Mateus 22

Bo-Ung NT (MUX_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesos-ni kelepa ung mare ⸤Juda yi-aulimandu nimbándu⸥ ung-eku te wasie topa kene nimba mele:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Pulu Yili yi nuim kingele molupa yambuma nokulemú akili i-sipa mele: “Yi nuim king te-ni yunga málale ambu liimbaliinga langi pulele kalunjurum.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Kórunga “Yi ambu liimba langi wasie namili sukundu wangi.” nirim yambuma yunga kendemande-yimandu “ “Ekupu langi namili wai.” ni-pai.” nimba liipa mundurum, akiliinga-pe puku aku-siku niring kene enini “Naa omulú.” niring.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Alsupa kendemande-yi mare lupa liipa mundupa kene nimba mele: “ “Langi wasie namili wangi.” nirindu yambumandu puku niku mele: “Langi tepa mimi tepa pora símu. Yunga kung-kao pelama kene kung-kao walú wami tílima kene tum. Langi pali tepa mimi tepa nosilimáliinga yi ambu liimbaliinga langi wasie namili wai.” ni-pai.” nirim.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Akiliinga-pe puku niring kene naa piliiku munduku kelku, te yunga puniena purum, te yunga méle taropu túlina purum,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 mare-ni kingeliinga kendemande-yima ambolku liiku teku kis-siku kene toku kunjuring.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 ⸤Aku tiringeliinga⸥ kingele arerembi kolupa kene yunga ami-yimandu nimba mele: “Yima molemelena puku toku konjuku eninga koleale tepi leku to-pai.” nimba enini liipa mundurum kene puku kene, nirim mele tiring.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Kanu-kene kingele-ni yunga kendemande-yimandu nimba mele: “Yi ambu liimbaliinga langi nosuliumulu akiliinga-pe “Wasie namili wangi.” nirindu yambuma nungí kapula naa temba akiliinga
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 eni puku kene kupulanum lupa-lupa lelemúmanga pali puku yambu kanungíma “Yi ambu liimbaliinga langi wasie namili wai.” ni-pai.” nirim.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Piliiku kene kendemande-yi kanuma kupulanumumanga pali puku yambu kanuringma pali liiku máku turing. Yambu kaíma kene yambu kísima kene wasie liiku máku turing. Kanu-kene yi ambu liimbaliinga koleana yambuma aima oku si siku muluring.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Oku muluring kene kingele “Yambu máku toku molemelema kanu-pambu.” nimba enini muluringna omba kene, yambuma yi ambu liimba ⸤mákuna ungéliinga wale-pakuli kam-kamuma ‘pakuku sukundu wangi.’ niku siring⸥ wale-pakulimanga yi te wale-pakuli akumanga te naa pakupa mulurum kanupa kene
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 yunundu nimba mele: “Kangale, nu yi ambu liimba wale-pakuli kamu te naa pakukunu we únu kanokur akiliinga nu kupulanum téliinga sukundu únuye?” nirim kene yi kanili-ni ung te naa nirim.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Kanu-kene kingele-ni langi nukuring kendemande-yimandu nimba mele: “Yi ili kimbu-kima ka toku kene pena kolea súmbulu mulúlina toku pena mundai!” nirim. Akuna yambuma aima mindili noku kene kola teku mindili siku mulungí.” ⸤nimba Yesos-ni nirim.⸥
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 ⸤Aku nimba kene Yesos-ni ung-ekaliinga pulele kamu nimba mele:⸥ “Sika ⸤Pulu Yili-ni⸥ yambu pulelendu “Wai.” nilimú akiliinga-pe yambu koltale mindi makó topa “Sukundu wai.” nilimú.” nirim.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 ⸤Yesos-ni aku-sipa nirim⸥-na ⸤piliiku kene⸥ Perisi-yima ulsu puku eni-enini liiku máku toku kene niku mele: “‘Yesos-ni ung te nimba kis-sipili. Nimba kis-simba kene yunu tepu kis-samili.’ nimbu nambi teamiliye?” niku tombulku niku kene,
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 enini lumbili andúlima kene yi nuim king Erot-nga talapena-yi mare kene liiku Yesos mulurumna liiku munduring, enini puku Yesos-ndu niku mele: “Ung-Bo Tunjuliele, oliu piliilimulu, ‘Nu-ni ung-sikama mindi niku, Pulu Yili-ni “Teai.” nilimú uluma aima sika-ungma mani siku ung-bo tonjukunu, nu yambu tiluringa kepe numanu kimbu naa sikunu, yambuma-kene mundu-mong naa tenjiku eninindu pali ung tilu-siku kapula-kapula nikunu sillu.’ nimbu piliilimulu.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Aku-siku nikunu molláliinga nu nambulka niku piliikunuye? Oliu-ni Rom-Gapman-Yi Aima Auli Kumbina Sisale ku-moni-takis túmulu lem kapula mola móluye? Pulu Yili-ni akilindu ung-mani sirim ung-manele nambulkale nimba pelemúye? Nikunu si.” niring.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Akiliinga-pe Yesos-ni yu-kene numanu kis panjiku yu teku kis-singí tiring piliipa kene eninindu nimba mele: “Eni gólu toku topele-mapele tuli yima, ‘Yu-ni nimba kis-sipili.’ niku nambimuna na manda leku gólu toku walsikimiliye?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ku-moni-takis tolemele ku-mong te na liiku ora sai.” nirim. Enini yu mulurumna ku-mong te meku oku yu siring.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Kanu-kene Yesos-ni eninindu nimba mele: “Ku-moni ilinga naenga kumbi-kerale kene bili kene molemúye?” nirim.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Enini yunundu niku mele: “Rom-Gapman-Yi Aima Auli Kumbina Sisale-nga kumbi-kerale kene bili kene molemú.” niring. Kanu-kene yu-ni eninindu nimba mele: “⸤Ku-monele Sisale-nga⸥ akiliinga Sisale-nga mélema Sisale yunu siku, Pulu Yili-nga mélema Pulu Yili yunu sai.” nirim.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Yu-ni aku-sipa ⸤aima sumbi-sipa⸥ nirim mele piliiku kene ⸤‘Yu aima piliipa kungnjuli pelemú yili lam.’ niku piliiku⸥ numanu pulele liiku munduku kene yu munduku kelku enini puring.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 ⸤Yi kanuma Yesos kene ku-moni-takis tuli ungele niku pora siring kene⸥ penga ena akiliinga Sadusi-yi mare Yesos mulurumna uring. Sadusi-yima enini ‘Pulu Yili-ni kolemele yambuma topa naa makinjimba, lomburuku ola naa mulungí.’ niku piliiku muluring talapele. Sadusi-yi akuma oku Yesos walsiku piliiku kene niku mele:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Ung-Bo Tunjuliele, ⸤Pulu Yili-nga ung-manima oliu sirim yi⸥ Moses-ni ung-mani sipa kene nimba mele:nirim aku-sipa bukna molemú kanili.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 ⸤Ung-mani kaniliinga ulu te oliunga yi mare-kene wendu urum mele nu walsipu piliamili.⸥ “Anginipili angere yupuku-guli muluring. Yi-komale ambu liipa kene kulurum. Kangambula te naa mulupili yunu kulurumeliinga yunga bulkundu anginele-ni ⸤yunga angin kulurumeliinga⸥ kangambula ‘menjambu.’ nimba ambu-wayele kelepa yunu liirim.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Akiliinga-pe kangambula te naa-ko menjipa kene yunu we kulurumko. Yunga bulkundele-ni ambu kanili liirimko akiliinga-pe yunu kepe we kulurumko. Aku telsiliiku puku kene yi angere yupuku-guli pali kangambula tilu kepe naa meku kene kolku pora siring kene akeleale kamu we kulurumko.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Penga ambale yunu kulurumko.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Akiliinga, kolemele yambuma penga lomburuku ola mulungí kene ambu kanili yi angere yupuku-guli pali ya mana liiringeliinga ambale yu yi naenga min molumbaye?” niring.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yesos-ni eninindu pundu topa nimba mele: “Eni Pulu Yili-nga bukna ung molemúma kene, Pulu Yili-kene tondulu pelemú mele kene, naa piliiku lu liilimeláliinga ⸤yambuma penga tengélendu nikimili mele piliiku sunduku gólu tokomele⸥ .
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Lomburuku ola mulungí yambumanga yima ambu naa liiku, ambuma yi naa puku, aku aima naa tingí. Mulú-koleana angkellama molemele mele aku-siku mulungí. ⸤Angkellama-ni mana-yambuma telemele mele naa telemele kanili.⸥ Aku tingéliinga ⸤‘Eni Pulu Yili-nga ungele piliiku sunduku lawa telemele.’ niker.⸥
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 “Akiliinga-pe ⸤eni Sadusima-ni⸥ ‘Kolemele yambuma lomburuku ola naa mulungí.’ niku piliilimeláliinga ung te Pulu Yili-ni enindu nirimele eni naa kanuku piliilimiliye? Yunu-ni i-sipa mele nimba mele:Pulu Yili-nga bukna ung molemú akili naa kanuku piliilimiliye? ⸤‘Eninga Pulu Yili mulurundu.’ naa nirim. ‘Eninga Pulu Yili moliu.’ nirim kanili.⸥ Pulu Yili yu kululi yambumanga Pulu Yili mólu; yu kona mululi yambumanga Pulu Yili.” nirim.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Yesos yu-ni aku nirim mele yambu máku toku muluringma-ni piliiku kene yunga ung-mani sipa ung-bo tunjurum ungma piliiku kene pung-pungu niku aima numanu pulele liiku munduring.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Akiliinga-pe Yesos-ni ung nirim akili-ni Sadusi-yimanga ungele pipi sinjirim, enini ung te naa pirim-na Perisi-yima-ni piliiku kene enini liiku máku toku ⸤Yesos mulurumna⸥ uring.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 ⸤Uring kene⸥ eninga yi te, yu Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliipa kunjurum yili-ni ‘Yunu-ni nimba kis-simbanje manda lepu piliambu.’ nimba Yesos-ndu walsipa piliipa kene nimba mele:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Ung-Bo Tunjuliele, Pulu Yili-ni ung-mani sirim pelemúmanga nambulka ung-manele olandupaye?” nirim.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesos-ni yunundu nimba mele: “Ung-mani olandupale i-sipa mele:aku nimba pelemú.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Ung-mani akili yunu aima tondulu, olandupale.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Tale-sipa ung-manele yu-kene tilu-sipa mele. Akili i-sipa:nimba pelemú.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Pulu Yili-nga ung-mani Moses-ni sirim-ma pali kene, Pulu Yili-ni “Ninjai!” nimba ung nimba sirimuma piliiku yambuma niku siring yima-ni bukna turing ungma pali kene, ung kanumanga pulele ung-mani akusele mindi.” nirim.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Kanu-kene Perisi-yima aku-siku we máku toku molangi Yesos-ni eninindu i-sipa walsipa nimba mele:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Pulu Yili-ni “Enini nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.” nimba ui makó turum yi-nuim Kraisele-ndu eni nambulka niku piliikimiliye? Yu nae? Yu nae-ni kalupa liimba niku piliilimiliye?” nirim kene enini niku mele: “⸤Yi-nuim Kraisele yu yi nuim king⸥ Depit-ni kalupa liimba yi te.” niring.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Yu-ni alsupa enini walsipa nimba mele: “Aku lem ⸤Pulu Yili-nga⸥ Minéle Depit-nga numanuna molupa kene ung te nirim kene Depit-ni piliipaliinga yi-nuim Kraisele-ndu “Auliele” nirim akili nambimuna nirim niku piliikimiliye? Depit yu-ni ⸤yi-nuim Kraisele molumba mele⸥ i-sipa nirim:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 nimba Depit-ni nirim kanili.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Depit-ni ⸤yi-nuim Kraisele⸥ yunundu “Nu nanga Auliele.” nirim lem yu penga nambi-sipa Depit-ni kalupa liimba yi te ⸤mindi⸥ molumbaye?” nirim.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ⸤Yesos-ni aku-sipa walsurum mele piliiku kene⸥ yi akuna muluringmanga te-ni ung tilu kepe pundu toku kapula naa niring. ⸤Enini yu walsiku piliiring ungma pali yunu-ni pundu topa anju nimba kunjurum piliiku kene⸥ pe alsuku yu ung te walsiku piliingíndu pipili kolku mundu-mong tenjikuliinga naa walsiring.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.