2 Coríntios 3

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nə̀ɗəm nahkay ti, kəhumi ana ahàr leli magray zlabay keti aw ? Kawayum ti mis tə̂biki wakita ana kʉli ti kə̂sərum leli ndam *asak ga Yezu eɗeɗiŋ eɗeɗiŋeni aw ? Tək day ti kawayum mîhindifiŋa wakita kè kʉli ga maŋgazliani ana mis ndahaŋ a waw ? Ku tamal mis ndahaŋ tə̀bu tagray nahkay nəŋgu ni, leli ti màwayay magrani nahkay do.
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Lekʉlʉm ti kala wakita geli ; kala məbəkiani a məɓəruv geli bu, aɗaba mə̀bu majalaki ahàr ke kʉli kəlavaɗ. Mis ɗek tə̀səra lekʉlʉm kə̀gəsumkabu *Krist ti azuhva leli.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Nahkay mis ɗek tə̀səra lekʉlʉm kala wakita ge Krist ya àbəki ti mə̂zikaboru ana mis ndahaŋ ni. Wakita gani nani məbəkiani àna zlam do, məbəkiani ti àna *Məsuf ge Melefit Bay ga sifa ni. Wakita gani nani məbəkiani ka akur magaslani do, kala məbəkiani a məɓəruv ge mis bu.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Məɗəm nahkay ti aɗaba mə̀səra Melefit aslər leli eɗeɗiŋ ; mə̀sər nahkay ti aɗaba mə̀fəkia ahàr ke Melefit azuhva Krist a.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Ay mə̀səra mìsliki magray tʉwi gani nani àna njəɗa geli geleni do ; magray ti si àna njəɗa ge Melefit kwa.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Avi njəɗa ana leli ga məhi ma àki ka məwəlvani mʉweni ana mis ni ti naŋ. Məwəlvani mʉweni nani ti tə̀bəki məbəkiani do, nani tʉwi ga Məsuf ge Melefit. Ndam ya ti təgəskabu məwəlvani ya ahaslani məbəkiani ni ti atəmət, ay ndam ya ti təgəskabu məwəlvani ga Məsuf ge Melefit ni ti atəŋgət *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Ahaslani ti Melefit àbəkia ma gayaŋ ka akur magaslana. Ka ya ti àbəki ni ti mis tìpia maslaɗani gayaŋ a ; ku eri ge Mʉwiz day àslaɗa. Maslaɗani nani àpəs ndo, ay ndam *Izireyel tìsliki mamənjaləŋani ana eri gayaŋ ni ndo simiteni. Nahkay məwəlvani ya ahaslani ni ti ku tamal mis təmət àna naŋ nəŋgu ni, nani zlam gəɗakani, aslaɗay.
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Tamal nahkay ti məwəlvani mʉweni ya Məsuf ge Melefit agray tʉwi àna naŋ ni ti zlam gəɗakani aslaɗay dal-dal àtam məwəlvani ya ahaslani ni simiteni do aw ?
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Məwəlvani ya ahaslani ni ti zlam gəɗakani aslaɗay, Melefit agəs mis àna naŋ àna seriya ; tamal nahkay ti məwəlvani mʉweni ya ti Melefit avi jiri ana mis àna naŋ ni ti zlam gəɗakani aslaɗay dal-dal àtam nani simiteni do aw ?
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Nahkay məwəlvani ya ti àslaɗay ahaslani ni ti kala àslaɗay va do, aɗaba maslaɗani ga məwəlvani mʉweni ni aslaɗay dal-dal àtam nani simiteni.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Məwəlvani ya ti àpəs do ni ti zlam gəɗakani, aslaɗay ; tamal nahkay ti məwəlvani ya ti àbu kaŋgay-kaŋgayani ni ti zlam gəɗakani aslaɗay dal-dal àtam nani simiteni do aw ?
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Ègia mə̀səra zlam nday nana ti mazlapay vay-vay kè meleher ge mis ɗek.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Ahaslani Mʉwiz àhəmbava azana e eri va. Àgray nahkay ti aɗaba eri gayaŋ aslaɗay ; ay maslaɗani gani àpəs do ni ti awayay ti ndam Izireyel tìpi ba. Leli ti màgray akaɗa gayaŋ ni do.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Ndam Izireyel ku kani ka ya ti tə̀bu tijeŋgey ma ya ti a wakita ga məwəlvani ya ahaslani ni bu ni ti tìci do, kala azana àniviyu ana tay e eri bu, tə̀zaba ndo. Aziaba azana nana ana mis e eri ba ni ti si Krist kwa.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Nahkay ku kani ka ya ti tijeŋgey wakita ge Mʉwiz ni ti tìci do, kala ahàr gatay ni makambahani àna azana.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Ka ya ti mis àmbatkaba majalay ahàr gayaŋ a, aɗəbay Bay geli nahəma, azana àniviyu e eri vu va bi.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Bay geli nani ti avi Məsuf gayaŋ ana leli. Nahkay maslaŋa ya ti Məsuf ga Bay geli àniviyu ni ti esliki məmbrəŋ zlam magudarani, zlam magudarani tə̀gur naŋ va do.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Leli ya ti məfəki ahàr ka Bay geli ni ɗek ti ku way way do geli eri gayaŋ makambahani àna azana do. Nahkay Bay geli aslaɗi eri ana leli, mis ndahaŋ tipi maslaɗani gani e eri geli bu. Migi akaɗa naŋ, maslaɗani geli asagakivu kəlavaɗ. Tʉwi gani nani ti ga Bay geli, agray ti àna Məsuf gayaŋ ya avi ana leli ni.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.