2 Coríntios 2
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI
1 Nahkay nàwayay maŋgoni afa gekʉli do ni ti, aɗaba nàwayay ti nəhikivu zlam ana kʉli ga məhəli ahàr ana kʉli va do.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Tamal nə̀hia ma ya ti ahəli ahàr ana kʉli na ti way aməməru məɓəruv way ? Maslaŋa àbi, aɗaba lekʉlʉm ya ti akal kəmərumu məɓəruv ni pakama goro ahəli ahàr ana kʉli.
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Nə̀biki wakita gani nani ana kʉli, nàŋgoru afa gekʉli ndo ni ti azuhva nani. Aɗaba tamal nàŋgoya afa gekʉli a, enipia kʉli a ahàr naŋ àbu ahəli ana kʉli ti nu day ahàr aməhəlu. Ay ndam ya ti akal təməru məɓəruv ni ti lekʉlʉm sawaŋ do aw ? Nə̀səra lekʉlʉm ti, tamal nə̀bu nəmərvu ti lekʉlʉm day kəmərumvu.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Ka ya ti nə̀biki wakita ana kʉli ni ti ma gani àhəlua ahàr a dal-dal, yam tuway goro tekeɗi àdəgaya. Nə̀biki pakama gani ana kʉli ti ga məhəli ahàr ana kʉli do, nawayay ti kə̂sərum nu ti nə̀bu nawayay kʉli dal-dal.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Maslaŋa nahaŋ àgudara zlam a. Zlam gayaŋ ya ti àgudar ni ahəli ahàr ana mis ; ay nu ti àhəlu ahàr do, ahəli ahàr ti ana kʉli ɗek sawaŋ. Tamal nə̀ɗəm lekʉlʉm ɗek ti bi nə̀ɗəma àsaɓay, hojo nəɗəm àhəlia ahàr ana mis a dal-dal e kiɗiŋ gekʉli ba.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Mis kay e kiɗiŋ gekʉli bu tàtraɓa maslaŋa gani nana, ay ti èslia nahkay.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Nihi ti ahàr àɗəm kəmbrəŋumfəŋa zlam gayaŋ ya àgudar na, kəvumi njəɗa sawaŋ. Tamal kə̀grumi nahkay do ni ti zlam ya kəgrumi ni aməhəlikivu ahàr, emijiŋ naŋ.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Nahkay nahəŋgalay kʉli, grumi zlam ya ti aɗəfiki ti kə̀bum kawayum naŋ ni.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Nə̀biki ma gani ana kʉli ni ti aɗaba nàwayay nəsər akəgəsumuki ma goro ni ɗek tək akəgəsumuki do waw.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Tamal lekʉlʉm kə̀bum kəmbrəŋumfəŋa zlam magudarani kè mis a ti nu day nəmbərfəŋa zlam magudarani ga maslaŋa gani nana. Nahkay tamal maslaŋa gani àgudarua zlam a nəŋgu ni nə̀mbərfəŋa àndava. Nə̀mbərfəŋa ti azuhva kʉli, aɗaba leli ɗek kè meleher ge *Krist.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 Nàgray nahkay ti, nawayay ti *Seteni àgosay leli ba. Aɗaba ere ye ti awayay agri ana leli ni ti mə̀səra lala.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Nìcik, nòru a Truwas ga məhi *Ma Mʉweni Sulumani àki ke *Krist ana mis eslini. Nòru nìnjʉa ti Bay geli àvua divi ga məhi ma gana ana tay a lala.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Ay ti ahàr àhəlua aɗaba nə̀di ahàr ana wur ga məŋ geli Tit ndo, nahkay nàsləka eslina, nòru e Mesedʉweŋ.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Ay si məzləbum Melefit kwa aɗaba àgray ti leli ana məmərani akaɗa ndam ya tèyefiŋa kà ndam ezir gatay a, tasləkabiya tara a magam a ni. Agray nahkay kəlavaɗ aɗaba leli mə̀bu akaba Krist akaɗa mis bəlaŋ. Leli məɗəfiki Krist ana mis ku eley eley do ɗek ; pakama geli ya məɗəmki ke Krist ni akaɗa ga zlam ya ti tazəbay, azək gani ezi àcər ni.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Zlam gani ye ezi àcər, àɓəlafəŋ kè Melefit ni ti leli, leli ya ti mə̀bu akaba Krist akaɗa mis bəlaŋ ni. Mizifiŋ kà ndam ya ti Melefit naŋ àbu ahəŋgay tay ni akaba kà ndam ya ti tijiji ni.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 Mis ndahaŋ ti mizifiŋ kà tay àcər dal-dal, təŋgət *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni àna naŋ. Mis ndahaŋ ni ti ni mizifiŋ kà tay kisik-kisik, təmət àna naŋ. Ay tʉwi gani nani ɗek ti way esliki magrani tata way ?
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Ku tamal nahkay nəŋgu ni, leli mə̀bu məgri tʉwi ana Melefit. Mis ndahaŋ təhi ma ge Melefit ana mis ti tə̂ŋgət siŋgu àna naŋ, ay leli ti màgray akaɗa gatay ni do. Leli məhi ma ge Melefit ana mis ti, Melefit àslər leli, məhi ana tay kè meleher gayaŋ àna huɗ bəlaŋ, aɗaba leli mə̀bu akaba Krist akaɗa mis bəlaŋ.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.