Apocalipse 2

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Àhu keti : « Biki pakama hini ana *məslər ge Melefit ya abi slimi ana ndam goro ya *təcakalavu e Efez ni. Pakama gani nani ti ga Bay ya ti boŋgur tə̀fəŋ a ahar ga ɗaf bu adəskəlani, asawaɗay e kiɗiŋ ga zlam ga gru adəskəlani ga məbəki *ceŋgel adəskəlani ni bu ni. Pakama gayaŋ ni ti nihi,
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 àɗəm : Nə̀səra tʉwi gayak ya kagray na, nak kə̀bu kagray tʉwi àna njəɗa, kə̀bu keɓesey, kə̀bi kəvi divi ana ndam cuɗay ga məhurkiviyani ke kʉli bi daya. Ndam ya tə̀ɗəm nday ndam *asak goro, ay nday ndam asak goro do ni ti kàmənjaləŋaba kà tay a, kə̀səra nday ndam masəkaɗ malfaɗa masakani.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Nak kə̀bu keɓesey, kàcaka daliya azuhva nu a, kàmətaɓ ndo.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 « Ay ti zlam àbu bəlaŋ kàgudara, nəhukki : Kàwayay nu akaɗa ya kàwayay nu enjenjeni ni va do.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Jalaki ahàr ka manjəhaɗ gayak ye enjenjeni ni, ŋga pi kə̀ŋgoya kələŋ a ni day ti. Mbatkaba majalay ahàr gayak a, gray tʉwi akaɗa ya kàgray enjenjeni ni. Tigi ti kàmbatkaba majalay ahàr a do nahəma, anara afa gayak a, nara nəzaba ceŋgel gayak na akaba məlaŋ ya tafəkaɗki na.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Ay zla nahəma, zlam nahaŋ àbu bəlaŋ nazləbaki kur : ere ye ti ndam Nikolas təcahi ana mis ni ti kàwayay do ferereni akaɗa goro ya nàwayay do ferereni ni.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 « Maslaŋa ya ti slimi àfəŋ ge mici zlam nahəma, mîci ere ye ti *Məsuf Njəlatani ahi ana ndam goro ya təcakalavu a kəsa gərgərani bu ni.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Àhu keti : « Biki pakama hini ana *məslər ge Melefit ya abi slimi ana ndam goro ya *təcakalavu e Simiriŋ ni. Pakama gani nani ti ga Bay ya ti ànjəki ka magray zlam ɗek, emendeveriŋ zlam ɗek, naŋ gani ya àmət mək àŋgaba e kisim ba ni. Pakama gayaŋ ni ti nihi,
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 àɗəm : Nə̀səra daliya gayak ya ti kacakay na, nə̀səra nak talagani. Ay ge jiri nahəma, zlam gayak àbu. Nə̀səra ma magədavani ya mis tekelkʉkiyu na daya. Ndam ya tekelkʉkiyu ma ni tə̀ɗəm nday ndam *Zʉde, ambatakani do nday ndam Zʉde do, nday ndam ya təcakalavu ga maɗəbay *Seteni ni.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Aŋgwaz àwərfəŋa kur ka daliya ya akacakay ni ba. Sərumki : Seteni aməbiyu ndam gekʉli ndahaŋ kay a daŋgay vu, awayay ti ahəlfəŋa eyʉ kè kʉli a. Akəgrum daliya vaɗ kru. Ku takaɗ kur nəŋgu ni, kə̀mbrəŋ məfəku ahàr ba. Kə̀mbrəŋ məfəku ahàr ndo nahkay nahəma, anəvuk sifa ga sulum aɗaba kèyefiŋa kà zlam magudarana.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 « Maslaŋa ya ti slimi àfəŋ ge mici zlam nahəma, mîci ere ye ti *Məsuf Njəlatani ahi ana ndam goro ya təcakalavu a kəsa gərgərani bu ni.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Àhu keti : « Biki pakama hini ana *məslər ge Melefit ya abi slimi ana ndam goro ya *təcakalavu a Pergam ni. Pakama gani nani ti ga Bay ya ti naŋ àbu àna maslalam ma gani cecʉeni məzumani ni. Pakama gayaŋ ni ti nihi,
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 àɗəm : Nə̀səra məlaŋ manjəhaɗ gayak a, nak ka məlaŋ ge *Seteni, kʉrsi gayaŋ àbu eslini. Tàkaɗ Antipas ti afa gekʉli eslini ka məlaŋ ge Seteni ya anjəhaɗ ni. Antipas ti bay magrakua sedi a, àmbrəŋ nu ndo. Ku tamal tàkaɗa naŋ a nəŋgu ni nak day kə̀mbrəŋ nu ndo simiteni, kə̀bu kəfəku ahàr kekileŋa.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 « Ay ti zlam àbu kàgudara, nəhukki : mis ndahaŋ tə̀bu afa gayak ti tə̀gəskabá ere ya *Balam àɗafaki na. Àhi ana bay Balak mâgosay ndam *Izireyel ti tâhəpəɗ aslu ga pəra akaba tâgray mesʉwehvu.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Mis ndahaŋ tə̀bu afa gayak tə̀gəskabá ere ye ti Nikolas àɗafaki na daya.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Nahkay nəhuk : Mbatkaba majalay ahàr gayak a. Tigi ti kàmbatkaba do nahəma, nara afa gayak a wuɗak, nara nakaɗvafəŋva kà ndam gayak na àna maslalam ya ahəraya a ma goro ba na.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 « Maslaŋa ya ti slimi àfəŋ ge mici zlam nahəma, mîci ere ye ti *Məsuf Njəlatani ahi ana ndam goro ya təcakalavu a kəsa gərgərani bu ni.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Àhu keti : « Biki pakama hini ana *məslər ge Melefit ya abi slimi ana ndam goro ya *təcakalavu a Tiyatir ni. Pakama gani nani ti ga Wur ge Melefit, naŋ ya ti eri gayaŋ aslaɗay akaɗa ga aku ni, asak gayaŋ ni akaɗa ga ara sulumani ni. Pakama gayaŋ ni ti nihi,
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 àɗəm : Nə̀səra tʉwi gayak ya kagray na, nə̀səra kə̀bu kawayay mis, kə̀bu kəfəku ahàr, kə̀bu keɓesey zlam ɗek, kə̀bu kəfi ahàr ana tʉwi daya. Nə̀səra tʉwi gayak ya kagray nihi ni àtama ya kàgrabiya enjenjeni na.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 « Ay ti zlam àbu kàgudara, nəhukki : kə̀via divi ana Zezabel, wal ya àɗəm naŋ bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit na. Ambatakani do wal nani ti naŋ àbu aɗəfiki zlam ana ndam məgru tʉwi ge mesipet tay àna naŋ. Awayay ti tâgray mesʉwehvu akaba tâhəpəɗ aslu ga pəra.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Nə̀via sarta ti mâmbatkaba majalay ahàr gayaŋ a, ay ti kekileŋa àcuhway do ; agroru mesʉwehvu gayaŋ zlam gayaŋ.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Nihi nahəma, nara nəfəki arməwər, ara acakay daliya ka slalah gayaŋ. Ndam ya tagrafəŋa mesʉwehva ni tigi ti tàmbatkaba majalay ahàr gatay a ndo, tə̀mbrəŋ tʉwi gatay magədavani nani ndo ni ti atəcakay daliya dal-dal daya.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Nara nabazlfəŋa bəza ɗek daya, ti ndam ya təfəki ahàr ke Melefit, təcakalavu a kəsa gərgərani bu ni ɗek tara təsər : bay ya ti àsəra majalay ahàr ge mis a akaba zlam ya mis tawayay na ti si nu kwa. Lekʉlʉm ɗek anəpəl kʉli, ku way way do ke tʉwi gayaŋ ya àgray ni.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 « Lekʉlʉm ndam Tiyatir ndahaŋ ni kə̀bum kəfumki ahàr ke Melefit. Lekʉlʉm ti kìcʉmiki ma ga wal ni ndo, kàcahum ere ye ti mis nday nani tə̀ɗəm zlam maŋgahani ge *Seteni ni ndo. Lekʉlʉm nahəma ere ye ti nəhi ana kʉli grum ni ti àbi.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Ay ti ere ye ti nəhi ana kʉli ni ti nihi : Gəsumkabá ma ya nə̀hi ana kʉli na, kə̀mbrəŋum ba duk abivoru ana sarta goro ya anaŋga ni.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 « Maslaŋa ya ti èyefiŋa kà zlam magudarana, àgəskabá ere ye ti nawayay na duk abivoru ana vaɗ gayaŋ a nahəma, anəvi njəɗa ga məgur jiba gərgərani.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Maslaŋa nani ti emigi bay ɓilek-ɓilekeni, amahətay jiba nday nani àna aday ga ara ; aməgri ana tay ti akaɗa ga maslaŋa ya ti eheɓkaba misek ge eliɓisl a təzlu-təzlu ni.
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Anəvi njəɗa ga magray zlam nday nani akaɗa ga Baba ya àvu ni. Maslaŋa nani ti anəvi bamti ya ti acəlaya ge dʉena ni daya.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 « Maslaŋa ya ti slimi àfəŋ ge mici zlam nahəma, mîci ere ye ti *Məsuf Njəlatani ahi ana ndam goro ya təcakalavu a kəsa gərgərani bu ni. »
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.