1 João 5

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maslaŋa ya ti àgəskabá, aɗəm Yezu ti naŋ *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni ti Melefit ègia Bəŋana. Tamal maslaŋa awayay bəŋ ga bəza nahəma, awayay bəza ni daya.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Məsər mawayay bəza ge Melefit ti ahəmamam ? Məsər ti aɗaba mə̀bu mawayay Melefit, mə̀bu magray zlam ya àhi ana leli grum ni daya.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Mawayay Melefit ti məsər ahəmamam ? Məsər ti aɗaba mə̀bu magray zlam ya ti àhi ana leli e Divi gayaŋ bu grum ni kəlavaɗ. Divi gayaŋ gani nani ti zləzlaɗa do,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 aɗaba ku way way do tamal Melefit ègia bəŋana nahəma, njəɗa gayaŋ àtama njəɗa ga zlam ga duniya ; zlam nday nani tèsipet naŋ koksah. Njəɗa ya àtam njəɗa ga zlam ga duniya ni ti mam ? Njəɗa gani nani ti məfəki ahàr geli ka Yezu.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Njəɗa ga way àtama njəɗa ga zlam ga duniya ni way ? Si ga maslaŋa ya ti àfəki ahàr ka Yezu, àɗəm Yezu ti naŋ Wur ge Melefit ni.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yezu *Krist ti àra a duniya va, àhuriyu a yam vu, *tàbaray naŋ, kələŋ gani tàbaya mimiz gayaŋ a. Tàbaray naŋ àna yam ciliŋ do, tàbaray naŋ àna yam, tàbaya mimiz gayaŋ a daya. Məsər ti pakama nani ma ge jiri ti aɗaba *Məsuf ge Melefit àhia ana leli a. Məsuf gani nani ti ere ye ti aɗəm ni ɗek ma ge jiri.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 — ausente —
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam num.
9 Tamal məgəsumkabu pakama ge mis ya tə̀ɗəm ni ti ahàr àɗəm məgəsumkabu pakama ge Melefit ya àɗəm ni daya, aɗaba Melefit ti naŋ gəɗakani, àtam mis ɗek. Pakama ge Melefit ya àɗəm ni ti àɗəmki ka Wur gayaŋ Yezu Krist.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Maslaŋa ya ti afəki ahàr ka Wur ge Melefit nahəma, àsəra a ahàr gayaŋ ba pakama ge Melefit gani nani ti ma ge jiri. Ay maslaŋa ya ti àgəskabu pakama ge Melefit ya ti àɗəm ni do ni ti maslaŋa nani àɗəm Melefit àsəkaɗ malfaɗa. Aɗaba mam, àgəskabu pakama ge Melefit ya àɗəmki ka Wur gayaŋ Yezu Krist ni do.
10 Quem crê no Filho de Deus em si mesmo tem o testemunho; quem em Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 Melefit àhi mam ana leli mam ? Àɗəm àvia *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni ana leli a. Sifa gani nani ti məŋgət azuhva Wur gayaŋ Yezu Krist.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Maslaŋa ya ti àgəskabá Wur ge Melefit a ni ti àŋgəta sifa. Maslaŋa ya ti àgəskabu Wur ge Melefit ndo nahəma, àŋgət sifa ndo.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Pakama gani nani ti nəbiki ana kʉli aɗaba kə̀fumkia ahàr ka Wur ge Melefit a ; nawayay ti kəsərum lekʉlʉm kə̀bum àna *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni.
13 Estas coisas vos escrevi, para que saibais que tendes a vida eterna e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Ka ya ti mahəŋgalay Melefit ni ti ere ye ti avi njəɗa ana leli ni ti nihi : mə̀səra tamal mihindiliŋa zlam ya ti àɓəlafəŋ na ti eciiki ma geli ni ana leli.
14 E esta é a confiança que temos nele: que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Tamal mə̀səra naŋ àbu eciiki zlam ya ti mihindiliŋ ni ana leli ti mə̀səra mə̀ŋgəta zlam ya mìhindi na àndava.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Bi wur ga muk agudar zlam, zlam magudarani nani àzoru mis e kisim vu do, tamal kìpia naŋ a ti həŋgali Melefit. Nahkay ti Melefit aməvi sifa ana maslaŋa ya ti àgudar zlam ni, tigi ti zlam magudarani gayaŋ ni àzoru mis e kisim vu do ni. Zlam magudarani ya ti azoru mis e kisim vu ni ti àbu. Nə̀hi ana kʉli həŋgalum Melefit ti azuhva nani do.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Zlam ge mis ya tagray ni ɗek ti tamal tàgray ge jiri do ni ti ɗek zlam magudarani. Ay ti zlam magudarani ndahaŋ ya tə̀zoru mis e kisim vu do ni ti tə̀bu.
17 Toda iniquidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Mə̀səra maslaŋa ya ti Melefit ègia Bəŋana nahəma, àgudar zlam va do, Wur ge Melefit ajəgay naŋ. Nahkay zla nahəma *Seteni àgosay naŋ koksah.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Mə̀səra Bay ya ti leli ndam gayaŋ ni ti Melefit. Mə̀səra ndam ya taɗəbay zlam ga duniya ni ɗek ti nday ndam ge Seteni.
19 Sabemos que somos de Deus e que todo o mundo está no maligno.
20 Mə̀səra Wur ge Melefit àra. Àra ti àvi njəɗa ana leli ga məsər Melefit Melefiteni. Nahkay leli mə̀bu manjəhaɗani akaɗa mis bəlaŋ akaba Melefit Melefiteni, àna njəɗa ga Wur gayaŋ Yezu *Krist. Yezu Krist ti Melefit Melefiteni. Avay sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni ti naŋ gani ciliŋ.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo e nos deu entendimento para conhecermos o que é verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Gabəza, pəra akaba zlam ndahaŋ ya ti ge Melefit do nahəma, kə̀gəsumkabu ba.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.