Apocalipse 18
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVT
1 Eslini nìpi məslər nahaŋ naŋ àbu asləkabiya a huɗ melefit ba, njəɗa àfəŋ dal-dal, aslaɗay məlaŋ dal-dal daya.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Àzlah kay kay, àɗəm :
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Babiloŋ àmbəɗkaba besek-besek ti aɗaba naŋ akaɗa wal ya àvia vu gayaŋ ana hala dal-dal ni.
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Eslini nìci dəŋgu ga maslaŋa nahaŋ àhəndabiyu e melefit bu, àɗəm :
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Hərumaya, aɗaba magudar zlam gayaŋ ni kay dal-dal,
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Ere ye ti àgri ana mis ni ti tə̂grivu bilegeni.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Ahaslani naŋ àbu àna njəɗa dal-dal, azum zlam sulumani dal-dal daya ;
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Gayaŋ ya ti àɗəm nahkay ni ti
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Bəbay ga duniya ya tàgray hala akaba naŋ akaba tə̀zumkabu zlam sulumani ni etipia azək ga aku ya azumaba naŋ a ni ti etitʉwi, atəndav kuɗa.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Eticik driŋ driŋ akaba naŋ aɗaba aŋgwaz aməwərfəŋa tay kà daliya ye eslini na. Atəɗəm :
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Ndam məsəkumoru zlam ya a duniya bu ni titʉwi, təndav kuɗa azuhva naŋ. Tagray nahkay ti aɗaba maslaŋa ya ti asəkumfəŋa zlam kà tay a ni àbi va bi. Zlam gatay gani ya təsəkumoru ni nday hi :
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 gru, ara ga siŋgu, akur sulumani akaba ebirsli ; azana ndize-ndizeni akaba azana sulumani gərgərani ndahaŋ ; ɓiyem sulumani ya ezi akaɗa ge tersel ni, zlam ya tàgraya tay àna aslər ge mbeli a akaba àna ɓiyem sulumana ni ; zlam ndahaŋ ya tàgraya tay àna ara, ndahaŋ àna evirzegena, ndahaŋ ti ni àna akur sulumana ni ;
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 tersel gərgərani akaba haf gərgərani ya tazəbay ti ezi àcər ni ; zum, amal, humbu akaba *alkama ; slasla, təmbəmbak, pililis akaba seret gatayani. Təsəkumoru mis akaba sifa ge mis daya.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Nahkay tə̀hi ahkado :
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Ndam məsəkumoru zlam ya tə̀ŋgət elimeni àna məsəkumoru zlam a kəsa nani bu ni eticik driŋ driŋ akaba naŋ, aɗaba aŋgwaz aməwərfəŋa tay kà daliya ye eslini na. Etitʉwi, atəndav kuɗa,
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 atəɗəm ahkado :
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Zlam gayaŋ ni ɗek àgədava a huɗ ge njemdi bəlaŋani ba timey ! »
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Tìpia azək ga aku ya azum kəsa na. Tàra tìpia ti tə̀zlah kay kay, tə̀ɗəm : « Kəsa gəɗakani akaɗa kəsa hini ti àbi ɗay-ɗay bi ! »
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Tə̀ndav kuɗa, tìtʉwi, tàbakabiyu haɗ ka ahàr, tə̀zlah kay kay, tə̀ɗəm :
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Lekʉlʉm ya e melefit bu ni mərumvu aɗaba aku àbu azum kəsa ni ! Lekʉlʉm ndam ge Melefit, lekʉlʉm ndam *asak akaba ndam mahəŋgaray *pakama ge Melefit ni mərumvu ! Mərumvu aɗaba Melefit àgrafəŋa seriya, àpəliva zlam magədavani ya àgri ana kʉli na.
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Eslini məslər nahaŋ njəɗa-njəɗani àzay akur gəɗakani akaɗa avar, àdəviyu a *dəluv gəɗakani vu, àɗəm ahkado :
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Àɗəm keti :
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Ceŋgel atəslaɗay məlaŋ a kəsa gayak bu va do,
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Melefit àtraɓ Babiloŋ ti aɗaba ndam mahəŋgaray pakama gayaŋ ya tàbazl tay ni, ndam gayaŋ *njəlatani ya tàbazl tay ni, akaba ndam ndahaŋ ya tàbazl tay a duniya bu ni ɗek ti ndam ga kəsa gani tàbazl tay, mimiz gatay ni àdəgaya a kəsa gani nani ba.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.