2 Coríntios 2
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARA
1 Nahkay nàwayay maŋgoni afa gekʉli do ni ti, aɗaba nàwayay ti nəhikivu zlam ana kʉli ga məhəli ahàr ana kʉli va do.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Tamal nə̀hia ma ya ti ahəli ahàr ana kʉli na ti way aməməru məɓəruv way ? Maslaŋa àbi, aɗaba lekʉlʉm ya ti akal kəmərumu məɓəruv ni pakama goro ahəli ahàr ana kʉli.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Nə̀biki wakita gani nani ana kʉli, nàŋgoru afa gekʉli ndo ni ti azuhva nani. Aɗaba tamal nàŋgoya afa gekʉli a, enipia kʉli a ahàr naŋ àbu ahəli ana kʉli ti nu day ahàr aməhəlu. Ay ndam ya ti akal təməru məɓəruv ni ti lekʉlʉm sawaŋ do aw ? Nə̀səra lekʉlʉm ti, tamal nə̀bu nəmərvu ti lekʉlʉm day kəmərumvu.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Ka ya ti nə̀biki wakita ana kʉli ni ti ma gani àhəlua ahàr a dal-dal, yam tuway goro tekeɗi àdəgaya. Nə̀biki pakama gani ana kʉli ti ga məhəli ahàr ana kʉli do, nawayay ti kə̂sərum nu ti nə̀bu nawayay kʉli dal-dal.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Maslaŋa nahaŋ àgudara zlam a. Zlam gayaŋ ya ti àgudar ni ahəli ahàr ana mis ; ay nu ti àhəlu ahàr do, ahəli ahàr ti ana kʉli ɗek sawaŋ. Tamal nə̀ɗəm lekʉlʉm ɗek ti bi nə̀ɗəma àsaɓay, hojo nəɗəm àhəlia ahàr ana mis a dal-dal e kiɗiŋ gekʉli ba.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Mis kay e kiɗiŋ gekʉli bu tàtraɓa maslaŋa gani nana, ay ti èslia nahkay.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Nihi ti ahàr àɗəm kəmbrəŋumfəŋa zlam gayaŋ ya àgudar na, kəvumi njəɗa sawaŋ. Tamal kə̀grumi nahkay do ni ti zlam ya kəgrumi ni aməhəlikivu ahàr, emijiŋ naŋ.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Nahkay nahəŋgalay kʉli, grumi zlam ya ti aɗəfiki ti kə̀bum kawayum naŋ ni.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Nə̀biki ma gani ana kʉli ni ti aɗaba nàwayay nəsər akəgəsumuki ma goro ni ɗek tək akəgəsumuki do waw.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Tamal lekʉlʉm kə̀bum kəmbrəŋumfəŋa zlam magudarani kè mis a ti nu day nəmbərfəŋa zlam magudarani ga maslaŋa gani nana. Nahkay tamal maslaŋa gani àgudarua zlam a nəŋgu ni nə̀mbərfəŋa àndava. Nə̀mbərfəŋa ti azuhva kʉli, aɗaba leli ɗek kè meleher ge *Krist.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Nàgray nahkay ti, nawayay ti *Seteni àgosay leli ba. Aɗaba ere ye ti awayay agri ana leli ni ti mə̀səra lala.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Nìcik, nòru a Truwas ga məhi *Ma Mʉweni Sulumani àki ke *Krist ana mis eslini. Nòru nìnjʉa ti Bay geli àvua divi ga məhi ma gana ana tay a lala.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Ay ti ahàr àhəlua aɗaba nə̀di ahàr ana wur ga məŋ geli Tit ndo, nahkay nàsləka eslina, nòru e Mesedʉweŋ.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Ay si məzləbum Melefit kwa aɗaba àgray ti leli ana məmərani akaɗa ndam ya tèyefiŋa kà ndam ezir gatay a, tasləkabiya tara a magam a ni. Agray nahkay kəlavaɗ aɗaba leli mə̀bu akaba Krist akaɗa mis bəlaŋ. Leli məɗəfiki Krist ana mis ku eley eley do ɗek ; pakama geli ya məɗəmki ke Krist ni akaɗa ga zlam ya ti tazəbay, azək gani ezi àcər ni.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Zlam gani ye ezi àcər, àɓəlafəŋ kè Melefit ni ti leli, leli ya ti mə̀bu akaba Krist akaɗa mis bəlaŋ ni. Mizifiŋ kà ndam ya ti Melefit naŋ àbu ahəŋgay tay ni akaba kà ndam ya ti tijiji ni.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Mis ndahaŋ ti mizifiŋ kà tay àcər dal-dal, təŋgət *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni àna naŋ. Mis ndahaŋ ni ti ni mizifiŋ kà tay kisik-kisik, təmət àna naŋ. Ay tʉwi gani nani ɗek ti way esliki magrani tata way ?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Ku tamal nahkay nəŋgu ni, leli mə̀bu məgri tʉwi ana Melefit. Mis ndahaŋ təhi ma ge Melefit ana mis ti tə̂ŋgət siŋgu àna naŋ, ay leli ti màgray akaɗa gatay ni do. Leli məhi ma ge Melefit ana mis ti, Melefit àslər leli, məhi ana tay kè meleher gayaŋ àna huɗ bəlaŋ, aɗaba leli mə̀bu akaba Krist akaɗa mis bəlaŋ.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.