Atos 10

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zal nahaŋ àbu a Sezare, slimi gani Korney, naŋ zal Rom agur ndam slewja kay, slimi gatay « Slewja Itali. »
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Korney gani naŋ àbu ahəŋgrioru ahàr a haɗ ana Melefit, nday akaba ndam ga huɗ ahay gayaŋ ɗek tazləbay Melefit. Naŋ àbu avi zlam kay ana ndam *Zʉde ya talagani ni, ahəŋgalay Melefit kəlavaɗ.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 A vaɗ nahaŋ agray njemdi mahkər ya ga məlakarawa nahəma, *məslər ge Melefit àhurkiviyu, àŋgazlivu. Àzalay naŋ, àhi : « Korney ! »
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Korney àra èpia naŋ a ti àgra aŋgwaz a, àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Kə̀hu mam, bay goro ni ? » Məslər ni àhi ahkado : « Melefit ècia ere ye ti kàhəŋgalaləŋ na, èpia ere ye ti kə̀vi ana ndam talaga na ; nahkay ti kàgəjazlki ahàr ndo.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Nihi nahəma, sləroru mis e Zʉpe ga mazalabiyu Simu, naŋ ya təzalay naŋ Piyer ni.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Naŋ àbu anjəhaɗ afa ga Simu bay məwəs ambəl, ahay gani kà gəvay ga *dəluv gəɗakani ni. »
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Məslər ge Melefit ya àhi ma ni àra àsləka ti Korney nakəŋ àzalay ndam məgri tʉwi cʉ akaba zal slewja gayaŋ nahaŋ : zal slewja nani ahəŋgrioru ahàr a haɗ ana Melefit.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Nday nakəŋ tàra tìnjia ti àhi ma ga məslər ya àhi ni ɗek ana tay mək àsləroru tay e Zʉpe.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Hajəŋ gani tə̀bu takoru, tinjiyu e Zʉpe wuɗak nahəma, Piyer ti ni àcəliyu ka *dalahar ga ahay ni ga mahəŋgalay Melefit. Ka sarta gani nani ti faɗ tirkeɗ-keɗ, Piyer àcəliya ka dalahar ga ahay a|src="cn01944C.tif" size="col" ref="10.9"
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 lʉwir àwərkaba naŋ a, èhindi zlam məzumani. Ka ya ti tə̀bu tidii zlam nahəma, Melefit àŋgazli zlam nahaŋ.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Èpi ti huɗ melefit məzləkvabana, araŋa nahaŋ asləkabiya, ara ka haɗ a. Ere gani nani ti akaɗa azana gəɗakani, akaɗa mis tə̀gəsa ma gani faɗana.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 A huɗ ga azana gani nani gəɗakani ni bu nahəma, zlam gərgərani kay tə̀vu : zlam asak faɗani ɗek, zlam a haɗ ɗek, akaba eɗiɗiŋ ɗek tə̀vu.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Eslini dəŋgu ga maslaŋa àhəndabiyu, àhi : « Piyer, cikaba, bazl tay ti kâhəpəɗ tay. »
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Piyer àhəŋgarfəŋ, àɗəm : « Aha ! Nàgray nahkay do, Bay goro ni. Zlam ya ti Melefit àcafəŋa leli kà mahəpəɗana ni akaba zlam ya ti *njəlatani do ni ti ɗay-ɗay nàhəpəɗ ndo. »
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Dəŋgu ga maslaŋa nani àhəndabiyu keti, àhi : « Ere ye ti Melefit àɗəm ere gani njəlatani nahəma, nak ti ŋgay ere gani nani njəlatani do ni ti kə̀ɗəm ba. »
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Ere gani nani àgravu sak mahkər, mək kələŋ gani azana ni àsləka, òru e melefit vu.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Eslini Piyer naŋ àbu ajalay ahàr, àsər ere ye ti Melefit awayay ahi àna zlam ya àŋgazlivu ni do. Naŋ àbu ajalay ahàr nahkay ti ndam ya ti Korney àslərbiyu tay ti tîhindi ahay ga Simu ni, nihi ti tìnjia kà mahay a.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Tə̀zalay kay kay, tìhindi, tə̀ɗəm : « Simu ya təzalay naŋ Piyer ni ti anjəhaɗ ahalay aw ? »
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Piyer ti ni naŋ àbu ajalay ahàr zlam gayaŋ, mək *Məsuf Njəlatani àhi ahkado : « Ci day, mis tə̀vu mahkər e mite bu, tihindi kur.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Cikaba, huriyu a ga haɗ ti kəsləkuma akaba tay a. Araŋa àhəluk ahàr ba, aɗaba àslərbiyu tay ti nu nuani. »
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Nahkay Piyer nakəŋ àhərkiaya ka tay a, àhi ana tay ahkado : « Maslaŋa ya ti kihindʉm ni ti nu. Kə̀dəguma ti kamam ? »
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi ahkado : « Korney gəɗakani ga ndam slewja ni àslərkukbiyu leli. Naŋ ti mis jireni, ahəŋgrioru ahàr a haɗ ana Melefit ; ndam Zʉde ɗek tə̀ɗəm naŋ mis sulumani. Məslər ge Melefit àhi ahkado mâzalabiyu kur afa gani ti mîci pakama gayak ya akəhi ni. »
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Eslini Piyer àhəliyu tay a ahay vu mək tàndəhaɗ hundum.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Hajəŋ nahaŋ gani ti tìnjʉa a Sezare a. Korney ti ni naŋ àbu ajəgay tay, àzalakababiya ndam gayaŋ akaba zləbəba gayaŋ zʉɗʉk-zʉɗʉkana.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Piyer naŋ àbu ahuriyu a ahay vu afa ga Korney wuɗak nahəma, Korney nakəŋ àhəraya e mite va, àŋgwivoru a ma vu. Àra ènjikiya ti àbəhaɗi mirdim grik meleher ndiɓ ana haɗ.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Eslini ti Piyer àhi : « Cikaba, nu day mis hihirikeni akaɗa nak. » Nahkay èzefteba naŋ a.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Nday tə̀bu takoru a ahay vu tə̀zlaporu hi hi. Tòru tìnjʉa a ahay ni va nahəma, tìnjiki mis dal-dal macakalavani.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Mək Piyer àhi ana mis ni ahkado : « Kə̀səruma, leli ndam Zʉde ti tə̀cafəŋa leli kà mahəɗakfəŋiani kà ndam ya nday ndam Zʉde do na, ku a ahay gatay vu day mə̀huriyu do. Ku tamal nahkay nəŋgu ni, nihi ti Melefit àɗəfuki ku mis weley weley do ni ti naŋ njəlata, naŋ àɓəlay. Mis ti ŋgay naŋ njəlata do ahkay do ni naŋ àɓəlay do ni ti, nìsliki məɗəmani do simiteni.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Melefit àra àhua ma na nahkay ti, ka ya ti kàzalay nu ni ti nə̀jalay ahàr nahaŋ ndo, nìcikbiyu nàra hʉya. Ay nihi ti nawayay kə̂hu ere ye ti kàzalakibiyu nu ni. »
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Eslini Korney nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Agray vaɗ mahkər nihi, nə̀bu nahəŋgalay Melefit a ahay goro bu. Sarta gani day akaɗa hini, njemdi mahkər ya ga məlakarawa. Ka sarta gani nani ti maslaŋa nahaŋ àŋgazluvu. Maslaŋa gani ti azana gani pərzləŋ-pərzləŋ, ahəlaba eri a vərut.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Àzalay nu : “Korney, Melefit ècia mahəŋgalay gayak ya kàhəŋgalay naŋ na : zlam ya kə̀vi ana ndam talaga ni day àgəjazlki ahàr ndo.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Nahkay ti sləroru mis e Zʉpe ga mazalabiyu Simu ya təzalay naŋ Piyer ni ; naŋ àbu anjəhaɗ afa ga Simu bay məwəs ambəl, ahay gani kà gəvay ga dəluv gəɗakani ni.”
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Àra àhua nahkay ti nə̀slərkukoru mis ke weceweceni ti kâra. Sʉsi gayak, nak day kə̀pəsbiyu ndo, kàra hʉya. Ay nihi ti leli ɗek màcakalava kè meleher ge Melefit a, mawayay mici ere ye ti Bay Melefit àhuk ti kə̂hi ana leli ni. »
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Nahkay Piyer ànjəki ka mazlapani, àɗəm : « Nihi ti nə̀səra Melefit èdekaba mis a gərgəri do eɗeɗiŋ.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Nahkay zla nahəma, ku mis ga haɗ weley weley do ɗek, tamal ti ahəŋgrioru ahàr a haɗ ana Melefit akaba agray zlam ge jiri ti, Melefit agəskabu naŋ.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Melefit àhibiya pakama gayaŋ ana ndam *Izireyel a. Pakama gayaŋ nani ti *Ma Mʉweni Sulumani, aɗafaki ti mis tisliki manjəhaɗkabu akaba Melefit àna sulumani azuhva Yezu *Krist. Yezu Krist ti naŋ Bay ge mis ɗek.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Kə̀səruma ere ye ti àgravu kələŋ ge Zeŋ ya àhi ma ana mis, àhi ana tay si tâbaray kwa na. Ere gani nani ti ànjəki e Gelili, mək àgravu ka haɗ *Zʉde ni ɗek daya.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Kə̀səruma ge Melefit ya àvi njəɗa ga *Məsuf Njəlatani kay ana Yezu zal Nazaret na. Kə̀səruma ga Yezu ya àsawaɗay a məlaŋ bu ɗek na : ka ya ti naŋ àbu asawaɗay ni ti àgria zlam sulumani ana mis a akaba àhəŋgaraba mis ya ti seteni àgri daliya ana tay na. Àgray tʉwi nday nani ɗek ti aɗaba Melefit naŋ àbu akaba naŋ palam.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Leli ndahaŋ ni ti magray sedi ga zlam gayaŋ ya àgray ka haɗ gərgərani ya ti ndam *Zʉde tanjəhaɗ ni akaba a Zerʉzalem ni ɗek. Kələŋ ga zlam gayaŋ ya àgray ni ti ndam Zʉde *tàdarfəŋ naŋ kà təndal, mək àmət.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Àra àməta ti a vaɗ ya mahkər Melefit àhəŋgriviyu sifa, àhəŋgaraba naŋ e kisim ba. Àra àhəŋgaraba naŋ a ti àvi njəɗa ti mâŋgazlivu ana mis.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Àŋgazlivu ti ana mis ɗek do ; àŋgazlivu ti ana leli ya Melefit àdaba leli a kwa ahaslana ti mîgi ndam sedi gayaŋ ni ciliŋ. Melefit àra àhəŋgriviya sifa ana Yezu a, àhəŋgaraba naŋ e kisim ba ni ti, leli mə̀zuma zlam akaba mìsia zlam akaba Yezu a.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Eslini Yezu gani àhi ana leli ahkado : “Humi ma goro ana ndam Zʉde, humi ana tay Melefit àfəkaɗ nu ga magrafəŋa seriya kè mis a ɗek, ku nday ya tə̀bu àna sifa ni, ku nday ya tə̀məta ni.”
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Ndam məhəŋgri *pakama ge Melefit ana mis ni ɗek tàgrakia sedi a, tə̀ɗəm ahkado ku way way do tamal àfəkia ahàr ka Yezu a ti Melefit aməmbərfəŋa zlam magudarani ga maslaŋa nana azuhva slimi ga Yezu a. »
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Ka ya ti Piyer naŋ àbu azlapi ana tay nahkay ni ti *Məsuf Njəlatani àhərkiaya ka ndam ya tə̀bu təbi slimi na ɗek.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ndam *Zʉde ya təfəki ahàr ka Yezu, tàra akaba Piyer a ni, tàra tə̀səra Melefit avi Məsuf Njəlatani ana ku nday ya ti nday ndam Zʉde do ni ti, àgria ejep ana tay a dal-dal.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Àgri ejep ana tay ti zlapay ga ndam ya nday ndam Zʉde do təzlapay àna ma həma ya nday ndayani tə̀sər do ni, akaba mazləbay Melefit gatay ya tazləbay, təɗəm naŋ gəɗakani ni. Piyer àɗəm :
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 « Nihi ndam nday hini Melefit àvia Məsuf Njəlatani ana tay akaɗa ya àvi ana leli na ti, way esliki macafəŋa tay kà *məbaray tay àna yam a way ? Àbi ! »
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Piyer àra àɗəma ma nana ti, àɗəm : « Məbaray tay àna *slimi ga Yezu *Krist. » Tàra tàbara tay a ti nday nakəŋ tə̀hi ana Piyer mânjəhaɗa akaba tay a vaɗ ɓal.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.