1 Coríntios 15

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bəza ga mmawa goro ni, nawayay nəhəŋgri eri ana *Ma Mʉweni Sulumani ya nə̀hi ana kʉli ahaslani ni. Lekʉlʉm kə̀gəsumkabá ma na, kə̀bum kəgrum tʉwi àna naŋ, kə̀mbrəŋum do.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ma Mʉweni Sulumani ya nə̀hi ana kʉli ni ti Melefit ahəŋgay kʉli àna naŋ. Ay tamal kə̀mbrəŋuma pakama ya nə̀hi ana kʉli na ti, məfəki ahàr gekʉli ka Yezu ni ègia zlam masakana.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Pakama ya tə̀hu enjenjeni, nu day nə̀hi ana kʉli ni ti nahkay hi : *Krist ti àmət azuhva zlam magudarani geli. Ere gani àgravu ti akaɗa ya àbu məbəkiani kwa ahaslani a Wakita ge Melefit bu ni.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Àra àməta ti tìli, mək a vaɗ ya mahkər gani ti àŋgaba e kisim ba. Ere gani àgravu akaɗa ya àbu məbəkiani kwa ahaslani a Wakita ge Melefit bu ni.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Àra àŋgaba ti àŋgazlivu ana Piyer, mək àŋgazlivu ana ndam *asak gayaŋ kru mahar cʉeni ni.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Àra àŋgazliva ana tay a ti àŋgazlivu ana bəza ga məŋ geli ndahaŋ macakalavani tə̀tam diŋ diŋ zlam. Kwa kani mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu ahar gəɗakani tə̀bu àna sifa, mis ndahaŋ ti ni tə̀məta.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Kələŋ gani àŋgazlivu ana Zek, àŋgazlivu ana ndam asak gayaŋ ɗek daya.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Kələŋ ge mis nday nani ɗek ti àŋgazluvu ana nu, nu ya ti akaɗa ga wur ya ti tìwi kiyi gani ènjiyu ndo ni.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Nəɗəm nahkay ti aɗaba ndam asak ndahaŋ ni ɗek tə̀tam nu. Nu ti giri-giri àgəski təzalay nu zal asak ga Yezu do, aɗaba ahaslani nə̀gria daliya ana ndam ge Melefit a.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ku tamal nahkay nəŋgu ni Melefit àgrua sulum gayaŋ a, nìgia akaɗa ya ti kə̀sərum nu kani na. Melefit àgru sulum gayaŋ ti masakani do, aɗaba nàgra tʉwi a àtama ga ndam asak ndahaŋ na ɗek. Ay nàgray tʉwi ti àna njəɗa goro goroani do, nàgray ti àna *sulum ge Melefit ya àgru ni.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ku nu nəhioru Ma Mʉweni Sulumani ana mis ahkay do ni ndam asak ndahaŋ ni təɗəmoru nəŋgu ni, ma geli ni ɗek ma bəlaŋani. Pakama gani akaɗa ya nə̀hi ana kʉli, lekʉlʉm day kə̀gəsumkabu ni.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Nahkay ti leli mə̀bu məhi ana mis *Krist àməta mək àŋgaba e kisim ba. Leli məɗəm nahkay ti, mis ndahaŋ e kiɗiŋ gekʉli bu tə̀ɗəm mis ataŋgaba e kisim ba do ni ti ahəmamam ?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Tamal mis ataŋgaba e kisim ba do eɗeɗiŋ ti, akal Krist day àŋgaba e kisim ba ndo kwa.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Tamal Krist àŋgaba e kisim ba ndo eɗeɗiŋ a ti, akal *Ma Mʉweni Sulumani ya məhi ana mis ni ma masakani, lekʉlʉm day kəfumki ahàr ka Yezu ti masakani.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Tamal nahkay eɗeɗiŋ ti, màsəkaɗia malfaɗa ana kʉli àna slimi ge Melefit a, aɗaba mə̀ɗəm Yezu Krist àməta mək Melefit àhəŋgaraba naŋ a. Ay tamal mis tàŋgaba e kisim ba do ni ti, akal Yezu day Melefit àhəŋgaraba naŋ a ndo kwa.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Nəɗəm nahkay ti, tamal mis tàŋgaba e kisim ba do eɗeɗiŋ a ti, akal Krist day àŋgaba ndo kwa.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Tamal Krist àŋgaba e kisim ba ndo eɗeɗiŋ a ti, akal məfəki ahàr gekʉli ka naŋ ni masakani kwa. Tamal nahkay ti, akal lekʉlʉm kə̀bum àna zlam magudarani gekʉli kekileŋa, Melefit àmbərfəŋa kè kʉli a ndo.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Nahkay ti ndam ya tə̀fəki ahàr ke Krist, tə̀mət ni ti tìjia gweha.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Leli məfəki ahàr ke Krist ti mâhəŋgay leli, ay tamal ahəŋgay leli ka ya ti leli mə̀bu àna sifa ka dala ni ciliŋ ti, akal mâsay cicihi matam mis ndahaŋ ni ɗek.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ay ti Krist àŋgaba e kisim ba eɗeɗiŋ a. Àŋgaba enji ge mis a ɗek akaɗa ga zlam ya aŋgazlay eri ni. Àŋgaba nahkay ti, aɗafaki ti mis ɗek ataŋgaba e kisim ba daya.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Àgray ti mis ɗek təmət ti mis bəlaŋ, nahkay day àgray ti mis ataŋgaba e kisim ba ni ti mis bəlaŋ.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Nəɗəm nahəma, leli ɗek ti bəza ga Adam, nahkay məmət akaɗa gayaŋ ni. Nahkay day leli ɗek amaŋgaba e kisim ba, aməŋgət sifa ti azuhva Krist.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ay ti mis ni ɗek ataŋgaba e kisim ni ba ni ti àna sarta gatay. Àŋgaba enjenjeni akaɗa ga zlam ya aŋgazlay eri na ti Krist, mək ka ya ti amaŋga ni ti amahəŋgaraba ndam ya tə̀fəkia ahàr a ni ka ahar bəlaŋ.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Kələŋ gani ti Krist emeyefiŋ kè seteni akaba kà bəbay gatayani akaba kà nday ya ti təgur məlaŋ ya agavəla ni ɗek, aməhəlfəŋa njəɗa kà tay a. Amagray nahkay ti egi mandav ga duniya. Eslini ti aməhəŋgri bay ga Bəŋani Melefit zlam gayaŋ.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Nahkay ahàr àɗəm Krist agur zlam ɗek ga hayaŋani, duk abivoru ana sarta ya ti Melefit aməvi njəɗa ge meyefiŋeni kà ndam ezir gayaŋ ni ɗek.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Zal ezir ya Melefit emendeveriŋ mijiŋ naŋ kələŋ ga nday ndahaŋ ni ɗek ti kisim.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu nahkay hi : « Melefit àvia njəɗa ge meyefiŋeni kà zlam a ɗek. » Ku tamal pakama gani nahkay nəŋgu ni, Melefit ya àvi njəɗa ge meyefiŋeni kà zlam ni ɗek ni ti àkibu bi, aɗaba Krist àgur naŋ do.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Melefit àvia njəɗa ge meyefiŋ kà zlam na ɗek ana Wur gayaŋ Krist a ti, Wur ni day aməhəŋgrioru ahàr a haɗ ana Bəŋani Melefit, naŋ ya àvi njəɗa ge meyefiŋ kà zlam ɗek ni. Nahkay ti Melefit aməgur zlam ɗek akaba mis ɗek, zlam ya àgur do ni ti amələbi.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Kə̀sərum ti mis ndahaŋ tə̀bu *tabaray tay a kəla ga ndam ya tə̀mət ni vu. Mis nday nani ti tabaray tay ti kamam ? Tamal mis tə̀məta ti tàŋgaba e kisim ba do eɗeɗiŋ a ti, tabaray mis ndahaŋ a kəla gatay ya tə̀mət ni vu ti kamam ?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Tamal mis tàŋgaba e kisim ba do eɗeɗiŋ a ti, leli ndam *asak ni məgəskabu ti mis tə̂gri daliya ana leli ahəcakiyu ŋgir-ŋgir ka məmətani kəlavaɗ ti kamam ?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Bəza ga mmawa goro ni, kəlavaɗ nagray daliya, nahəcakiyu ŋgir-ŋgir ka məmətani. Ere ya nəhi ana kʉli ni ti jiri eɗeɗiŋ : aɗafaki ti, nə̀bu nəmərvu azuhva kʉli aɗaba kìgʉma akaba Bay geli Yezu Krist a akaɗa mis bəlaŋana ni.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 E Efez ti nàkaɗva akaɗa ge mis ya ti akaɗvu akaba zlam ge gili ya tagray cuɗay na ni. Nàkaɗkivu ka zlam ga duniya ndo ; tamal nàkaɗkivu ka zlam ga duniya ti akal azuaya mam ? Tamal mis tə̀məta ti tàŋgaba e kisim ba do eɗeɗiŋ a ti, akal hojo məzumum zlam zlam geli akaba misʉm zlam zlam geli, aɗaba kama kama ti aməmətum.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Bəza ga mmawa goro ni, kàgosum ahàr gekʉli ba : tamal lekʉlʉm mis sulumani mək kasawaɗumkabu kəlavaɗ akaba ndam cuɗay ti, lekʉlʉm day kigʉm cuɗayani akaɗa gatay ni.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Jalum ahàr lala, kàgudarum zlam akaɗa ga ndam seteni ni ba. Nəhi ana kʉli nahəma, mis ndahaŋ tə̀bu e kiɗiŋ gekʉli bu tə̀sər Melefit do. Nəhi ana kʉli nahkay ti nawayay ti nəbəki mimili ke kʉli.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Bi maslaŋa aɗəm ahkado : « Mis àməta ti amaŋgaba e kisim ba ti ahəmamam ? Ka ya ti ataŋgaba ti vu gatay ni atanja ahəmamam ? »
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Nak gani ya kihindi nahkay ni ti nak moru do aw ? Kìzligia hilfi ga zlam gayak a ti vu gani ezi day kwa ti eri gani ni afətaya do aw ?
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Hilfi ga zlam ya kìzligi nani ti aday gani ya aɗək ni do. Kìzligi ti wur gani ciliŋ ; bi kìzligi bəza ga *alkama ahkay do ni bəza ga zlam ndahaŋ ni.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Kìzligia nahkay ti Melefit afətaya naŋ a, aɗək aday gani. Nahkay aday nani amanjəhaɗ akaɗa ge Melefit ya awayay ni. Wur ga zlam weley weley do ɗek Melefit afətaya ti, aday gani gərgəri akaba aday ga zlam ndahaŋ ya təfətaya ni ɗek.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Zlam ndahaŋ ya àna sifa ni day nahkay : ku zlam àna sifa weley weley do ɗek ti, vu gani gərgəri akaba vu ga zlam àna sifa ndahaŋ ni ɗek. Nahkay ti mis hihirikeni, zlam ya àna asak faɗani ni, eɗiɗiŋ akaba kilif ti vu gatayani ɗek gərgəri.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Zlam tə̀bu a huɗ melefit bu akaɗa ya tə̀bu ka haɗ ni. Ay mazavu ga zlam ya a huɗ melefit bu ni gərgəri akaba mazavu ga zlam ya ka haɗ ni, mazavu ga zlam ya ka haɗ ni day gərgəri akaba mazavu ga zlam ya a huɗ melefit bu ni.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Nahkay day fat, kiyi akaba boŋgur təslaɗay gərgəri. Ku boŋgur e kiɗiŋ gatay gatayani bu day təslaɗay gərgəri.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ka ya ti mis ataŋgaba e kisim ba ni day amagravu nahkay. Nəɗəm nahəma, tìlia mis a ti emiziviyu e eviɗ vu, ay ka ya ti amaŋgaba e kisim ba ni ti, àna vu mʉweni ya èzi do ni.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Tili mis ti vu gayaŋ ni zlam masakani, ay ka ya ti amaŋgaba e kisim ba nahəma, vu gayaŋ ni àɓəlay, egi eri. Tili mis ti vu gayaŋ ni njəɗa àfəŋ bi, ay ka ya ti amaŋgaba e kisim ba nahəma, vu gayaŋ ni njəɗa àfəŋ dal-dal.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Tili mis ti vu gayaŋ ni zlam ga duniya, ay ka ya ti amaŋgaba e kisim ba ni ti vu gayaŋ ni *Məsuf Njəlatani aməvi. Vu tə̀bu gərgəri cʉ : mə̀səra vu ga duniya àbu ; nahkay ahàr àɗəm mə̂sər vu ya Məsuf Njəlatani avi ana mis ni day àbu.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu : « Adam mis ye enjenjeni ni ti vu gayaŋ ni ga duniya, Melefit àvia sifa. » Adam ya àra kələŋ a ni ti naŋ *Krist ; avi sifa mʉweni ana mis àna njəɗa ga Məsuf gayaŋ.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Nahkay vu ge mis ye enji ni ti nani ya Məsuf Njəlatani avi ni do, nani vu ga duniya. Vu ya ti Məsuf Njəlatani avi ni ti ara kələŋ ga vu ga duniya na.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Mis ye enjenjeni ni ti ga duniya, Melefit àgraya naŋ àna haɗ a. Mis ya kələŋ ni ti àsləkabiya e melefit ba.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Nahkay zla nahəma, ndam ga *duniya ti nday akaɗa ga bay ya ti Melefit àgraya naŋ àna haɗ ga duniya ni. Nday ya ti a huɗ melefit bu ni ti ni nday akaɗa Bay ya àsləkabiya a huɗ Melefit ba ni.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Nahkay day, nihi ti leli ɗek akaɗa bay ya Melefit àgraya naŋ àna haɗ ga duniya ni. Ay kama ti leli ɗek amanja akaɗa ga Bay ya àsləkabiya a huɗ melefit ba ni.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Bəza ga mmawa goro ni, nəhi ana kʉli nahəma, mis èsliki məhuriyani a *Məgur ge Melefit vu àna aslu ga vu ga duniya ni do, aɗaba zlam ya ezi ni tànjəhaɗkabu akaba zlam ya èzi ɗay-ɗay do ni koksah.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Cʉm day, nawayay nəhi ma maŋgahani ya Melefit àhu ni ana kʉli : mis ndahaŋ e kiɗiŋ geli bu atəmət do, ay leli ya mə̀bu àna sifa ni akaba ndam geli ya tə̀məta ni, leli ɗek Melefit aməmbat vu geli ni nahaŋ.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Ka sarta gani nani ti etivi mezlelim, kələŋ gani etivi va do, mək Melefit aməmbat leli ɗek. Aməmbat leli ti ke weceweceni aməpəski do, akaɗa ge mis ya ekiɓicey eri kiɓic ni. Ka ya ti tìvia mezlelim na ti nday ya tə̀mət ni ataŋgaba e kisim ba àna vu ya èzi ɗay-ɗay va do na ; leli ya mə̀bu àna sifa ni day Melefit aməmbat vu geli ni emizi ɗay-ɗay do.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Nahkay ti ahàr àɗəm vu ya ezi ni egi vu ya ti èzi ɗay-ɗay do ni, mis ya amət ni egi mis ya ti àmət ɗay-ɗay do ni kwa.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ka ya ti vu ya ezi ni ègia vu ya ti èzi ɗay-ɗay do na, mis ya amət ni ègia mis ya ti àmət ɗay-ɗay do na ti, pakama ya àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu ni amagravu. Pakama gani nani nahkay hi :
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Kisim nak hi ti njəɗa gayak àbi ga mabazl mis va bi zla,
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Zlam ahar ge kisim ya abazl mis àna naŋ ni ti zlam magudarani gatay. Zlam ya avi njəɗa ana zlam magudarani ge mis ti tə̂mət àna naŋ ni ti, Melefit àna *Divi gayaŋ ya Mʉwiz àbəki ni àɗəm maslaŋa ya agudar zlam ni si amət kwa ni.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Ay leli ti mèyefiŋa kè kisim azuhva tʉwi ga Bay geli Yezu Krist ya àgray na. Məgrumi sʉsi ana Melefit dal-dal azuhva nani !
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Bəza ga mmawa goro ni, nawayay kʉli. Nəhi ana kʉli nahəma, zum njəɗa, kàmətaɓum ba, grumoru tʉwi ga Bay geli kəlavaɗ, kə̀mbrəŋum ba. Grum nahkay aɗaba kə̀səruma ere ye ti kəgrumi ana Bay geli ni ti masakani do, akəŋgətum zlam azuhva nani palam.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.