1 Coríntios 7

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nihi nahəma nəŋgəkia àki ka ma ya kə̀bumukibiyu a wakita gekʉli bu na. Ka nu ti zal àday wal do simiteni ti àɓəlay.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ay ku tamal nahkay nəŋgu ni, bi maslaŋa amagray mesʉwehvu ti hojo zal mâday wal gayaŋ, wal day mâday zal gayaŋ.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Nahkay ahàr àɗəm zal àmbati aləŋ ana wal gani ba, wal day àmbati aləŋ ana zal gani ba.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Aɗaba mam, wal ti vu gayaŋ ti gayaŋ gayaŋani do : ga zal gani sawaŋ. Zal day nahkay ; vu gayaŋ ti gayaŋ gayaŋani do : ga wal gani sawaŋ.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Nahəma, wal èkeli vu gayaŋ ana zal gayaŋ ba, zal day èkeli vu gayaŋ ana wal gayaŋ ba. Si bi tìciva e kiɗiŋ gatay ba, təpəsaba ga sarta ɓal ga mahəŋgalay Melefit a. Ay zla nahəma kə̀pəsumaba kay ba, do ni ti *Seteni aməŋgət divi ga magosay kʉli, aɗaba bi ekislʉmki məpəsumabana ga sarta kay koksah ti ni.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ŋgay grum nahkay ti nə̀hi ana kʉli ga njəɗa do. Nə̀ɗəm tamal kəgrum nahkay ti àɓəlay sawaŋ.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Ka nu ti nawayay ti mis ɗek tanjəhaɗ akaɗa goro ni, tàday wál ba. Ay ti Melefit àvia njəɗa ana mis a gərgəri. Maslaŋa nahaŋ Melefit avi njəɗa ga maday wal ahkay do ni ga maday zal, ana maslaŋa nahaŋ ti ni avi njəɗa ga manjəhaɗani naŋ bəlaŋ.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Nihi nahəma nəhi ma ana wál madakway akaba ndam ya wál tə̀fəŋ kà tay bi ni. Nəhi ana tay nahəma, tamal tanjəhaɗ ka ahàr gatay akaɗa goro ni ti àɓəlay.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ay ti maslaŋa ya ti èsliki meɓeseni do ni ti mâday wal, wal ti ni mâday zal. Hojo kəhəlumvu zlam gekʉli, ere gani arəh ga wal ahkay do ni ga zal amakaɗ kʉli ti ni.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Nihi ti nəhi ma ana ndam ya tə̀həlva ni. Ma hini ya nəɗəm ni ti ma goro do, ma ga Bay geli. Àɗəm ahkado : Wal tèdevu ata zal gayaŋ ba.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Ay tamal ti tèdeva nəŋgu ni, mânjəhaɗa nahkay, àday zal ba. Tamal èɓesey manjəhaɗani koksah nahəma, tâŋgalabu ata zal gayaŋ. Zal day àgaray wal gayaŋ ba.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Nihi ti nəhi ma ana lekʉlʉm ndahaŋ ni. Nəɗəm ma hini ti nu, do ni ti Bay geli Yezu do. Nəɗəm nahəma : Tamal maslaŋa àfəkia ahàr ka Yezu a, wal gayaŋ ni àfəki ahàr ka Yezu ndo mək wal ni awayay manjəhaɗani ata naŋ ti, àgaray naŋ ba.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Wal day nahkay, tamal àfəkia ahàr ka Yezu a, zal gayaŋ ni àfəki ahàr ka Yezu ndo mək zal ni awayay manjəhaɗani ata naŋ ti, àsləka ba.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Nə̀ɗəm nahkay ti aɗaba zal ya àfəki ahàr ka Yezu ndo ni ti naŋ mis ge Melefit azuhva wal gayaŋ ya àfəkia ahàr ka Yezu a ni. Nahkay day wal ya àfəki ahàr ka Yezu ndo ni ti naŋ mis ge Melefit azuhva zal gayaŋ ya àfəkia ahàr ka Yezu a ni. Ègia nahkay ti bəza gatay ni Melefit àdaba tay a, tìgia ndam gayaŋ a. Tamal nahkay do ni ti bəza gatay ni tìgi ndam ge Melefit ndo.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ay tamal maslaŋa ya ti àfəki ahàr ka Yezu ndo ni awayay medeveni ata wal gayaŋ ahkay do ni ata zal gayaŋ nahəma, têdevu. Naŋ ya ti àfəkia ahàr ka Yezu a tə̂mbrəŋ naŋ ni ti ku zal, ku wal nəŋgu ni tə̀fəki ŋgasa ga manjəhaɗkabani akaba maslaŋa nahaŋ ni do. Aɗaba Melefit àzalay kʉli ti, awayay kânjəhaɗum àna sulumani.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Nə̀ɗəm nahəma, nak wal ya ti kə̀fəkia ahàr ka Yezu a ni ti bi Melefit amahəŋgay zal gayak azuhva nak ti kə̀səra waw ? Nak zal ya ti kə̀fəkia ahàr ka Yezu a ni ti bi Melefit amahəŋgay wal gayak azuhva nak ti kə̀səra waw ?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Giri-giri nahəma, ahàr àɗəm ku way way do manjəhaɗ gayaŋ mânja akaɗa ga Bay geli Yezu ya àvi ka sarta ya Melefit àzalay naŋ ni. Ere ya nəhi ana ndam ga Yezu ya *təcakalavu a kəsa gərgərani bu ni ti nahkay.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Tamal bi maslaŋa Melefit àzalay naŋ kʉɗi gayaŋ *mekeleni ti mânjəhaɗ nahkay, àhəŋgarkiyu ba. Tamal bi maslaŋa Melefit àzalay naŋ kʉɗi gayaŋ mekeleni do ni ti mânjəhaɗ nahkay, èkeley ba.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Mekeley kʉɗi ahkay do ni mekeley kʉɗi do ni ti àzaya araŋa do. Zlam maɓəlani ti magray ere ye ti Melefit àɗəm ndam gayaŋ tâgray ni ciliŋ.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ahàr àɗəm nahəma, ku way way do mânjəhaɗ akaɗa gayaŋ ya Melefit àzalay naŋ ni.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Tamal bi nak eviɗi ka sarta ya Melefit àzalay kur ni ti àhəluk ahàr ba. Ay ti bi kə̀ŋgəta divi ga mambay ahàr gayak a ti mbay.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Nə̀ɗəm nahkay ti aɗaba maslaŋa ya ti naŋ eviɗi mək Bay geli àzala naŋ a nahəma, naŋ akaɗa eviɗi va do, aɗaba ègia mis ga Bay geli a. Nahkay day, maslaŋa ya ti naŋ eviɗi do mək *Krist àzala naŋ a nahəma, ègia eviɗi ge Krist a.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Lekʉlʉm ɗek Melefit àmba kʉli àna zlam gəɗakana. Nahkay ti kə̀ɗəbum mis akaɗa lekʉlʉm eviɗi gatay va ba.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Bəza ga mmawa goro ni, nəhi ana kʉli nahəma, ahàr àɗəm ku way way do mânjəhaɗ kè eri ge Melefit akaɗa gayaŋ ya ti Melefit àzalay naŋ ni. Tânjəhaɗ nday ata Melefit ti nahkay.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Nihi ti nəzlapaki ka ma ga wəwal ya tə̀sər zawal do ni. Ma ya anəɗəm ni ti Bay geli àhu ndo, nani majalay ahàr goro goroani. Ay nu ti, Bay geli àgrua sulum gayaŋ a, nahkay mis tisliki məgəskabu ma goro ya nəɗəm ni.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ka majalay ahàr goro nahəma, hojo ku way way do mânjəhaɗ akaɗa gayaŋ ya anjəhaɗ ni. Nə̀ɗəm nahkay ti azuhva daliya ge mis ya təcakay ka sarta hini ni.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Tamal nak kə̀bu àna wal gayak nahəma, kìdʉmvu ba. Tamal nak wal gayak àbi ti ni, kàday wal ba.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Ay tamal kaday wal nahəma, zlam magudarani do. Nahkay day tamal wal ya àsər zal ɗay-ɗay do ni akoru ka zal day, zlam magudarani do. Ay ti sərumki lala, wəwal akaba zawal gatay atəcakay daliya dal-dal a duniya bu. Nəhi ana kʉli kə̀dum wál ba akaba kə̀dəgum ka zawal ba ti, aɗaba nawayay ti kàcakum daliya nani ba.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Bəza ga mmawa goro ni, ere ye ti nə̀ɗəm ni ti nə̀ɗəm aɗaba sarta àbiyu kay va bi. Kwa nihi, maslaŋa ya ti wal gayaŋ àbu ni ti mâjalay ahàr akaɗa ga maslaŋa ya wal gayaŋ àbi ajalay ahàr ni.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Maslaŋa ya ti etʉwi ni ti mânjəhaɗ akaɗa naŋ àbi ètʉwi bi. Maslaŋa ya ti amərvu ni ti mânjəhaɗ akaɗa naŋ àbi àmərvu bi. Maslaŋa ya ti asəkum zlam ni ti mânjəhaɗ akaɗa naŋ àbi àsəkum zlam bi.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Maslaŋa ya ti agray tʉwi àna zlam ga duniya ni day mânjəhaɗ akaɗa naŋ àbi àgray tʉwi àna zlam ga duniya bi. Nə̀ɗəm nahkay ti aɗaba manjəhaɗ ga duniya hini ara andav wuɗak.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Nawayay ti araŋa àhəli ahàr ana kʉli ba simiteni. Maslaŋa ya ti wal gayaŋ àbi ni ti ajalaki ahàr ke tʉwi ga Bay geli Yezu ciliŋ. Awayay agray zlam ya ti àɓəlafəŋ kà Bay geli Yezu ni.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Ay maslaŋa ya ti wal gayaŋ àbu ni ti ajalaki ahàr ka zlam ga duniya. Awayay agray zlam ya ti àɓəlafəŋ kà wal gayaŋ ni.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Majalay ahàr gayaŋ cʉ cʉ, aɗaba awayay ti ere ye ti agray ni mâɓəlafəŋ kà wal gayaŋ awayay ti mâɓəlafəŋ kà Bay geli daya. Nahkay day, wəwal ya ti tə̀bi ka zawal bi ni akaba bəza dahalay ni təjalaki ahàr ke tʉwi ga Bay geli ciliŋ. Tawayay ti vu gatay akaba majalay ahàr gatay ɗek mânja ga Bay geli. Ay wəwal ya ti tə̀bu ka zawal ni ti təjalaki ahàr ka zlam ga duniya. Tawayay tagray zlam ya ti àɓəlafəŋ kà zawal gatay ni.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ma goro hini ya nə̀hi ana kʉli ni ti ga məjənaki kʉli, do ni ti ga macafəŋa kʉli ga magray ere ye ti lekʉlʉm kawayum na do. Ay ti nawayay ti kəgrum zlam àna divi gani, nawayay ti kəɗəbum Bay geli àna huɗ bəlaŋ, ti kàjalum ahàr cʉ cʉ ba.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Nihi nahəma, bi wur dagwa nahaŋ naŋ àbu àna məva gayaŋ, nday tə̀bu nahkay, tə̀həlvu faŋ ndo. Mək wur dagwa ni aɗəm : « Tamal nàzay naŋ ndo ni ti àɓəlay do, aɗaba məɓəruv goro àdəvia a naŋ va, nahkay nawayay ti məhəlvu. » Tamal naŋ àbu aɗəgəzl nahkay ti mâgray akaɗa ga məɓəruv gayaŋ awayay ni, mâzay naŋ : nani ti zlam magudarani do.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ay bi wur dagwa ni àwayay mazay məva gayaŋ ni do, àsəra a məɓəruv gayaŋ ba, maslaŋa nahaŋ àcafəŋa naŋ a ndo, esliki manjəhaɗani nahkay ka ahàr gayaŋ tata nahəma, tamal àzay naŋ ndo ni ti àgra zlam maɓəlana.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Ma gani ti nahkay hi : Maslaŋa ya ti àza məva gayaŋ na ti àgra zlam sulumana. Ay maslaŋa ya ti àzay məva gayaŋ ni ndo ni ti àgra zlam sulumana àtama ga maslaŋa ya ti àzay na.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ay wal ya ti zal gayaŋ naŋ àbu àna sifa mba ni ti àday zal nahaŋ ba simiteni. Ay tamal zal gayaŋ ni àməta nahəma, esliki maday zal nahaŋ ya ahàr gayaŋ awayay ni tata. Ay zla ti aday ti zal ya ti naŋ àbu afəki ahàr ka Bay geli ni.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 A majalay ahàr goro bu ni ti tamal ànjəhaɗa zlam gayaŋ a nahəma, azum gəɗa àtama ga wal ya àday zal nahaŋ na. Nə̀ɗəm nahkay ti nu day *Məsuf ge Melefit naŋ àbu akaba nu.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.