1 Coríntios 16

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nihi ti nəhi ma ana kʉli àki ka siŋgu ya kajamumi ana ndam ge Melefit ya a kəsa ndahaŋ bu ni. Nə̀ɗəm nahəma, ahàr àɗəm kə̂grum akaɗa ya nə̀hi ana ndam ga Yezu ya *təcakalavu ka haɗ Galasi tàgray ni.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Nahkay kəla vaɗ ga ladi ti ahàr àɗəm ku way way do siŋgu ya aŋgət ni mâdafəŋa ; àdafəŋa ti mâfəkaɗ siŋgu gani a magam afa gani tera. Tamal kə̀gruma nahkay ti, ka ya ti eninjʉa ni ti anəhi ana kʉli jamum va do, anədi ahàr ana siŋgu majamvani àndava.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Dumaba mis ga məhəloru siŋgu gani a Zerʉzalem a daya. Eninjʉa afa gekʉli a ti anəbiki wakita ana ndam Zerʉzalem ga məɗəfiki ndam gekʉli ya kə̀dumaba ni ana tay, mək anəsləroru nday gani nani, atəhəloru siŋgu ni akaba wakita ni eslini.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Tamal ti agəski nu nuani day nakoru a Zerʉzalem ti amorukaboru akaba tay ka ahar bəlaŋ.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Anoru afa gekʉli, ay wuɗaka nakoru nahəma, nawayay nəmənjiyu ndam geli ya tə̀bu ka haɗ Mesedʉweŋ ni day. Ka ya ti anasləka e Mesedʉweŋ a ni ti
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 anoru afa gekʉli cʉ nəpəsiyu gʉzit, cʉ anəzumiyu ahar kusi afa gekʉli ti nə̀sərkaba faŋ do. Tamal nòru nə̀pəsa afa gekʉli a nahkay ti, ka ya ti anasləka ni ti akəjənumki nu àna zlam ga moroni àna naŋ kama.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Eninjʉa afa gekʉli a sak bəlaŋ ti nàwayay moru masləkana hʉya do. Tamal Melefit àvua divi a ti anəpəsiyu dal-dal.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Ay ku tamal anoru nəŋgu ni, nihi ni ti nawayay manjəhaɗani ahalay e Efez duk abivoru ana vaɗ ga wuməri ge *Peŋtikwet,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 aɗaba ahalay ti Melefit àvua divi sulumana ga magray tʉwi gəɗakana ; ndam ezir goro tə̀bu kay daya.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Tamal Timote ènjʉa afa gekʉli a nahəma, gəsumkabá naŋ a lala, ti ahàr àhəli ba. Naŋ day naŋ àbu agri tʉwi ana Bay geli akaɗa goro ni,
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 nahkay ti maslaŋa ànjak naŋ ba. Jənumki naŋ ti mîcikbiyu afa gekʉli, mâra afa goro àna sulumana, aɗaba nu nə̀bu najəgay naŋ, najəgay bəza ga məŋ geli ndahaŋ ni daya.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Nihi ti nəzlapaki ka Apolos wur ga məŋ geli ni. Sak ehimeya nə̀hia ma ga moroni afa gekʉli a akaba bəza ga məŋ geli ndahaŋ na, ay nihi ti àcuhway moroni faŋ do ferera. Apolos aməŋgəta ahar a day kwa ti amoru.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Nəɗəm nahəma, njəhaɗum eri, fumki ahàr ka Yezu lala, kə̀mbrəŋum ba, aŋgwaz àwər kʉli ba, kumva njaŋ-njaŋ.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Ere ye ti kəgrum ni ɗek ti grum àna mawayavani.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Kə̀səruma Istefanas akaba ndam ga ahay gayaŋ a ; tə̀fəki ahàr ka Yezu enjenjeni ka haɗ Eseyi ni ti nday. Nday gani tagray tʉwi ga məjənaki ndam ge Melefit kəlavaɗ. Nahkay zla nahəma, bəza ga mmawa goro ni, nahəŋgalay kʉli
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 ti kîcʉmiki ma ana mis akaɗa nday nani. Cʉmiki ma ana ndam ya tə̀bu tagrakabu tʉwi akaba tay, tə̀mbrəŋ do ni ɗek daya.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Nu nə̀bu nəmərvu dal-dal, aɗaba Istefanas, Fertinetʉs akaba Eseyikʉs tàra, nday tə̀bu akaba nu. Nday tə̀bu akaba nu ti kala lekʉlʉm ɗek kə̀bum akaba nu.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Nday gani tə̀həŋgruva məɓəruv a, tə̀həŋgriva ana kʉli a daya. Nahkay ti səruma mis akaɗa nday hini ti tìslia mis a, zləbum tay.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Ndam ga Yezu ya *təcakalavu a kəsa gərgərani bu ya ka haɗ Azi ni tə̀gria sa ana kʉli a. Ata Ekiles nday ata Prisil akaba ndam ge Krist ya *təcakalavu a ahay bu afa gatay ni tə̀gria sa ana kʉli a dal-dal àna slimi ga Bay geli a.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Bəza ga məŋ geli ya ahalay ni ɗek tə̀gria sa ana kʉli a.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nu Pol nəgri sa ana kʉli bilegeni, nu nuani nəbəki ma hini àna ahar goro.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Maslaŋa ya àwayay Bay geli do ni ti, Melefit mêtikwesla naŋ a. Maranata !
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Bay geli Yezu mə̂gri sulum gayaŋ ana kʉli ti.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Lekʉlʉm ɗek nawayay kʉli, aɗaba leli mə̀bu akaba Yezu Krist akaɗa mis bəlaŋ.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.