Marcos 7
Bo-Ung NT (MUX_TBL) vs BKJ
1 ⸤Walse⸥ Perisi-yi mare kene Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku ung-bo tunjuring yi mare kene enini Jerusallem munduku kelku Yesos mulurumna oku máku toku muluringma
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 yu lumbili andúlima-ni kima kalaru mulupili lumaye naa toku langi we ambolku nuring-na kanuku kene kanuku kis piliiring.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (⸤Sika kalaru naa mulurum akiliinga-pe⸥ Perisi yima kene Juda-yambu wema pali kene eninga anda-kolepalima-ni “Teai.” niring mele ui kima pali nona munduku lumaye toku konjuku kene penga langi nuring. We naa nuring.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Maket-koleana puku lkundu oku kene kima ui lumaye toku kene ⸤maketna taropu toku liiring⸥ langima nuring. We naa nuring. Anda-kolepalimanga tiring ulu-pulu lupa-lupa pulele piliiku liiku teku muluringko. Kápma kepe, mingima kepe, langi nuring poluma kepe, aku-sipa mélema taki-taki we lumaye turing.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 ⸤Juda-yambuma-ni aku-siku tiring⸥eliinga Perisi-yima kene, Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku ung-bo tunjuring yima kene, enini ⸤Yesos lumbili andúlima-ni aku-siku kima lumaye naa toku langi we nuring kanuku kene⸥ Yesos-ndu walsiku piliiku kene niku mele: “Anda-kolepalima-ni “Teai.” niring mele nunga lumbili anduli yima-ni nambimuna naa piliiku liiku telemeleye? Eninga kima kalaru mulupili langi nolemele kanili.” niring.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Yesos-ni eninindu pundu topa nimba mele: “Eni ⸤ung-manima piliiku ung-bo tonjilimele yima kene Perisi-yima kene⸥ eni topele-mapele tuli yima molemele! Pulu Yili-ni “Ninji!” nimba ung nimba sirimuma piliipa yambuma nimba sirim yi Asaya-ni enindu nirim mele akili kapula nirim. ⸤Eni ekupu telemele mele yu-ni ui nimba Pulu Yili-nga⸥ bukna turum molemú akili i-sipa mele:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 kanili.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Pulu Yili-ni “Teai.” nirim ung-manima munduku kelku kene anda-kolepalima-ni “Teai.” niring mele akili mindi ambolku molemele.” ⸤nimba Yesos-ni⸥ nirim.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 ⸤Yesos-ni⸥ ung mare wasie eninindu nimba mele: “Eninga anda-kolepalima-ni “Teai.” niring akili piliiku liiku tingíndu Pulu Yili-ni “Teai.” nirim ung-manima liiku bulu silimele akili kapula telemeleye? ⸤Lawa telemele.⸥
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Akiliinga Moses-ni nimba mele:nimbanirim kanili.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Akiliinga-pe eni ⸤Juda-yambumanga tápu-yima⸥ -ni niku mele: “Yi te-ni yunga anum lapaselendu nimba mele: “Na-ni else méle mare liipu tapunjupu silkama kórunga ‘Pulu Yili simbu.’ nimbu, nimbu panjurundu kaniliinga else kapula naa liipu tapunjupu simbu.” nimba kene
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 yunga anum lapasele naa liipa tapunjumbale kapula.” niku mani silimele.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Aku-siku mani silimele ungele-ni ‘Anda-kolepalima-ni mani siring ulu-puluma olandupa.’ niku ‘Pulu Yili-ni nirim ungele ulu te mólu. Mania pupili.’ nilimele. Eni ulu lupa-lupa pulele aku-siku teku molemele.” nirim.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Aku nimba kene Yesos-ni máku toku muluring yambumandu “Na moliuna wai.” nimba kene eninindu nimba mele: “Na-ni ⸤aku-sipu nikereliinga ung te⸥ nimbú teker ungele eni pali kum leku ungeliinga pulele piliiku kongnjai.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Yambumanga kangina ulsukundu lepa kene kerina pupa oluna suku pulimú méle te-ni ⸤Pulu Yili-kene kapula-kapula mulungí kupulanumele pipi silimú⸥ kalaru te kapula naa monjulemú. Yambumanga numanuna sukundu pepa kene wendu olemú uluma-ni mindi yambuma tepa kalaru monjulimú.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 (Yambu kum-peú lelemúma-ni ung ili mimi-siku piliai.” nirim.)
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Kanuna máku toku muluring yambuma Yesos-ni mundupa kelepa lkuna lkundu purum kene yu lumbili andúlima-ni yu walsiku kene niku mele: “Ung-eku akiliinga pulele nambulkanje? Niku para si.” niring kene
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Yesos-ni eninindu nimba mele: “Ekupu kepe naa piliikimiliye? Yambu tenga kangina ulsu lepa kene sukundu pulimú mélale yunga numanuna naa pupa, oluna suku pupa mere wendu omba le-kusina kamu pulimáliinga yu yambuma tepa kalaru kapula naa monjulimú akili naa piliikimiliye?” nirim. (Yesos-ni aku-sipa nirimaliinga “Langima-ni pali yambuma tepa kalaru te naa monjulemú.” nimbándu nirim.)
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 — ausente —
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 ⸤“Kerina sukundu pulimú mélema-ni aku-sipa ulu te naa telemú.” nimba kene⸥ yu-ni alsupa nimba mele: “Yambu tenga numanuna sukundu pepa kene wendu olemú méle kanuma-ni yambu te ⸤Pulu Yili-kene kapula molembele kupulanumele pipi silimú⸥ kalaru te yambuma tepa kalaru monjulemú. Ulu-pulu-kisma ui numanale-ni piliiku kene ⸤penga kamu telemeláliinga⸥ “Numanuna pepa kene wendu olemú mélema-ni yambuma tepa kalaru monjulemú. ⸤We naa telemele.⸥” ⸤niker.⸥ Méle kanuma i-sipa: Numanale-ni ulu-kísima piliilimili; waperanale lupa-lupama anduku telemele; wa nolemele; yambuma toku konjulemele; ambu yi púlima mola yi ambu líílima yambu lupama kene waperanale telemele;
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 yambumanga méle nosulimelema ‘Liambu.’ nilimele; ulu-pulu-kis lupa-lupama telemele; gólu tolemele; yambuma-ni kanuku kene pipili kolemele uluma pipili naa kolku walu siku telemele; yambu lupama molemele mele kepe eninga mélema yama meku ‘Yu maluya.’ niku telemele; ‘Yambuma pipili kolku molku kis-sangi.’ niku ung-bulkundu ninjilimele; ‘Na bi molemú. Na piliipa kungnjuli lakupa pelemú. Yambu mare tondulu te naa pelemú.’ niku kara pulimelé; kelep tuli uluma telemele; ulu-pulu akuma telemele.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ulu-pulu-kis akuma pali yambumanga numanuna sukundu pepa wendu olemúma-ni yambuma tepa kalaru monjulemú, yambuma ⸤Pulu Yili-nga kumbi-kerina pungí kupulanumele pipi silimú⸥ tepa kalaru monjulimú. ⸤Ulsu lepa oluna suku pulimú mélema-ni ulu te naa telemú.⸥” nirim.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Kanu-kene Yesos mulurum kolea ⸤Geneseret⸥ mundupa kelepa ⸤Juda-yambuma muluring kolea Gallalli distrik ulsukundu⸥ kolea-auli Taya kene Saidon-sele lirim koleana sukundu purum. Akuna purum kene yambuma-ni yunu ‘naa kanangi.’ nimba lku tenga ⸤kiang nimba⸥ lkundu pupa mulurum akiliinga-pe yunu omba mulurum mele yambuma-ni piliiring.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Yesos yunu omba mulurum akili piliipa kene ambu te yu mulurumna sumbi-sipa omba yunga kumbi-kerina mania molupa tamalu pirim. Ambu kanili yunu ⸤Pulu Yili-nga⸥ Juda-yambumanga talapena ulsukundu ambu te, kolea Siria propinj sukundu kolea Ponisia distrik ambale. Ambaliinga liminunga numanuna kuru te molupa ambulurum kilia Yesos mulurumna omba mania molupa tamalu pepa yunundu mawa tepa kene nimba mele: “Nanga ambulale kuru te numanuna sukundu molemáliinga yunu ⸤kondu kolkunu⸥ kurale toku makurui.” nirim.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 — ausente —
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ⸤Ambale yunu ambu lupa, Juda-ambu te mólu, nimba kanupa kene⸥ Yesos-ni ambalendu ⸤ung-eku te topa kene⸥ nimba mele: “Kangambulama langi ui noku olu konjangi. Eninga langima liipu owama simulú kene kapula naa temba.” nirim.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ambale-ni yunundu nimba mele: “Auliele, sika nikinu akiliinga-pe owama-ni kepe kangambulamanga langi pundu mania pulimúma liiku nolemele kanili.” nirim.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Kanu-kene Yesos-ni yunundu nimba mele: “Ambale, nu aku-siku nikinele kapula nikinu. Aku-siku nikineliinga kuru kanili nunga ambulaliinga numanuna sukundu molupa omba wendu púmeliinga nu ⸤numanu waengu silsiliiku⸥ pui.” nirim.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 ⸤Yesos-ni aku-sipa nirim piliipa kene⸥ ambale alsupa lkundu pupa kanurum kene limin numanuna kuru te naa mulupili uru pili poluna ola we mulurum kanurum.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Yesos kolea-auli Taya mundupa kelepa kolea-auli Saidon sukundu omba pupa, ‘Kolea-Auli Engkaki Pambusele-Pipi’ niring koleana sukundu omba, numú-Gallalli kéluna urum.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Akuna muluring yambuma-ni yunu mulurumna yi kum sipa ung sumbi-sipa naa nirim yi te meku oku “⸤Yunga kumele kaí lipili⸥ nunga kili-ni ambului.” niku tondulu munduku mawa tiring.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Kanu-kene yambu pulele kakapu teku muluringma mundupa kelepa “Olsulu molambili ui.” nimba yi kanili tenga-lupa memba pupa kene, kúmselenga ki-sundele suku mundupa, lkambe topa yilinga anembelale kili-ni ambulupa kene,
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 mulúna olandu-sipa kanupa, tondulu múlu liipa, Juda-yambumanga ung lepa yilindu nimba mele: “Epata!” nirim. (Ung kaniliinga pulele “Kum-peú lipili ung piliani!” nirim.)
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Aku-sipa nirim kene enaliinga yilinga kumele peú lirim, yu ung kapula piliipa, anembelale tekele turum kanili penta nimba bo-anembele angiliirim kene yunu ung sumbi-sipa nirim.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Kanu-kene Yesos-ni eninindu tondulu mundupa nimba mele: “Na-ni ulu teker mele ili anju yambu tilurindu kepe aima naa niku sai!” nirim. Akiliinga-pe yunu “Mólu.” nimba wale pulele tinjirim mele yambuma-ni liiku su siku anju-anju yambuma yu-ni tirim mele temani toku silsiliiku mindi anduring.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 ⸤Yunu tirim mele kanuring yambuma kene, anju temani toku siring piliiring yambuma kene wasie⸥ enini aima mini-wale munduku suru niku kene niku mele: “Apa! Yu-ni telemú uluma kaí mindi lelemú. “Kúmu silimúma ung piliiku, ung naa nilimelema ung niku, teai.” nilimú kene-ko ungma piliiku ungma niku telemele.” niring.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.