1 Coríntios 15
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARC
1 Bəza ga mmawa goro ni, nawayay nəhəŋgri eri ana *Ma Mʉweni Sulumani ya nə̀hi ana kʉli ahaslani ni. Lekʉlʉm kə̀gəsumkabá ma na, kə̀bum kəgrum tʉwi àna naŋ, kə̀mbrəŋum do.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Ma Mʉweni Sulumani ya nə̀hi ana kʉli ni ti Melefit ahəŋgay kʉli àna naŋ. Ay tamal kə̀mbrəŋuma pakama ya nə̀hi ana kʉli na ti, məfəki ahàr gekʉli ka Yezu ni ègia zlam masakana.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Pakama ya tə̀hu enjenjeni, nu day nə̀hi ana kʉli ni ti nahkay hi : *Krist ti àmət azuhva zlam magudarani geli. Ere gani àgravu ti akaɗa ya àbu məbəkiani kwa ahaslani a Wakita ge Melefit bu ni.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Àra àməta ti tìli, mək a vaɗ ya mahkər gani ti àŋgaba e kisim ba. Ere gani àgravu akaɗa ya àbu məbəkiani kwa ahaslani a Wakita ge Melefit bu ni.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Àra àŋgaba ti àŋgazlivu ana Piyer, mək àŋgazlivu ana ndam *asak gayaŋ kru mahar cʉeni ni.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Àra àŋgazliva ana tay a ti àŋgazlivu ana bəza ga məŋ geli ndahaŋ macakalavani tə̀tam diŋ diŋ zlam. Kwa kani mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu ahar gəɗakani tə̀bu àna sifa, mis ndahaŋ ti ni tə̀məta.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Kələŋ gani àŋgazlivu ana Zek, àŋgazlivu ana ndam asak gayaŋ ɗek daya.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Kələŋ ge mis nday nani ɗek ti àŋgazluvu ana nu, nu ya ti akaɗa ga wur ya ti tìwi kiyi gani ènjiyu ndo ni.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Nəɗəm nahkay ti aɗaba ndam asak ndahaŋ ni ɗek tə̀tam nu. Nu ti giri-giri àgəski təzalay nu zal asak ga Yezu do, aɗaba ahaslani nə̀gria daliya ana ndam ge Melefit a.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Ku tamal nahkay nəŋgu ni Melefit àgrua sulum gayaŋ a, nìgia akaɗa ya ti kə̀sərum nu kani na. Melefit àgru sulum gayaŋ ti masakani do, aɗaba nàgra tʉwi a àtama ga ndam asak ndahaŋ na ɗek. Ay nàgray tʉwi ti àna njəɗa goro goroani do, nàgray ti àna *sulum ge Melefit ya àgru ni.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Ku nu nəhioru Ma Mʉweni Sulumani ana mis ahkay do ni ndam asak ndahaŋ ni təɗəmoru nəŋgu ni, ma geli ni ɗek ma bəlaŋani. Pakama gani akaɗa ya nə̀hi ana kʉli, lekʉlʉm day kə̀gəsumkabu ni.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Nahkay ti leli mə̀bu məhi ana mis *Krist àməta mək àŋgaba e kisim ba. Leli məɗəm nahkay ti, mis ndahaŋ e kiɗiŋ gekʉli bu tə̀ɗəm mis ataŋgaba e kisim ba do ni ti ahəmamam ?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Tamal mis ataŋgaba e kisim ba do eɗeɗiŋ ti, akal Krist day àŋgaba e kisim ba ndo kwa.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Tamal Krist àŋgaba e kisim ba ndo eɗeɗiŋ a ti, akal *Ma Mʉweni Sulumani ya məhi ana mis ni ma masakani, lekʉlʉm day kəfumki ahàr ka Yezu ti masakani.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Tamal nahkay eɗeɗiŋ ti, màsəkaɗia malfaɗa ana kʉli àna slimi ge Melefit a, aɗaba mə̀ɗəm Yezu Krist àməta mək Melefit àhəŋgaraba naŋ a. Ay tamal mis tàŋgaba e kisim ba do ni ti, akal Yezu day Melefit àhəŋgaraba naŋ a ndo kwa.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Nəɗəm nahkay ti, tamal mis tàŋgaba e kisim ba do eɗeɗiŋ a ti, akal Krist day àŋgaba ndo kwa.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Tamal Krist àŋgaba e kisim ba ndo eɗeɗiŋ a ti, akal məfəki ahàr gekʉli ka naŋ ni masakani kwa. Tamal nahkay ti, akal lekʉlʉm kə̀bum àna zlam magudarani gekʉli kekileŋa, Melefit àmbərfəŋa kè kʉli a ndo.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Nahkay ti ndam ya tə̀fəki ahàr ke Krist, tə̀mət ni ti tìjia gweha.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Leli məfəki ahàr ke Krist ti mâhəŋgay leli, ay tamal ahəŋgay leli ka ya ti leli mə̀bu àna sifa ka dala ni ciliŋ ti, akal mâsay cicihi matam mis ndahaŋ ni ɗek.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ay ti Krist àŋgaba e kisim ba eɗeɗiŋ a. Àŋgaba enji ge mis a ɗek akaɗa ga zlam ya aŋgazlay eri ni. Àŋgaba nahkay ti, aɗafaki ti mis ɗek ataŋgaba e kisim ba daya.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Àgray ti mis ɗek təmət ti mis bəlaŋ, nahkay day àgray ti mis ataŋgaba e kisim ba ni ti mis bəlaŋ.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Nəɗəm nahəma, leli ɗek ti bəza ga Adam, nahkay məmət akaɗa gayaŋ ni. Nahkay day leli ɗek amaŋgaba e kisim ba, aməŋgət sifa ti azuhva Krist.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ay ti mis ni ɗek ataŋgaba e kisim ni ba ni ti àna sarta gatay. Àŋgaba enjenjeni akaɗa ga zlam ya aŋgazlay eri na ti Krist, mək ka ya ti amaŋga ni ti amahəŋgaraba ndam ya tə̀fəkia ahàr a ni ka ahar bəlaŋ.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Kələŋ gani ti Krist emeyefiŋ kè seteni akaba kà bəbay gatayani akaba kà nday ya ti təgur məlaŋ ya agavəla ni ɗek, aməhəlfəŋa njəɗa kà tay a. Amagray nahkay ti egi mandav ga duniya. Eslini ti aməhəŋgri bay ga Bəŋani Melefit zlam gayaŋ.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Nahkay ahàr àɗəm Krist agur zlam ɗek ga hayaŋani, duk abivoru ana sarta ya ti Melefit aməvi njəɗa ge meyefiŋeni kà ndam ezir gayaŋ ni ɗek.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Zal ezir ya Melefit emendeveriŋ mijiŋ naŋ kələŋ ga nday ndahaŋ ni ɗek ti kisim.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu nahkay hi : « Melefit àvia njəɗa ge meyefiŋeni kà zlam a ɗek. » Ku tamal pakama gani nahkay nəŋgu ni, Melefit ya àvi njəɗa ge meyefiŋeni kà zlam ni ɗek ni ti àkibu bi, aɗaba Krist àgur naŋ do.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Melefit àvia njəɗa ge meyefiŋ kà zlam na ɗek ana Wur gayaŋ Krist a ti, Wur ni day aməhəŋgrioru ahàr a haɗ ana Bəŋani Melefit, naŋ ya àvi njəɗa ge meyefiŋ kà zlam ɗek ni. Nahkay ti Melefit aməgur zlam ɗek akaba mis ɗek, zlam ya àgur do ni ti amələbi.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Kə̀sərum ti mis ndahaŋ tə̀bu *tabaray tay a kəla ga ndam ya tə̀mət ni vu. Mis nday nani ti tabaray tay ti kamam ? Tamal mis tə̀məta ti tàŋgaba e kisim ba do eɗeɗiŋ a ti, tabaray mis ndahaŋ a kəla gatay ya tə̀mət ni vu ti kamam ?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Tamal mis tàŋgaba e kisim ba do eɗeɗiŋ a ti, leli ndam *asak ni məgəskabu ti mis tə̂gri daliya ana leli ahəcakiyu ŋgir-ŋgir ka məmətani kəlavaɗ ti kamam ?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Bəza ga mmawa goro ni, kəlavaɗ nagray daliya, nahəcakiyu ŋgir-ŋgir ka məmətani. Ere ya nəhi ana kʉli ni ti jiri eɗeɗiŋ : aɗafaki ti, nə̀bu nəmərvu azuhva kʉli aɗaba kìgʉma akaba Bay geli Yezu Krist a akaɗa mis bəlaŋana ni.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 E Efez ti nàkaɗva akaɗa ge mis ya ti akaɗvu akaba zlam ge gili ya tagray cuɗay na ni. Nàkaɗkivu ka zlam ga duniya ndo ; tamal nàkaɗkivu ka zlam ga duniya ti akal azuaya mam ? Tamal mis tə̀məta ti tàŋgaba e kisim ba do eɗeɗiŋ a ti, akal hojo məzumum zlam zlam geli akaba misʉm zlam zlam geli, aɗaba kama kama ti aməmətum.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Bəza ga mmawa goro ni, kàgosum ahàr gekʉli ba : tamal lekʉlʉm mis sulumani mək kasawaɗumkabu kəlavaɗ akaba ndam cuɗay ti, lekʉlʉm day kigʉm cuɗayani akaɗa gatay ni.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Jalum ahàr lala, kàgudarum zlam akaɗa ga ndam seteni ni ba. Nəhi ana kʉli nahəma, mis ndahaŋ tə̀bu e kiɗiŋ gekʉli bu tə̀sər Melefit do. Nəhi ana kʉli nahkay ti nawayay ti nəbəki mimili ke kʉli.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Bi maslaŋa aɗəm ahkado : « Mis àməta ti amaŋgaba e kisim ba ti ahəmamam ? Ka ya ti ataŋgaba ti vu gatay ni atanja ahəmamam ? »
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Nak gani ya kihindi nahkay ni ti nak moru do aw ? Kìzligia hilfi ga zlam gayak a ti vu gani ezi day kwa ti eri gani ni afətaya do aw ?
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Hilfi ga zlam ya kìzligi nani ti aday gani ya aɗək ni do. Kìzligi ti wur gani ciliŋ ; bi kìzligi bəza ga *alkama ahkay do ni bəza ga zlam ndahaŋ ni.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Kìzligia nahkay ti Melefit afətaya naŋ a, aɗək aday gani. Nahkay aday nani amanjəhaɗ akaɗa ge Melefit ya awayay ni. Wur ga zlam weley weley do ɗek Melefit afətaya ti, aday gani gərgəri akaba aday ga zlam ndahaŋ ya təfətaya ni ɗek.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Zlam ndahaŋ ya àna sifa ni day nahkay : ku zlam àna sifa weley weley do ɗek ti, vu gani gərgəri akaba vu ga zlam àna sifa ndahaŋ ni ɗek. Nahkay ti mis hihirikeni, zlam ya àna asak faɗani ni, eɗiɗiŋ akaba kilif ti vu gatayani ɗek gərgəri.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Zlam tə̀bu a huɗ melefit bu akaɗa ya tə̀bu ka haɗ ni. Ay mazavu ga zlam ya a huɗ melefit bu ni gərgəri akaba mazavu ga zlam ya ka haɗ ni, mazavu ga zlam ya ka haɗ ni day gərgəri akaba mazavu ga zlam ya a huɗ melefit bu ni.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Nahkay day fat, kiyi akaba boŋgur təslaɗay gərgəri. Ku boŋgur e kiɗiŋ gatay gatayani bu day təslaɗay gərgəri.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ka ya ti mis ataŋgaba e kisim ba ni day amagravu nahkay. Nəɗəm nahəma, tìlia mis a ti emiziviyu e eviɗ vu, ay ka ya ti amaŋgaba e kisim ba ni ti, àna vu mʉweni ya èzi do ni.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Tili mis ti vu gayaŋ ni zlam masakani, ay ka ya ti amaŋgaba e kisim ba nahəma, vu gayaŋ ni àɓəlay, egi eri. Tili mis ti vu gayaŋ ni njəɗa àfəŋ bi, ay ka ya ti amaŋgaba e kisim ba nahəma, vu gayaŋ ni njəɗa àfəŋ dal-dal.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Tili mis ti vu gayaŋ ni zlam ga duniya, ay ka ya ti amaŋgaba e kisim ba ni ti vu gayaŋ ni *Məsuf Njəlatani aməvi. Vu tə̀bu gərgəri cʉ : mə̀səra vu ga duniya àbu ; nahkay ahàr àɗəm mə̂sər vu ya Məsuf Njəlatani avi ana mis ni day àbu.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu : « Adam mis ye enjenjeni ni ti vu gayaŋ ni ga duniya, Melefit àvia sifa. » Adam ya àra kələŋ a ni ti naŋ *Krist ; avi sifa mʉweni ana mis àna njəɗa ga Məsuf gayaŋ.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Nahkay vu ge mis ye enji ni ti nani ya Məsuf Njəlatani avi ni do, nani vu ga duniya. Vu ya ti Məsuf Njəlatani avi ni ti ara kələŋ ga vu ga duniya na.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Mis ye enjenjeni ni ti ga duniya, Melefit àgraya naŋ àna haɗ a. Mis ya kələŋ ni ti àsləkabiya e melefit ba.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Nahkay zla nahəma, ndam ga *duniya ti nday akaɗa ga bay ya ti Melefit àgraya naŋ àna haɗ ga duniya ni. Nday ya ti a huɗ melefit bu ni ti ni nday akaɗa Bay ya àsləkabiya a huɗ Melefit ba ni.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Nahkay day, nihi ti leli ɗek akaɗa bay ya Melefit àgraya naŋ àna haɗ ga duniya ni. Ay kama ti leli ɗek amanja akaɗa ga Bay ya àsləkabiya a huɗ melefit ba ni.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Bəza ga mmawa goro ni, nəhi ana kʉli nahəma, mis èsliki məhuriyani a *Məgur ge Melefit vu àna aslu ga vu ga duniya ni do, aɗaba zlam ya ezi ni tànjəhaɗkabu akaba zlam ya èzi ɗay-ɗay do ni koksah.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Cʉm day, nawayay nəhi ma maŋgahani ya Melefit àhu ni ana kʉli : mis ndahaŋ e kiɗiŋ geli bu atəmət do, ay leli ya mə̀bu àna sifa ni akaba ndam geli ya tə̀məta ni, leli ɗek Melefit aməmbat vu geli ni nahaŋ.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ka sarta gani nani ti etivi mezlelim, kələŋ gani etivi va do, mək Melefit aməmbat leli ɗek. Aməmbat leli ti ke weceweceni aməpəski do, akaɗa ge mis ya ekiɓicey eri kiɓic ni. Ka ya ti tìvia mezlelim na ti nday ya tə̀mət ni ataŋgaba e kisim ba àna vu ya èzi ɗay-ɗay va do na ; leli ya mə̀bu àna sifa ni day Melefit aməmbat vu geli ni emizi ɗay-ɗay do.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Nahkay ti ahàr àɗəm vu ya ezi ni egi vu ya ti èzi ɗay-ɗay do ni, mis ya amət ni egi mis ya ti àmət ɗay-ɗay do ni kwa.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ka ya ti vu ya ezi ni ègia vu ya ti èzi ɗay-ɗay do na, mis ya amət ni ègia mis ya ti àmət ɗay-ɗay do na ti, pakama ya àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu ni amagravu. Pakama gani nani nahkay hi :
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Kisim nak hi ti njəɗa gayak àbi ga mabazl mis va bi zla,
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Zlam ahar ge kisim ya abazl mis àna naŋ ni ti zlam magudarani gatay. Zlam ya avi njəɗa ana zlam magudarani ge mis ti tə̂mət àna naŋ ni ti, Melefit àna *Divi gayaŋ ya Mʉwiz àbəki ni àɗəm maslaŋa ya agudar zlam ni si amət kwa ni.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ay leli ti mèyefiŋa kè kisim azuhva tʉwi ga Bay geli Yezu Krist ya àgray na. Məgrumi sʉsi ana Melefit dal-dal azuhva nani !
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Bəza ga mmawa goro ni, nawayay kʉli. Nəhi ana kʉli nahəma, zum njəɗa, kàmətaɓum ba, grumoru tʉwi ga Bay geli kəlavaɗ, kə̀mbrəŋum ba. Grum nahkay aɗaba kə̀səruma ere ye ti kəgrumi ana Bay geli ni ti masakani do, akəŋgətum zlam azuhva nani palam.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.