1 Coríntios 7
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH
1 Nihi nahəma nəŋgəkia àki ka ma ya kə̀bumukibiyu a wakita gekʉli bu na. Ka nu ti zal àday wal do simiteni ti àɓəlay.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ay ku tamal nahkay nəŋgu ni, bi maslaŋa amagray mesʉwehvu ti hojo zal mâday wal gayaŋ, wal day mâday zal gayaŋ.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Nahkay ahàr àɗəm zal àmbati aləŋ ana wal gani ba, wal day àmbati aləŋ ana zal gani ba.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Aɗaba mam, wal ti vu gayaŋ ti gayaŋ gayaŋani do : ga zal gani sawaŋ. Zal day nahkay ; vu gayaŋ ti gayaŋ gayaŋani do : ga wal gani sawaŋ.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Nahəma, wal èkeli vu gayaŋ ana zal gayaŋ ba, zal day èkeli vu gayaŋ ana wal gayaŋ ba. Si bi tìciva e kiɗiŋ gatay ba, təpəsaba ga sarta ɓal ga mahəŋgalay Melefit a. Ay zla nahəma kə̀pəsumaba kay ba, do ni ti *Seteni aməŋgət divi ga magosay kʉli, aɗaba bi ekislʉmki məpəsumabana ga sarta kay koksah ti ni.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ŋgay grum nahkay ti nə̀hi ana kʉli ga njəɗa do. Nə̀ɗəm tamal kəgrum nahkay ti àɓəlay sawaŋ.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ka nu ti nawayay ti mis ɗek tanjəhaɗ akaɗa goro ni, tàday wál ba. Ay ti Melefit àvia njəɗa ana mis a gərgəri. Maslaŋa nahaŋ Melefit avi njəɗa ga maday wal ahkay do ni ga maday zal, ana maslaŋa nahaŋ ti ni avi njəɗa ga manjəhaɗani naŋ bəlaŋ.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Nihi nahəma nəhi ma ana wál madakway akaba ndam ya wál tə̀fəŋ kà tay bi ni. Nəhi ana tay nahəma, tamal tanjəhaɗ ka ahàr gatay akaɗa goro ni ti àɓəlay.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ay ti maslaŋa ya ti èsliki meɓeseni do ni ti mâday wal, wal ti ni mâday zal. Hojo kəhəlumvu zlam gekʉli, ere gani arəh ga wal ahkay do ni ga zal amakaɗ kʉli ti ni.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Nihi ti nəhi ma ana ndam ya tə̀həlva ni. Ma hini ya nəɗəm ni ti ma goro do, ma ga Bay geli. Àɗəm ahkado : Wal tèdevu ata zal gayaŋ ba.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ay tamal ti tèdeva nəŋgu ni, mânjəhaɗa nahkay, àday zal ba. Tamal èɓesey manjəhaɗani koksah nahəma, tâŋgalabu ata zal gayaŋ. Zal day àgaray wal gayaŋ ba.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Nihi ti nəhi ma ana lekʉlʉm ndahaŋ ni. Nəɗəm ma hini ti nu, do ni ti Bay geli Yezu do. Nəɗəm nahəma : Tamal maslaŋa àfəkia ahàr ka Yezu a, wal gayaŋ ni àfəki ahàr ka Yezu ndo mək wal ni awayay manjəhaɗani ata naŋ ti, àgaray naŋ ba.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Wal day nahkay, tamal àfəkia ahàr ka Yezu a, zal gayaŋ ni àfəki ahàr ka Yezu ndo mək zal ni awayay manjəhaɗani ata naŋ ti, àsləka ba.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Nə̀ɗəm nahkay ti aɗaba zal ya àfəki ahàr ka Yezu ndo ni ti naŋ mis ge Melefit azuhva wal gayaŋ ya àfəkia ahàr ka Yezu a ni. Nahkay day wal ya àfəki ahàr ka Yezu ndo ni ti naŋ mis ge Melefit azuhva zal gayaŋ ya àfəkia ahàr ka Yezu a ni. Ègia nahkay ti bəza gatay ni Melefit àdaba tay a, tìgia ndam gayaŋ a. Tamal nahkay do ni ti bəza gatay ni tìgi ndam ge Melefit ndo.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ay tamal maslaŋa ya ti àfəki ahàr ka Yezu ndo ni awayay medeveni ata wal gayaŋ ahkay do ni ata zal gayaŋ nahəma, têdevu. Naŋ ya ti àfəkia ahàr ka Yezu a tə̂mbrəŋ naŋ ni ti ku zal, ku wal nəŋgu ni tə̀fəki ŋgasa ga manjəhaɗkabani akaba maslaŋa nahaŋ ni do. Aɗaba Melefit àzalay kʉli ti, awayay kânjəhaɗum àna sulumani.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Nə̀ɗəm nahəma, nak wal ya ti kə̀fəkia ahàr ka Yezu a ni ti bi Melefit amahəŋgay zal gayak azuhva nak ti kə̀səra waw ? Nak zal ya ti kə̀fəkia ahàr ka Yezu a ni ti bi Melefit amahəŋgay wal gayak azuhva nak ti kə̀səra waw ?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Giri-giri nahəma, ahàr àɗəm ku way way do manjəhaɗ gayaŋ mânja akaɗa ga Bay geli Yezu ya àvi ka sarta ya Melefit àzalay naŋ ni. Ere ya nəhi ana ndam ga Yezu ya *təcakalavu a kəsa gərgərani bu ni ti nahkay.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Tamal bi maslaŋa Melefit àzalay naŋ kʉɗi gayaŋ *mekeleni ti mânjəhaɗ nahkay, àhəŋgarkiyu ba. Tamal bi maslaŋa Melefit àzalay naŋ kʉɗi gayaŋ mekeleni do ni ti mânjəhaɗ nahkay, èkeley ba.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Mekeley kʉɗi ahkay do ni mekeley kʉɗi do ni ti àzaya araŋa do. Zlam maɓəlani ti magray ere ye ti Melefit àɗəm ndam gayaŋ tâgray ni ciliŋ.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ahàr àɗəm nahəma, ku way way do mânjəhaɗ akaɗa gayaŋ ya Melefit àzalay naŋ ni.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Tamal bi nak eviɗi ka sarta ya Melefit àzalay kur ni ti àhəluk ahàr ba. Ay ti bi kə̀ŋgəta divi ga mambay ahàr gayak a ti mbay.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Nə̀ɗəm nahkay ti aɗaba maslaŋa ya ti naŋ eviɗi mək Bay geli àzala naŋ a nahəma, naŋ akaɗa eviɗi va do, aɗaba ègia mis ga Bay geli a. Nahkay day, maslaŋa ya ti naŋ eviɗi do mək *Krist àzala naŋ a nahəma, ègia eviɗi ge Krist a.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Lekʉlʉm ɗek Melefit àmba kʉli àna zlam gəɗakana. Nahkay ti kə̀ɗəbum mis akaɗa lekʉlʉm eviɗi gatay va ba.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Bəza ga mmawa goro ni, nəhi ana kʉli nahəma, ahàr àɗəm ku way way do mânjəhaɗ kè eri ge Melefit akaɗa gayaŋ ya ti Melefit àzalay naŋ ni. Tânjəhaɗ nday ata Melefit ti nahkay.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Nihi ti nəzlapaki ka ma ga wəwal ya tə̀sər zawal do ni. Ma ya anəɗəm ni ti Bay geli àhu ndo, nani majalay ahàr goro goroani. Ay nu ti, Bay geli àgrua sulum gayaŋ a, nahkay mis tisliki məgəskabu ma goro ya nəɗəm ni.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ka majalay ahàr goro nahəma, hojo ku way way do mânjəhaɗ akaɗa gayaŋ ya anjəhaɗ ni. Nə̀ɗəm nahkay ti azuhva daliya ge mis ya təcakay ka sarta hini ni.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Tamal nak kə̀bu àna wal gayak nahəma, kìdʉmvu ba. Tamal nak wal gayak àbi ti ni, kàday wal ba.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ay tamal kaday wal nahəma, zlam magudarani do. Nahkay day tamal wal ya àsər zal ɗay-ɗay do ni akoru ka zal day, zlam magudarani do. Ay ti sərumki lala, wəwal akaba zawal gatay atəcakay daliya dal-dal a duniya bu. Nəhi ana kʉli kə̀dum wál ba akaba kə̀dəgum ka zawal ba ti, aɗaba nawayay ti kàcakum daliya nani ba.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Bəza ga mmawa goro ni, ere ye ti nə̀ɗəm ni ti nə̀ɗəm aɗaba sarta àbiyu kay va bi. Kwa nihi, maslaŋa ya ti wal gayaŋ àbu ni ti mâjalay ahàr akaɗa ga maslaŋa ya wal gayaŋ àbi ajalay ahàr ni.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Maslaŋa ya ti etʉwi ni ti mânjəhaɗ akaɗa naŋ àbi ètʉwi bi. Maslaŋa ya ti amərvu ni ti mânjəhaɗ akaɗa naŋ àbi àmərvu bi. Maslaŋa ya ti asəkum zlam ni ti mânjəhaɗ akaɗa naŋ àbi àsəkum zlam bi.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Maslaŋa ya ti agray tʉwi àna zlam ga duniya ni day mânjəhaɗ akaɗa naŋ àbi àgray tʉwi àna zlam ga duniya bi. Nə̀ɗəm nahkay ti aɗaba manjəhaɗ ga duniya hini ara andav wuɗak.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Nawayay ti araŋa àhəli ahàr ana kʉli ba simiteni. Maslaŋa ya ti wal gayaŋ àbi ni ti ajalaki ahàr ke tʉwi ga Bay geli Yezu ciliŋ. Awayay agray zlam ya ti àɓəlafəŋ kà Bay geli Yezu ni.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ay maslaŋa ya ti wal gayaŋ àbu ni ti ajalaki ahàr ka zlam ga duniya. Awayay agray zlam ya ti àɓəlafəŋ kà wal gayaŋ ni.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Majalay ahàr gayaŋ cʉ cʉ, aɗaba awayay ti ere ye ti agray ni mâɓəlafəŋ kà wal gayaŋ awayay ti mâɓəlafəŋ kà Bay geli daya. Nahkay day, wəwal ya ti tə̀bi ka zawal bi ni akaba bəza dahalay ni təjalaki ahàr ke tʉwi ga Bay geli ciliŋ. Tawayay ti vu gatay akaba majalay ahàr gatay ɗek mânja ga Bay geli. Ay wəwal ya ti tə̀bu ka zawal ni ti təjalaki ahàr ka zlam ga duniya. Tawayay tagray zlam ya ti àɓəlafəŋ kà zawal gatay ni.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ma goro hini ya nə̀hi ana kʉli ni ti ga məjənaki kʉli, do ni ti ga macafəŋa kʉli ga magray ere ye ti lekʉlʉm kawayum na do. Ay ti nawayay ti kəgrum zlam àna divi gani, nawayay ti kəɗəbum Bay geli àna huɗ bəlaŋ, ti kàjalum ahàr cʉ cʉ ba.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Nihi nahəma, bi wur dagwa nahaŋ naŋ àbu àna məva gayaŋ, nday tə̀bu nahkay, tə̀həlvu faŋ ndo. Mək wur dagwa ni aɗəm : « Tamal nàzay naŋ ndo ni ti àɓəlay do, aɗaba məɓəruv goro àdəvia a naŋ va, nahkay nawayay ti məhəlvu. » Tamal naŋ àbu aɗəgəzl nahkay ti mâgray akaɗa ga məɓəruv gayaŋ awayay ni, mâzay naŋ : nani ti zlam magudarani do.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ay bi wur dagwa ni àwayay mazay məva gayaŋ ni do, àsəra a məɓəruv gayaŋ ba, maslaŋa nahaŋ àcafəŋa naŋ a ndo, esliki manjəhaɗani nahkay ka ahàr gayaŋ tata nahəma, tamal àzay naŋ ndo ni ti àgra zlam maɓəlana.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ma gani ti nahkay hi : Maslaŋa ya ti àza məva gayaŋ na ti àgra zlam sulumana. Ay maslaŋa ya ti àzay məva gayaŋ ni ndo ni ti àgra zlam sulumana àtama ga maslaŋa ya ti àzay na.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ay wal ya ti zal gayaŋ naŋ àbu àna sifa mba ni ti àday zal nahaŋ ba simiteni. Ay tamal zal gayaŋ ni àməta nahəma, esliki maday zal nahaŋ ya ahàr gayaŋ awayay ni tata. Ay zla ti aday ti zal ya ti naŋ àbu afəki ahàr ka Bay geli ni.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 A majalay ahàr goro bu ni ti tamal ànjəhaɗa zlam gayaŋ a nahəma, azum gəɗa àtama ga wal ya àday zal nahaŋ na. Nə̀ɗəm nahkay ti nu day *Məsuf ge Melefit naŋ àbu akaba nu.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.