3 João 1

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nu gəɗakani ga ndam məfəki ahàr ka Yezu, nəbukkioru ana nak Gayus, nak zləba goro, nawayay kur dal-dal aɗaba maɗəbay divi ge jiri ka ahar bəlaŋ.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Gayus goro ni, nawayay ti araŋa àgrakukvu ba simiteni, Melefit mâgray ti kânjəhaɗ njalaŋ-njalaŋ akaɗa ga məɓəruv gayak ya àbu sulumani kè meleher gayaŋ ni ti.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Nə̀bu nəmərvu dal-dal aɗaba bəza ga məŋ geli ndahaŋ kay tə̀bu tara, təhu ahkado nak kə̀bu kaɗəbay divi ge jiri àna məɓəruv bəlaŋ. Iy nak kə̀bu kagray nahkay eɗeɗiŋ.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Tamal nìcia ti bəza goro tə̀bu taɗəbay divi jireni ni ti nəmərvu dal-dal, àtam məmərvani ndahaŋ ni ɗek.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Zləba goro ni, ere ye ti kəgri ana bəza ga məŋ geli ga məjənaki tay ni ti àna məɓəruv bəlaŋ. Ku tamal kə̀sər tay do nəŋgu ni kə̀bu kəjənaki tay àna məɓəruv bəlaŋ.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Nday gani ya kəjənaki tay ni tə̀bu tara ahalay a, təhi ana ndam ga Yezu *macakalavani ni kə̀bu kawayay tay dal-dal. Kam-kam zləba goro ni, ka ya ti atoru kama nahəma, jənaki tay keti akaɗa ge Melefit ya awayay ni.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Nday gani tìcik a magam gatay, tòru ti ga məgri tʉwi ana Yezu *Krist. Ka ya ti takoru ni ti ndam ya tə̀fəki ahàr ke Melefit do ni tə̀vi araŋa ana tay ndo.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Mis akaɗa nday nani nahəma, ahàr àɗəm məjənaki tay kwa, ti leli ɗek akaba tay mîgi ndam magray tʉwi ge jiri.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Nə̀bikioya wakita ana ndam ga Yezu ya *təcakalavu eslini na, ay ti Diyʉtref awayay migi gəɗakani gatay ɗek, nahkay àgəskabu ma gani ndo.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Nahkay zla nahəma, ka fat ya ti eninjʉa afa gekʉli a ni ti anaŋgəhaɗi zlam ya agudar ni akaba ma magədavani ya aɗəmki ke leli ni ana kʉli. Agudar ti zlam nday nani ciliŋ do, naŋ gani àwayay məgəskabu bəza ga məŋ geli ni do. Ku tamal mis ndahaŋ tawayay məgəskabu tay nəŋgu ni, àcafəŋa mis ga məgəskabu tay a. Tamal mis tə̀gəskabá tay a ti agarakiba mis nday nana ka ndam macakalavani ga Yezu na.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Zləba goro ni, kàgray zlam akaɗa ge mis magədavani ni ba ; gray zlam akaɗa ge mis sulumani ni. Maslaŋa ya ti agray zlam sulumani ni ti naŋ mis ge Melefit. Ay maslaŋa ya ti agray zlam magədavani ni ti àsər Melefit do.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Demetriyʉs nahəma, mis ɗek tə̀ɗəm naŋ mis sulumani ; jiri gayaŋ ya agray ni day aɗafaki naŋ mis sulumani eɗeɗiŋ. Leli day magrakia sedi a, naŋ ti mis sulumani. Nak day kə̀səra ma geli ya məɗəmki ni ti ma ge jiri.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Ma goro àbu kay nawayay nəhuk, ay ti nàwayay məbukki ma gani ndahaŋ ni ka wakita do.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Aɗaba nəɗəm nu nuani àna ahàr goro nara nakoru afa gayak wuɗak ; eninjʉa kwa ti nu nuani àna ahàr goro anəzlapuk.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Melefit mə̂gruk sulum gayaŋ ti araŋa àhəluk ahàr ba ti. Zləbəba geli day tə̀gruka sa. Gri sa ana zləbəba geli ye eslini ni ɗek bəlaŋ àna bəlaŋ.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.