Atos 11
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH
1 Nahkay mis tə̀bu təɗəm ku ndam ya nday ndam *Zʉde do ni tə̀gəskabá ma ge Melefit ya tə̀hi ana tay na. Ndam *asak akaba ndam ndahaŋ ya təfəki ahàr ka Yezu ya ka haɗ *Zʉde ni tìcia ma gana.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ka ya ti Piyer àŋga a Zerʉzalem a ni ti ndam Zʉde ya təfəki ahàr ka Yezu ni tə̀ləgi,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 tə̀hi ahkado : « Nak kòru kə̀huriyu a ahay vu afa ga ndam ya nday ndam Zʉde do ni, kòru kə̀zumumkabu zlam akaba tay ti kamam ? »
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Eslini Piyer àŋgəhaɗiaba ere ye ti àgravu na ɗek ana tay a.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Àhi ana tay ahkado : « Ka ya ti nu e Zʉpe, nə̀bu nahəŋgalay Melefit nahəma, nìpi zlam ya Melefit àɗəfuki ni àna njəɗa ga *Məsuf Njəlatani. Nìpi ti araŋa nahaŋ àsləkabiya a huɗ melefit ba, àrəkua : ere gani nani ti akaɗa azana gəɗakani, akaɗa mis tə̀gəsa ma gani faɗana.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Nə̀mənjiyu a huɗ gani vu lala, nìpi zlam gərgərani ya asak faɗ ni, zlam ge gili gərgərani, zlam a haɗ gərgərani akaba eɗiɗiŋ gərgərani.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Nu nə̀bu nəmənjiyu zlam nday nani nahkay ti nìci dəŋgu ga maslaŋa àhubiyu ma a huɗ melefit bu, àhu ahkado : “Piyer cikaba, bazl tay ti kâhəpəɗ tay.”
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Ay ti nu nakəŋ nə̀həŋgrifəŋ, nə̀hi : “Aha ! Nàgray nahkay do, Bay goro ni. Zlam ya ti Melefit àcafəŋa leli kà mahəpəɗana ni akaba zlam ya ti njəlatani do ni ti nə̀təliyu a ma goro vu ɗay-ɗay ndo.”
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Eslini nìci dəŋgu gayaŋ keti, àhu : “Ere ye ti Melefit àɗəm ere gani njəlatani nahəma, nak ti ŋgay ere gani nani njəlatani do ni ti kə̀ɗəm ba.”
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ere gani nani àgrakuvu sak mahkər, kələŋ gani ere gani nani ɗek àsləka, òru e melefit vu.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 « Ere gani nani àra àsləka ti mis ndahaŋ mahkər tàra hʉya, nday tə̀bu kà mahay ga ahay ya leli mə̀vu ka sarta nani ni. Ndam nday nani tə̀slərkubiyu tay kwa a Sezare.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Nday tə̀bu kà mahay nahkay ti Məsuf Njəlatani àhu ahkado : “Ɗəboru tay, araŋa nahaŋ àhəluk ahàr ba.” Nahkay màsləka akaba bəza ga məŋ geli nday hini mukuani na, mòru a magam afa ga maslaŋa ya ti àzalay nu ni.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Mòru mìnjʉa ti maslaŋa gani nani àŋgəhaɗi ma ana leli, àɗəm ahkado : “*Məslər ge Melefit àŋgazluvu a ahay bu, àhu ahkado : Sləroru mis e Zʉpe ga mazalabiyu Simu ya təzalay Piyer ni.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Eminjia ti aməhuk pakama. Pakama gani nani ti Melefit amahəŋgay kur akaba ndam ga huɗ ahay gayak ɗek àna naŋ.”
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Maslaŋa nani àra àŋgəhaɗua ma na nahkay ti nə̀njəki ka məhi ma ge Melefit ana tay. Ka ya ti nə̀bu nəhi ma ana tay nahkay ni ti Məsuf Njəlatani àhərkiaya ka tay akaɗa ya àhərkiaya ke leli ahaslani na.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Eslini ti pakama ga Bay geli ya àɗəm ahaslani “Zeŋ *àbaray mis ti àna yam, lekʉlʉm ti ni atabaray kʉli àna Məsuf Njəlatani” ni àŋguaya a ahàr ba.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Tamal Melefit àvia zlam ana tay a kala-kala akaɗa ya àvi ana leli ka ya ti mə̀fəki ahàr ka Bay geli Yezu *Krist na ti, nu nisliki məhiani ana Melefit “Kàgray nahkay ba” tata waw ? »
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Ndam məfəki ahàr ka Yezu ya a Zerʉzalem ni tàra tìcia ma ge Piyer ya àhi ana tay na ti tə̀mbrəŋ məzum ɓəruv gatay ni, tàzləbay Melefit, tə̀ɗəm : « Nahkay eɗeɗiŋ, Melefit àvia divi ana ndam ya nday ndam Zʉde do na daya ga mambatkaba majalay ahàr gatay a ti tə̂ŋgət *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni. »
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Ka ya ti tàkaɗ Etiyeŋ, tə̀gri daliya ana ndam ya təfəki ahàr ka Yezu ni ti, ndam ya təfəki ahar kà Yezu ni tèdevoru a kəsa ndahaŋ vu. Mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tòru bəɗak e Fenisi, mis ndahaŋ tòru e Sipir, mis ndahaŋ ti ni tòru a Antiyos. Ay nday gani nani tə̀hi ma ge Melefit ana ndam *Zʉde ciliŋ.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Ku tamal nahkay nəŋgu ni, ndam Zʉde ndahaŋ ya ga haɗ Sipir akaba ga haɗ Sireŋ ni tòru a Antiyos. Tòru tìnjʉa eslina ti tə̀hi *Ma Mʉweni Sulumani àki ka Bay geli Yezu ana ndam ya nday ndam Zʉde do ni daya.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Eslini Bay geli àvia njəɗa gayaŋ ana tay a, nahkay mis kay tə̀gəskabá ma gatay na, mək tə̀fəki ahàr ka Bay geli.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Ndam ga Yezu ya a Zerʉzalem ni tàra tìcia ma gana ti tə̀sləroru Barnabas a Antiyos.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Òru ènjʉa, èpia *sulum ge Melefit ya àgray eslini na ti, àməria məɓəruv a. Àvi njəɗa ana tay, àhi ana tay tâɗəboru divi ga Bay geli àna huɗ bəlaŋ, tə̀mbrəŋ ba.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabas ti bay magray sulum, *Məsuf Njəlatani àniviyu dal-dal, àfəkia ahàr ka Yezu a dal-dal daya. Nahkay ti mis ndahaŋ kay tə̀fəki ahàr ka Bay geli Yezu, tə̀hurkiviyu ka ndam gayaŋ ni àkivu.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Kələŋ gani Barnabas nakəŋ àsləka, òru a Tars ga mazalabiyu Sol.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Àra àdia ahàr a ti àzəbiyu naŋ a Antiyos. Tàra tìnjia ti tìvi dəz afa ga ndam ga Yezu ye eslini ni. Mis dal-dal tə̀bu eslini, nahkay nday nakəŋ tə̀cahi zlam ana tay. Mis tə̀zalay ndam maɗəbay divi ga Yezu ni « ndam ge *Krist » enjenjeni ti a Antiyos.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Ka sarta gani nani ti mis ndahaŋ tàsləka a Zerʉzalem a, tòru a Antiyos. Nday gani nani ti ndam mahəŋgaray *pakama ge Melefit.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Zal nahaŋ àbu e kiɗiŋ gatay bu, slimi gani Agabus. Eslini Məsuf Njəlatani àvi njəɗa, Agabus nakəŋ àhi ana mis ahkado lʉwir gəɗakani amadaya ka haɗ a ɗek. Lʉwir gani nani àdaya ti ka sarta ga Kəlot *bay gəɗakani ga ndam Rom eɗeɗiŋ.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Ndam maɗəbay divi ga Yezu ya a Antiyos ni tàra tìcia ma ga Agabus na ti tə̀ɗəm ku way way do mâfəkaɗ siŋgu ya ahar gayaŋ àŋgət ni. Tàbəhaɗa nahkay ti atəslərikaboru ana ndam məfəki ahàr ka Yezu ya ka haɗ *Zʉde ni ga məjənaki tay.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Nday nakəŋ tàra tàbəhaɗa siŋgu na ti tə̀bi a ahar vu ana ata Barnabas nday ata Sol, ti tə̂həlikaboru ana gəɗákani ga ndam məfəki ahàr ka Yezu ya ka haɗ Zʉde ni.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.