Apocalipse 13

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eslini nìpi araŋa nahaŋ àhəraya a *dəluv gəɗakani ni ba. Ere gani nani ti ahàr adəskəla, edrem kru. Edrem ni lu mefeɗeni àna elpindiŋ ga bay. Ka ahàr gayaŋ ni ti slimi tə̀ki məbəkiani ; slimi nday nani ti ge mindivi Melefit.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Ere gani nani ti akaɗa mavay, asak gani àna ehʉɗ gəɗákani akaɗa ga zlam ge gili cuɗayani ni, pakama gani day akaɗa ga mazlahku ni. Kurmbu ni àvi njəɗa gayaŋ ana ere gani nani ; àvi divi ga manjəhaɗviyu e kʉrsi ga bay gayaŋ vu, àvi njəɗa dal-dal ga məgur məlaŋ daya.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Nìpi ahàr ge ere gani nani bəlaŋ akaɗa tə̀gria ambələk a, àməta. Ay ti ambələk ya tə̀gri ga makaɗ naŋ àna naŋ ni èpifiŋa. Àra èpifiŋa ti àgria ejep ana mis ga duniya na ɗek ; nahkay ti tə̀gəskabá ma gayaŋ a, tàɗəbay naŋ.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Mis ni ɗek tàbəhaɗ mirdim, tàzləbay kurmbu ni azuhva njəɗa gayaŋ ya àvi ana ere gani nani ni. Tàbəhaɗ mirdim, tàzləbay ere gani nani daya. Tə̀ɗəm : « Way azavu ata ere hini way ? Way akaɗvafəŋva tata way ? »
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Tə̀via divi ana ere gani nana ge miji zlabay akaba ge mindivi Melefit a. Tə̀via divi ga magray tʉwi gayaŋ a kiyi kru kru faɗ mahar cʉ.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Nahkay ànjəki ka məɗəmki ma magədavani ke Melefit, ke slimi ge Melefit, ka məlaŋ manjəhaɗ gayaŋ akaba ka nday ya ti e melefit bu ni.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Tə̀via divi ga makaɗvana akaba ndam ge Melefit a akaba ge meyefiŋeni kà tay a. Tə̀via divi ga məgur mis ga jiba gərgərana ɗek, ge dini gərgərana ɗek, ga haɗ gərgərana ɗek akaba mis ya təzlapay ma həma gərgərana ɗek ni.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Nahkay mis ga haɗ ni ɗek atabəhaɗ mirdim kè meleher gayaŋ, atazləbay naŋ : nday ya ti atazləbay naŋ ni ti slimi gatay àbi məbəkiani ka wakita ga sifa bi kwa ka mənjəki ga duniya. Wakita nani ti àfəŋ ka Wur Təmbak ya tàkaɗ naŋ ahaslani ni.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Maslaŋa ya ti slimi àfəŋ ge mici zlam nahəma, mîci pakama hini ya nəɗəm ni :
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Maslaŋa ya ti tìweya naŋ ga məgəs naŋ ge eviɗi a nahəma, atəgəs naŋ, amoru migi eviɗi eɗeɗiŋ. Maslaŋa ya ti tìweya naŋ ana maslalam a ti atakaɗ naŋ àna maslalam eɗeɗiŋ. Nahkay ti ahàr àɗəm ndam ge Melefit têɓesey, tə̀mbrəŋ məfəki ahàr ka Yezu ba.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Eslini nìpi araŋa nahaŋ, àhəraya a haɗ ba. Ere gani nani ti edrem tə̀ki cʉ akaɗa ga wur təmbak ni, ay ti azlapay akaɗa ga kurmbu ni.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Ere gani nani ti àgray zlam ya mis tìpi ɗay-ɗay ndo ni àna njəɗa ge ere nahaŋ ye enjenjeni ni. Àgray ti kè meleher ge ere ye enjenjeni ni. Àfəki ŋgasa ke mis ga duniya ni ɗek akaba zlam ya ka haɗ ni ɗek ga məhəŋgrioru ahàr a haɗ ana ere ye enjenjeni ya ti tə̀gri ambələk ga makaɗ naŋ mək ambələk gani èpifiŋa ni.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Ere gani nani ti àgra zlam magray ejep kay kè eri ge mis a ga maɗafakiani naŋ àbu àna njəɗa. Zlam gayaŋ ya àgray, àtama ejep ndahaŋ a ni ti nihi : àzəbiyu aku e melefit bu, èzligaya ka haɗ a kè eri ge mis ɗek.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Àgosay mis ga duniya aɗaba tə̀via divi ga magray ejep kè meleher ge ere ye enjenjeni na. Àhi ana tay ahkado : « Ləmumaya zlam ga pəra azavu akaɗa ere ya tə̀gri ambələk amal amət mək àŋgaba ni. Kə̀ləmumaya zlam ga pəra na ti kə̂həŋgrumioru ahàr a haɗ. »
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Eslini tə̀vi njəɗa ana ere ye cʉ ni ga məvi sifa ana zlam ga pəra ni. Nahkay zlam ga pəra ni esliki mazlapani, àhi ana mis ti tâbazl ndam ya ti tə̀həŋgrioru ahàr a haɗ do ni.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Ere gani nani àfəki ŋgasa ke mis ɗek, gəɗákani akaba nday ya ti gəɗákani do ni, ndam ge elimeni akaba ndam talaga, eviɗi akaba nday ya ti nday eviɗi do ni, ti tâhəndaki zlam ge ere gani nani ka tay ka ahar ga ɗaf ahkay do ni kè meleher.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Maslaŋa ya ti zlam mahəndakiani ni àki bi ni ti àsəkum zlam koksah, àsəkumoru zlam koksah daya. Zlam mahəndakiani nani ti slimi ge ere nani, zlam macalani daya.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Ahalay ti ahàr àɗəm mis təjalaki ahàr lala kwa. Maslaŋa ya ti àsəra zlam a nahəma, aməsər zlam macalani nani. Zlam macalani nani ti slimi ge mis, zlam macalani nani ti diŋ diŋ muku àna kru kru muku mahar muku.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.