Atos 10
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI
1 Zal nahaŋ àbu a Sezare, slimi gani Korney, naŋ zal Rom agur ndam slewja kay, slimi gatay « Slewja Itali. »
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Korney gani naŋ àbu ahəŋgrioru ahàr a haɗ ana Melefit, nday akaba ndam ga huɗ ahay gayaŋ ɗek tazləbay Melefit. Naŋ àbu avi zlam kay ana ndam *Zʉde ya talagani ni, ahəŋgalay Melefit kəlavaɗ.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 A vaɗ nahaŋ agray njemdi mahkər ya ga məlakarawa nahəma, *məslər ge Melefit àhurkiviyu, àŋgazlivu. Àzalay naŋ, àhi : « Korney ! »
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Korney àra èpia naŋ a ti àgra aŋgwaz a, àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Kə̀hu mam, bay goro ni ? » Məslər ni àhi ahkado : « Melefit ècia ere ye ti kàhəŋgalaləŋ na, èpia ere ye ti kə̀vi ana ndam talaga na ; nahkay ti kàgəjazlki ahàr ndo.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Nihi nahəma, sləroru mis e Zʉpe ga mazalabiyu Simu, naŋ ya təzalay naŋ Piyer ni.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Naŋ àbu anjəhaɗ afa ga Simu bay məwəs ambəl, ahay gani kà gəvay ga *dəluv gəɗakani ni. »
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Məslər ge Melefit ya àhi ma ni àra àsləka ti Korney nakəŋ àzalay ndam məgri tʉwi cʉ akaba zal slewja gayaŋ nahaŋ : zal slewja nani ahəŋgrioru ahàr a haɗ ana Melefit.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Nday nakəŋ tàra tìnjia ti àhi ma ga məslər ya àhi ni ɗek ana tay mək àsləroru tay e Zʉpe.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Hajəŋ gani tə̀bu takoru, tinjiyu e Zʉpe wuɗak nahəma, Piyer ti ni àcəliyu ka *dalahar ga ahay ni ga mahəŋgalay Melefit. Ka sarta gani nani ti faɗ tirkeɗ-keɗ, Piyer àcəliya ka dalahar ga ahay a|src="cn01944C.tif" size="col" ref="10.9"
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 lʉwir àwərkaba naŋ a, èhindi zlam məzumani. Ka ya ti tə̀bu tidii zlam nahəma, Melefit àŋgazli zlam nahaŋ.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Èpi ti huɗ melefit məzləkvabana, araŋa nahaŋ asləkabiya, ara ka haɗ a. Ere gani nani ti akaɗa azana gəɗakani, akaɗa mis tə̀gəsa ma gani faɗana.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 A huɗ ga azana gani nani gəɗakani ni bu nahəma, zlam gərgərani kay tə̀vu : zlam asak faɗani ɗek, zlam a haɗ ɗek, akaba eɗiɗiŋ ɗek tə̀vu.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Eslini dəŋgu ga maslaŋa àhəndabiyu, àhi : « Piyer, cikaba, bazl tay ti kâhəpəɗ tay. »
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Piyer àhəŋgarfəŋ, àɗəm : « Aha ! Nàgray nahkay do, Bay goro ni. Zlam ya ti Melefit àcafəŋa leli kà mahəpəɗana ni akaba zlam ya ti *njəlatani do ni ti ɗay-ɗay nàhəpəɗ ndo. »
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Dəŋgu ga maslaŋa nani àhəndabiyu keti, àhi : « Ere ye ti Melefit àɗəm ere gani njəlatani nahəma, nak ti ŋgay ere gani nani njəlatani do ni ti kə̀ɗəm ba. »
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Ere gani nani àgravu sak mahkər, mək kələŋ gani azana ni àsləka, òru e melefit vu.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Eslini Piyer naŋ àbu ajalay ahàr, àsər ere ye ti Melefit awayay ahi àna zlam ya àŋgazlivu ni do. Naŋ àbu ajalay ahàr nahkay ti ndam ya ti Korney àslərbiyu tay ti tîhindi ahay ga Simu ni, nihi ti tìnjia kà mahay a.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Tə̀zalay kay kay, tìhindi, tə̀ɗəm : « Simu ya təzalay naŋ Piyer ni ti anjəhaɗ ahalay aw ? »
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Piyer ti ni naŋ àbu ajalay ahàr zlam gayaŋ, mək *Məsuf Njəlatani àhi ahkado : « Ci day, mis tə̀vu mahkər e mite bu, tihindi kur.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Cikaba, huriyu a ga haɗ ti kəsləkuma akaba tay a. Araŋa àhəluk ahàr ba, aɗaba àslərbiyu tay ti nu nuani. »
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Nahkay Piyer nakəŋ àhərkiaya ka tay a, àhi ana tay ahkado : « Maslaŋa ya ti kihindʉm ni ti nu. Kə̀dəguma ti kamam ? »
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi ahkado : « Korney gəɗakani ga ndam slewja ni àslərkukbiyu leli. Naŋ ti mis jireni, ahəŋgrioru ahàr a haɗ ana Melefit ; ndam Zʉde ɗek tə̀ɗəm naŋ mis sulumani. Məslər ge Melefit àhi ahkado mâzalabiyu kur afa gani ti mîci pakama gayak ya akəhi ni. »
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Eslini Piyer àhəliyu tay a ahay vu mək tàndəhaɗ hundum.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Hajəŋ nahaŋ gani ti tìnjʉa a Sezare a. Korney ti ni naŋ àbu ajəgay tay, àzalakababiya ndam gayaŋ akaba zləbəba gayaŋ zʉɗʉk-zʉɗʉkana.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Piyer naŋ àbu ahuriyu a ahay vu afa ga Korney wuɗak nahəma, Korney nakəŋ àhəraya e mite va, àŋgwivoru a ma vu. Àra ènjikiya ti àbəhaɗi mirdim grik meleher ndiɓ ana haɗ.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Eslini ti Piyer àhi : « Cikaba, nu day mis hihirikeni akaɗa nak. » Nahkay èzefteba naŋ a.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Nday tə̀bu takoru a ahay vu tə̀zlaporu hi hi. Tòru tìnjʉa a ahay ni va nahəma, tìnjiki mis dal-dal macakalavani.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Mək Piyer àhi ana mis ni ahkado : « Kə̀səruma, leli ndam Zʉde ti tə̀cafəŋa leli kà mahəɗakfəŋiani kà ndam ya nday ndam Zʉde do na, ku a ahay gatay vu day mə̀huriyu do. Ku tamal nahkay nəŋgu ni, nihi ti Melefit àɗəfuki ku mis weley weley do ni ti naŋ njəlata, naŋ àɓəlay. Mis ti ŋgay naŋ njəlata do ahkay do ni naŋ àɓəlay do ni ti, nìsliki məɗəmani do simiteni.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Melefit àra àhua ma na nahkay ti, ka ya ti kàzalay nu ni ti nə̀jalay ahàr nahaŋ ndo, nìcikbiyu nàra hʉya. Ay nihi ti nawayay kə̂hu ere ye ti kàzalakibiyu nu ni. »
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Eslini Korney nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Agray vaɗ mahkər nihi, nə̀bu nahəŋgalay Melefit a ahay goro bu. Sarta gani day akaɗa hini, njemdi mahkər ya ga məlakarawa. Ka sarta gani nani ti maslaŋa nahaŋ àŋgazluvu. Maslaŋa gani ti azana gani pərzləŋ-pərzləŋ, ahəlaba eri a vərut.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Àzalay nu : “Korney, Melefit ècia mahəŋgalay gayak ya kàhəŋgalay naŋ na : zlam ya kə̀vi ana ndam talaga ni day àgəjazlki ahàr ndo.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Nahkay ti sləroru mis e Zʉpe ga mazalabiyu Simu ya təzalay naŋ Piyer ni ; naŋ àbu anjəhaɗ afa ga Simu bay məwəs ambəl, ahay gani kà gəvay ga dəluv gəɗakani ni.”
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Àra àhua nahkay ti nə̀slərkukoru mis ke weceweceni ti kâra. Sʉsi gayak, nak day kə̀pəsbiyu ndo, kàra hʉya. Ay nihi ti leli ɗek màcakalava kè meleher ge Melefit a, mawayay mici ere ye ti Bay Melefit àhuk ti kə̂hi ana leli ni. »
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Nahkay Piyer ànjəki ka mazlapani, àɗəm : « Nihi ti nə̀səra Melefit èdekaba mis a gərgəri do eɗeɗiŋ.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Nahkay zla nahəma, ku mis ga haɗ weley weley do ɗek, tamal ti ahəŋgrioru ahàr a haɗ ana Melefit akaba agray zlam ge jiri ti, Melefit agəskabu naŋ.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Melefit àhibiya pakama gayaŋ ana ndam *Izireyel a. Pakama gayaŋ nani ti *Ma Mʉweni Sulumani, aɗafaki ti mis tisliki manjəhaɗkabu akaba Melefit àna sulumani azuhva Yezu *Krist. Yezu Krist ti naŋ Bay ge mis ɗek.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Kə̀səruma ere ye ti àgravu kələŋ ge Zeŋ ya àhi ma ana mis, àhi ana tay si tâbaray kwa na. Ere gani nani ti ànjəki e Gelili, mək àgravu ka haɗ *Zʉde ni ɗek daya.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Kə̀səruma ge Melefit ya àvi njəɗa ga *Məsuf Njəlatani kay ana Yezu zal Nazaret na. Kə̀səruma ga Yezu ya àsawaɗay a məlaŋ bu ɗek na : ka ya ti naŋ àbu asawaɗay ni ti àgria zlam sulumani ana mis a akaba àhəŋgaraba mis ya ti seteni àgri daliya ana tay na. Àgray tʉwi nday nani ɗek ti aɗaba Melefit naŋ àbu akaba naŋ palam.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Leli ndahaŋ ni ti magray sedi ga zlam gayaŋ ya àgray ka haɗ gərgərani ya ti ndam *Zʉde tanjəhaɗ ni akaba a Zerʉzalem ni ɗek. Kələŋ ga zlam gayaŋ ya àgray ni ti ndam Zʉde *tàdarfəŋ naŋ kà təndal, mək àmət.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Àra àməta ti a vaɗ ya mahkər Melefit àhəŋgriviyu sifa, àhəŋgaraba naŋ e kisim ba. Àra àhəŋgaraba naŋ a ti àvi njəɗa ti mâŋgazlivu ana mis.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Àŋgazlivu ti ana mis ɗek do ; àŋgazlivu ti ana leli ya Melefit àdaba leli a kwa ahaslana ti mîgi ndam sedi gayaŋ ni ciliŋ. Melefit àra àhəŋgriviya sifa ana Yezu a, àhəŋgaraba naŋ e kisim ba ni ti, leli mə̀zuma zlam akaba mìsia zlam akaba Yezu a.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Eslini Yezu gani àhi ana leli ahkado : “Humi ma goro ana ndam Zʉde, humi ana tay Melefit àfəkaɗ nu ga magrafəŋa seriya kè mis a ɗek, ku nday ya tə̀bu àna sifa ni, ku nday ya tə̀məta ni.”
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Ndam məhəŋgri *pakama ge Melefit ana mis ni ɗek tàgrakia sedi a, tə̀ɗəm ahkado ku way way do tamal àfəkia ahàr ka Yezu a ti Melefit aməmbərfəŋa zlam magudarani ga maslaŋa nana azuhva slimi ga Yezu a. »
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Ka ya ti Piyer naŋ àbu azlapi ana tay nahkay ni ti *Məsuf Njəlatani àhərkiaya ka ndam ya tə̀bu təbi slimi na ɗek.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ndam *Zʉde ya təfəki ahàr ka Yezu, tàra akaba Piyer a ni, tàra tə̀səra Melefit avi Məsuf Njəlatani ana ku nday ya ti nday ndam Zʉde do ni ti, àgria ejep ana tay a dal-dal.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Àgri ejep ana tay ti zlapay ga ndam ya nday ndam Zʉde do təzlapay àna ma həma ya nday ndayani tə̀sər do ni, akaba mazləbay Melefit gatay ya tazləbay, təɗəm naŋ gəɗakani ni. Piyer àɗəm :
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 « Nihi ndam nday hini Melefit àvia Məsuf Njəlatani ana tay akaɗa ya àvi ana leli na ti, way esliki macafəŋa tay kà *məbaray tay àna yam a way ? Àbi ! »
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Piyer àra àɗəma ma nana ti, àɗəm : « Məbaray tay àna *slimi ga Yezu *Krist. » Tàra tàbara tay a ti nday nakəŋ tə̀hi ana Piyer mânjəhaɗa akaba tay a vaɗ ɓal.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.