1 Coríntios 1

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nu Pol Melefit àzala nu a ti nîgi zal asak ga Yezu *Krist. Àzalay nu nahəma ka mawayay gayaŋ palam. Nə̀biki wakita hini ana kʉli ti nu gani. Mə̀biki ana kʉli ti leli ata wur ga məŋ geli Sosteŋ.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 Məbikioru ana kʉli, lekʉlʉm ndam ge Melefit ya *kacakalumvu a Koreŋ ni. Kìgʉma ndam gayaŋ njəlatana azuhva tʉwi ga Yezu Krist ya àgray na. Melefit àwayay ti kîgʉm njəlata, àzalay kʉli ti nahkay ; àzala ndam ndahaŋ ya tahəŋgalay Bay geli Yezu Krist na ɗek, nday ya a kəsa gərgərani bu ni daya. Yezu Krist ti naŋ Bay gatay ɗek, Bay geli ɗek daya.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Bəŋ geli Melefit nday ata Bay geli Yezu Krist tə̂gri sulum gatay ana kʉli, tâgray ti kânjəhaɗumkabu àna sulumani ti.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nəgri sʉsi ana Bay Melefit goro a sarta bu ɗek azuhva kʉli, aɗaba àgria zlam sulumana ana kʉli a, kìgʉma ndam ga Yezu *Krist a.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Eɗeɗiŋ lekʉlʉm kìgʉma akaba Yezu Krist a akaɗa mis bəlaŋ, nahkay ti Melefit àgria sulum gayaŋ ana kʉli a kay. Iy nihi ti kə̀səruma jiri a, kə̀səruma məɗəm ma ge jiri a.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Nə̀ɗəm nahkay nahəma, aɗaba ka ya ti mə̀hi ma ge Krist ana kʉli ni ti kə̀gəsumkabá ma gana lala a məɓəruv gekʉli ba.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Azuhva nani lekʉlʉm kə̀ŋgətuma zlam sulumani ya ti Melefit agri ana ndam gayaŋ na ɗek. Nahkay ka ya ti kə̀bum kəjəgum sarta ga maŋga ga Bay geli Yezu Krist a ni ti ere ya àhəcikivu ana kʉli ni ti àbi.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Naŋ gani aməvi njəɗa ana kʉli duk abivoru ana mandav ga duniya. Agray nahkay ti aɗaba awayay ti seriya àgəs kʉli ka fat ya ti naŋ amaŋga ni ba.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Melefit àna ahàr gayaŋ àzalay kʉli ti, ti kîgʉm akaba wur gayaŋ Yezu Krist akaɗa mis bəlaŋ. Yezu Krist ti naŋ Bay geli. Melefit ti ere ye ti àɗəm agray ni ti agray eɗeɗiŋ, àdəkia asak a do ferera.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Bəza ga mmawa goro ni, nahəŋgalay kʉli àna slimi ga Bay geli Yezu *Krist : kìcirʉmvu e kiɗiŋ gekʉli bu ba. Nawayay nahəma, ma gekʉli mârakaboru ka ahar bəlaŋ. Cʉmvu ma, majalay ahàr gekʉli ɗek mîgi bəlaŋ.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Bəza ga mmawa goro ni, nə̀ɗəm nahkay ti aɗaba ndam ga ahay ga Kuluwe tàra tə̀hu ahkado lekʉlʉm kə̀bum kələgumvu e kiɗiŋ gekʉli bu.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Ere ye ti nawayay nəhiki ma ana kʉli ni ti nihi : maslaŋa nahaŋ aɗəm naŋ ga Pol ; maslaŋa nahaŋ aɗəm naŋ ga Apolos, maslaŋa nahaŋ keti aɗəm naŋ ga Sifas ; maslaŋa nahaŋ ti ni aɗəm naŋ ge Krist ni.
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Lekʉlʉm kəɗəmum nahkay ti Krist gani naŋ medeveni aw ? Bay ya *tàdarfəŋ kà təndal, àmət azuhva kʉli ni ti Pol aw ? Tək *tàbaray kʉli ti àna slimi ga Pol aw ?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Nəgri sʉsi ana Melefit aɗaba maslaŋa ya ti nàbaray naŋ e kiɗiŋ gekʉli bu ni ti àbi, si Krispus nday ata Gayus.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Nahkay ti maslaŋa ya ti esliki məɗəmani nu nàbaray kʉli àna slimi goro ti àbi.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Eɗeɗiŋ àgəjazlkua ahàr a, nàbara Istefanas akaba ndam ga huɗ ahay gayaŋ a daya. Ay tamal nə̀sərkia lala ti nàbarakivu maslaŋa nahaŋ keti ndo.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Krist àslər nu ti ga moru məbaray mis do. Àslər nu ti ga moru məhi *Ma Mʉweni Sulumani ana mis sawaŋ. Àslər nu ti ga məhi ma ni ana mis àna məsər zlam ge mis ni do. Nagray nahkay ti, ti məmət gayaŋ ya ti àmətfəŋ kà təndal ni ti ègi zlam masakani ba.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Ga Yezu ya *tàdarfəŋ naŋ kà təndal àmət ni ti, tamal təhi ma gani ana mis ya tə̀bu tijiji ni ti tazay ma gani ka zlam masakani. Ay leli ya ti Melefit naŋ àbu ahəŋgay leli ni ti, mə̀səra təɗəm ma gani nani ti àna njəɗa ge Melefit.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Mə̀səra ma gani nani nahkay ti aɗaba Melefit àɗəm a Wakita gayaŋ bu ahkado :
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Nihi Melefit àɗəma ma na nahkay ti, ndam məsər zlam a duniya bu ni, ndam *məsər Wakita ge Melefit ni akaba ndam ya tə̀səra zlapay a ka sarta hina ni ti məsər zlam gatay ni ènjʉa eley ? Melefit àɗafaki məsər zlam ge mis ga duniya ni, nani zlam masakani do waw ?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Nahkay ndam ga *duniya àna məsər zlam gatay ni tìpia ere ye ti Melefit àgray àna məsər zlam gayaŋ na, ay ti nday gani tə̀sər naŋ ndo. Azuhva nani naŋ àbu agray tʉwi ti àna ma geli ya məhi ana mis ni. Mis ni ti ni tə̀ɗəm ma nani ti ma ga muru. Ay ti Melefit awayay mahəŋgay ndam ya təfəki ahàr ka naŋ ni ti àna ma gani nani.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Ndam *Zʉde tawayay tə̂griaya zlam ge ejep ana tay a day kwa ti təgəskabu ma geli ni ti ma ge jiri. Ndam *Gres ti ni tawayay tə̂hi ma ana tay àna məsər zlam akaɗa gatay ni.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Leli zla nahəma, məɗəm *Krist ti tàdarfəŋa naŋ kà təndal a. Ma geli nani ya məhi ana mis ni ti azumi ɓəruv ana ndam Zʉde : təhi ana leli « Kindivʉm Melefit. » Mis ndahaŋ ya ti nday ndam Zʉde do ni ti ni təɗəm ma gani nani ma ga muru.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Ay ti nday ya ti Melefit àzala tay a ni, ku ndam Zʉde, ku ndam Gres nəŋgu ni, tə̀səra Krist ti aɗəfiki njəɗa ge Melefit ana leli, aɗəfiki məsər zlam ge Melefit ana leli daya.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Mis ndahaŋ təɗəm ere ye ti Melefit àgray ni ti zlam ga muru ; ay tʉwi ge Melefit ya mis təɗəm zlam ga muru nahəma, àtama məsər zlam ge mis a. Təɗəm ere ye ti Melefit àgray ni ti zlam ga ndam gedebi ; ay tʉwi ge Melefit ya mis təɗəm zlam ga ndam gedebi ni ti àtama njəɗa ge mis a.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Bəza ga mmawa goro ni, lekʉlʉm ya Melefit àzalay kʉli ni, mənjumki : lekʉlʉm ndamam ? Kè eri ge mis ga duniya nahəma, ndam məsər zlam tə̀bi e kiɗiŋ gekʉli bu kay bi ; ndam ya njəɗa àfəŋ kà tay ni akaba ya ti mis təhəŋgrioru ahàr ana tay a haɗ ni tə̀bi e kiɗiŋ gekʉli bu kay bi daya.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Ay ti Melefit àdaba mis ya ndam ga duniya tə̀ɗəm nday ndam masakani na ga məbiki mimili ka ndam ya tə̀ɗəm tə̀səra zlam a ni. Nahkay day Melefit àdaba mis ya ndam ga duniya tə̀ɗəm njəɗa àfəŋ kà tay bi na ga məbiki mimili ka ndam ya njəɗa àfəŋ kà tay ni.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Àdaba mis masakana ya mis tàmənjaləŋ ana tay do na, məɗəmani nday ya ti tə̀ɗəm tìsli araŋa ndo na, ge mijiŋ ndam ya tə̀ɗəm nday gəɗákani na.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Melefit àdaba nday nana nahkay, awayay ti ku maslaŋa bəlaŋ èji zlabay kè meleher gayaŋ ba.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Lekʉlʉm kìgʉm bəlaŋani akaba Yezu Krist ti Melefit àgray. Nahkay ti Bay ya ti acahi məsər zlam ge Melefit ana leli ni ti Yezu Krist ; naŋ àmbay leli ti mîgi ndam jireni kè eri ge Melefit, ti mîgi ndam gayaŋ daya.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Melefit àgray nahkay ti, awayay ti pakama ya a Wakita gayaŋ bu ni mâgravu. Pakama gani nahkay hi : « Tamal maslaŋa awayay eji zlabay nahəma, mîji zlabay ti àna tʉwi ga Bay geli ya àgray ni. »
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.