1 Coríntios 16
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARA
1 Nihi ti nəhi ma ana kʉli àki ka siŋgu ya kajamumi ana ndam ge Melefit ya a kəsa ndahaŋ bu ni. Nə̀ɗəm nahəma, ahàr àɗəm kə̂grum akaɗa ya nə̀hi ana ndam ga Yezu ya *təcakalavu ka haɗ Galasi tàgray ni.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Nahkay kəla vaɗ ga ladi ti ahàr àɗəm ku way way do siŋgu ya aŋgət ni mâdafəŋa ; àdafəŋa ti mâfəkaɗ siŋgu gani a magam afa gani tera. Tamal kə̀gruma nahkay ti, ka ya ti eninjʉa ni ti anəhi ana kʉli jamum va do, anədi ahàr ana siŋgu majamvani àndava.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Dumaba mis ga məhəloru siŋgu gani a Zerʉzalem a daya. Eninjʉa afa gekʉli a ti anəbiki wakita ana ndam Zerʉzalem ga məɗəfiki ndam gekʉli ya kə̀dumaba ni ana tay, mək anəsləroru nday gani nani, atəhəloru siŋgu ni akaba wakita ni eslini.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Tamal ti agəski nu nuani day nakoru a Zerʉzalem ti amorukaboru akaba tay ka ahar bəlaŋ.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Anoru afa gekʉli, ay wuɗaka nakoru nahəma, nawayay nəmənjiyu ndam geli ya tə̀bu ka haɗ Mesedʉweŋ ni day. Ka ya ti anasləka e Mesedʉweŋ a ni ti
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 anoru afa gekʉli cʉ nəpəsiyu gʉzit, cʉ anəzumiyu ahar kusi afa gekʉli ti nə̀sərkaba faŋ do. Tamal nòru nə̀pəsa afa gekʉli a nahkay ti, ka ya ti anasləka ni ti akəjənumki nu àna zlam ga moroni àna naŋ kama.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Eninjʉa afa gekʉli a sak bəlaŋ ti nàwayay moru masləkana hʉya do. Tamal Melefit àvua divi a ti anəpəsiyu dal-dal.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ay ku tamal anoru nəŋgu ni, nihi ni ti nawayay manjəhaɗani ahalay e Efez duk abivoru ana vaɗ ga wuməri ge *Peŋtikwet,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 aɗaba ahalay ti Melefit àvua divi sulumana ga magray tʉwi gəɗakana ; ndam ezir goro tə̀bu kay daya.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Tamal Timote ènjʉa afa gekʉli a nahəma, gəsumkabá naŋ a lala, ti ahàr àhəli ba. Naŋ day naŋ àbu agri tʉwi ana Bay geli akaɗa goro ni,
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 nahkay ti maslaŋa ànjak naŋ ba. Jənumki naŋ ti mîcikbiyu afa gekʉli, mâra afa goro àna sulumana, aɗaba nu nə̀bu najəgay naŋ, najəgay bəza ga məŋ geli ndahaŋ ni daya.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Nihi ti nəzlapaki ka Apolos wur ga məŋ geli ni. Sak ehimeya nə̀hia ma ga moroni afa gekʉli a akaba bəza ga məŋ geli ndahaŋ na, ay nihi ti àcuhway moroni faŋ do ferera. Apolos aməŋgəta ahar a day kwa ti amoru.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Nəɗəm nahəma, njəhaɗum eri, fumki ahàr ka Yezu lala, kə̀mbrəŋum ba, aŋgwaz àwər kʉli ba, kumva njaŋ-njaŋ.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Ere ye ti kəgrum ni ɗek ti grum àna mawayavani.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Kə̀səruma Istefanas akaba ndam ga ahay gayaŋ a ; tə̀fəki ahàr ka Yezu enjenjeni ka haɗ Eseyi ni ti nday. Nday gani tagray tʉwi ga məjənaki ndam ge Melefit kəlavaɗ. Nahkay zla nahəma, bəza ga mmawa goro ni, nahəŋgalay kʉli
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 ti kîcʉmiki ma ana mis akaɗa nday nani. Cʉmiki ma ana ndam ya tə̀bu tagrakabu tʉwi akaba tay, tə̀mbrəŋ do ni ɗek daya.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Nu nə̀bu nəmərvu dal-dal, aɗaba Istefanas, Fertinetʉs akaba Eseyikʉs tàra, nday tə̀bu akaba nu. Nday tə̀bu akaba nu ti kala lekʉlʉm ɗek kə̀bum akaba nu.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Nday gani tə̀həŋgruva məɓəruv a, tə̀həŋgriva ana kʉli a daya. Nahkay ti səruma mis akaɗa nday hini ti tìslia mis a, zləbum tay.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Ndam ga Yezu ya *təcakalavu a kəsa gərgərani bu ya ka haɗ Azi ni tə̀gria sa ana kʉli a. Ata Ekiles nday ata Prisil akaba ndam ge Krist ya *təcakalavu a ahay bu afa gatay ni tə̀gria sa ana kʉli a dal-dal àna slimi ga Bay geli a.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Bəza ga məŋ geli ya ahalay ni ɗek tə̀gria sa ana kʉli a.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nu Pol nəgri sa ana kʉli bilegeni, nu nuani nəbəki ma hini àna ahar goro.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Maslaŋa ya àwayay Bay geli do ni ti, Melefit mêtikwesla naŋ a. Maranata !
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Bay geli Yezu mə̂gri sulum gayaŋ ana kʉli ti.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Lekʉlʉm ɗek nawayay kʉli, aɗaba leli mə̀bu akaba Yezu Krist akaɗa mis bəlaŋ.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.