmbrəŋ matraɓ kur ni. » Pol àra àhia ma na nahkay ti zal maharam ni àwuluf hʉya tatuf, ègia akaɗa maslaŋa ya ti naŋ a ləvəŋ bu na. Nahkay ambatvu, aɗəbay mis ga madafəŋa ahar a.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Bay məgur haɗ ni àra èpia ere ye ti àgravu na ti àfəki ahàr ka Yezu, aɗaba ma ga Pol ya àɗəmki ka Bay geli Yezu ni àɓəlafəŋa dal-dal.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Pol akaba ndam ya ti tagrakabu tʉwi ni tə̀cəliyu a *slalah ga yam vu, tàsləka a Pafos a, tòru e Perzi ka haɗ Pemfili. Eslini ti Zeŋ Mark àsləkafəŋa kà tay a, àŋgoru a Zerʉzalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Nday nakəŋ tàsləka e Perzi a, tòru a Antiyos ka haɗ Pisidi. Vaɗ *məpəsabana àra ènjia ti tə̀huriyu a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit vu, tànjəhaɗ digʉs-gʉs.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Eslini gəɗákani ga ahay ga mahəŋgalavù Melefit ni tìjeŋgey ma ya e *Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni bu ni akaba ma ga ndam ndahaŋ ya tàhəŋgaray *pakama ge Melefit ni. Tàra tìjeŋga ti tə̀slərkiyu mis ka ata Pol ge məhiani ana tay ahkado : « Bəza ga məŋ geli ni, tamal pakama gekʉli àbu ga məhiani ana mis maŋgasvani ni ga məvi njəɗa ana tay ti, ɗəmum. »
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Nahkay Pol ècikaba, àdaɗay ahar mək àɗəm : « Lekʉlʉm ndam *Izireyel ni akaba lekʉlʉm ndahaŋ ya ti kəzləbum Melefit ni, bumu slimi.
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Melefit ga ndam jiba geli Izireyel ni àdaba ata bəŋ ga bəŋ geli a. Ka ya ti ndam jiba geli nday ka haɗ Ezip ni ti Melefit àgray ti tâwuɗay, nahkay tàwuɗa. Kələŋ gani àɗafaki njəɗa gayaŋ, àhəlaba tay ka haɗ nana àna ahar gayaŋ a.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Kələŋ gani ka ya ti nday tə̀bu a huɗ gili bu agray vi kru kru faɗ ni ti èɓesia ana tay a.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Tòru tìnjʉa ka haɗ Kanaŋ a nahəma, Melefit àbazliaba jiba adəskəla ya ka haɗ nani na ana tay a, mək àvi haɗ gani ana tay.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Zlam nday nani ɗek tàgravu ti agray vi diŋ diŋ faɗ àna kru kru zlam. Kələŋ gani àdiaba ndam magray seriya ana tay a duk àbivoru ana sarta ge Semiyel bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit ni.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Kələŋ gani tìhindifiŋa bay kè Melefit a, mək Melefit àdiaba Seyʉl ana tay a. Seyʉl ti naŋ wur ge Kis, ge dini ge Benjemeŋ. Naŋ gani àgur tay vi kru kru faɗ.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Ay ka ya ti Melefit àwayay naŋ va do ni ti Melefit àdiaba Devit ana tay a ti mîgi bay gatay. Devit nakəŋ Melefit àgrakia sedi a, àɗəm : “Nə̀ŋgəta Devit wur ge Zese a. Bay ya ti nàɗəbay ni ti naŋ ; amagray ere ye ti nu nawayay ni ɗek.”
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Nihi ti Melefit àdaba mis nahaŋ e kiɗiŋ ga bəza huɗ ge Devit ba, àfəkaɗ naŋ Bay mahəŋgay ndam Izireyel, àgray akaɗa ga pakama gayaŋ ya àɗəm ahaslani ni. Maslaŋa gani nani ti Yezu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Wuɗaka Yezu àra ànjəki ke tʉwi gayaŋ nahəma, Zeŋ àhi ana ndam Izireyel ɗek ahàr àɗəm tâmbatkaba majalay ahàr gatay a ti *tâbaray kwa.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Zeŋ àra èndeveriŋaba tʉwi gayaŋ a wuɗak ti àhi ana mis : “Lekʉlʉm kəhumi ana ahàr ti nu way ? Bay ya ti lekʉlʉm kə̀bum kəjəgum ni ti nu do. Nəɗəm nahəma, ka ya ti enindeveriŋaba tʉwi goro na ti bay gani amara. Naŋ ti nìsli ga mepicehiaba ezeweɗ ga kimaka gayaŋ a do.”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 « Bəza ga mmawa, lekʉlʉm bəza huɗ ga Abraham akaba lekʉlʉm ndahaŋ ya kəzləbum Melefit ni, pakama hini ya kìcʉm ni ti Melefit ahəŋgay mis àna naŋ. Melefit àhi pakama hini ti ana leli.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Ndam Zerʉzalem akaba gəɗákani gatay tə̀sər Yezu ti naŋ *Bay gəɗakani ya amara ni ndo, tìci ma ga ndam mahəŋgaray pakama ge Melefit ya tijeŋgey kəla vaɗ məpəsabana ni ndo daya. Nahkay tə̀ɗəm tâkaɗ Yezu kwa. Tàgray nahkay ti, tàgra ere ye ti ndam mahəŋgaray pakama ge Melefit tə̀ɗəm amagravu na.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Ku tamal ndam Zerʉzalem ni tə̀ŋgətfəŋa zlam magudarani ga makaɗki naŋ di ndo nəŋgu ni, tə̀hi ana Pilet tâkaɗ naŋ.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Tə̀gria zlam na ɗek akaɗa ga pakama ya àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu na. Yezu àra àməta ti tə̀zaya kisim gana kà təndal na, tə̀fiyu e mindiviŋ vu.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Ay ti Melefit àhəŋgaraba naŋ e kisim ba, àhəŋgriviya sifa.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Kələŋ gani Yezu nakəŋ àŋgazlivu ana ndam ya tàsləka akaba naŋ e Gelili a, tòru akaba naŋ a Zerʉzalem ni vaɗ ehimeya. Nihi ti nday gani nani tagrakia sedi kè meleher ga ndam *Zʉde a.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Leli gani hini day məhi *Ma Mʉweni Sulumani gani ana kʉli. Ere gani nani ti Melefit àhibiya pakama gana ana ata bəŋ geli a kwa ahaslana,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 ay nihi ti àgria ere ye ti àhibiyu ana ata bəŋ geli na ana leli bəza gatay na. Àgray ti àna mahəŋgaraba Yezu e kisim ba, akaɗa ya àbu məbəkiani a wakita ge Limis bu ni. A limis ye cʉ ni bu Melefit àɗəm :
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 « Melefit àɗəmbiya amahəŋgaraba naŋ e kisim ba ti èzi ba. Àɗəmki ma nahkay hi :
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 « Nahkay a məlaŋ nahaŋ bu a Wakita ge Melefit bu keti Devit àɗəm :
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 « Devit ka sarta gayaŋ ti àgria tʉwi ana Melefit akaɗa ge Melefit ya àwayay na. Kələŋ gani Devit nakəŋ àməta, ènjikibiya ata bəŋana, kisim gayaŋ day èzia.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Ay Bay ya ti Melefit àhəŋgaraba naŋ e kisim ba ni ti, kisim gayaŋ ni èzi ndo.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Bəza ga mmawa, sərum lala : leli məhi ana kʉli Melefit aməmbərfəŋa zlam magudarani gekʉli ni kè kʉli a ti azuhva Yezu. Melefit àmbərfəŋa zlam magudarani gekʉli kè kʉli àna *Divi gayaŋ ya àbu məbəkiani a wakita ge Mʉwiz ni bu na koksah.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ay azuhva tʉwi ge *Krist ya àgray ni ti Melefit ambərfəŋa zlam magudarani kà ndam ya təfəki ahàr ke Krist na ɗek.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Nahkay ti bumvu slimi, do ni ti zlam ya ti ndam mahəŋgaray pakama ge Melefit tə̀ɗəmkibiyu ma ni ara agrakivu ke kʉli. Ma gatay ya tə̀ɗəmbiyu ni ti nihi :
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “Lekʉlʉm ndam ya kə̀ɗəmum pakama ge Melefit zlam masakani ni ti
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Pol àra àhia ma gana ana tay a, ka ya ti nday ata Barnabas tàhəraya a ahay ni ba ni ti, mis ya tə̀bu eslini ni tə̀hi ana tay : « A vaɗ məpəsabana nahaŋ ya amara ni ti ŋguma ga məhikivu pakama àki ka ma hini ana leli keti. »
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Mis tə̀bu tedevu ti mis ndahaŋ kay tàɗəboru ata Pol nday ata Barnabas. Nday nani ti ndam Zʉde akaba mis ndahaŋ ya taɗəbay divi ga ndam Zʉde ga mazləbay Melefit ni. Nahkay ata Pol nday ata Barnabas nakəŋ tə̀zlapi ana tay, tə̀vi njəɗa ana tay ti tə̂gəskabu *sulum ge Melefit ya àgri ana tay ni, tə̀mbrəŋ ba.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Vaɗ məpəsabana àra ènjia nahəma, mis ga kəsa ni ahar gəɗakani tàra ɗek ga məbi slimi ana ma ya təɗəmki ka Bay geli ni.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ndam Zʉde ni tàra tìpia ndam ga kəsa na ɗek macakalavani ti tə̀zumki ɓəruv ka tay, tə̀njəki ke mindivi Pol akaba ka məhiani ana mis pakama gayaŋ ni ti ma ga malfaɗa.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ata Pol nday ata Barnabas tàra tìcia pakama ga ndam Zʉde na ti aŋgwaz àwər tay ndo, tə̀hi ana tay vay-vay ahkado : « Ahàr àɗəm mə̀hia ma ge Melefit na ana kʉli ndam Zʉde na enjia day. Ay nihi ti lekʉlʉm kə̀gəsumkabu pakama gani do ni ti, lekʉlʉm lekʉlʉmeni kə̀ɗəfumkia kìslʉm ga məŋgət *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni do. Ègia nahkay ti leli məhi ma gani ana ndam ya ti nday ndam Zʉde do ni.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Məhi ana tay nahkay ti aɗaba Bay geli àhi ana leli nahkay hi :
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Mis ya ti nday ndam Zʉde do ni tàra tìcia ma ga ata Pol nday ata Barnabas na ti tə̀mərvu, tàzləbay Melefit azuhva pakama gayaŋ ni. Eslini nday ya ti Melefit àdaba tay ga məŋgət sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni na, nday ɗek tə̀fəki ahàr ka Yezu.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Kələŋ gani mis tə̀ɗəmkioru pakama àki ka Bay geli, nahkay mis ga haɗ ni ɗek tìcia ma gana.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Ay ndam Zʉde ni tə̀ɗəmki ma magədavani ka ata Pol nday ata Barnabas, ti wál ya elimeni gatay àbu, tazləbay Melefit ni akaba gəɗákani ga kəsa ni tîzirey ata Pol nday ata Barnabas. Nahkay ndam ga kəsa ni tə̀njəki ka məgri daliya ana ata Pol nakəŋ, mək tàgaraba tay ka haɗ gatay na.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Ka ya ti ata Pol nday ata Barnabas tawayay tasləka ni ti tə̀tukaba haɗ ga kəsa na ka asak gatay a ga məɗəfiki ana tay araŋa gani gatay va do. Mək tàsləka, tòru a Ikoniyum.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ndam Antiyos ya taɗəbay divi ga Yezu ni tə̀bu təmərvu, *Məsuf Njəlatani èsliva a vu vu ana tay a.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.