Mateus 28
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NVT
1 ⸤Kóru muluring⸥ ena-Sambatele pora nimba, eninga kumbi-lepa kongun enale wendu ombándu kolea tangumbandu muni lirim kene Makdalla-taon ambu Maria kene, Maria te kene, pukulu ⸤Yesos-nga⸥ ónale nusiring ku-muruna ⸤ónale⸥ kanunglí puringli.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Auliele-nga mulú-koleana angkella te mana-mania urum kene male jim-jim aima tondulu lakupa tirim. Angkellale-ni omba ku-muruna pupa ku-muru keri-puléle pipi siring kuli wendu liipa perele-marele memba pupa nosupa akuna ola mulurum.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Angkella kaniliinga kumbi-kerale kariyapa tepa talang pulimú mele talang pupa, múlu pakurum-ma kalapera topa aima kake telemú mele kake tirim.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Yesos-nga ónu-koleale nukuring ami-yima angkellale kanuku aima mini-wale munduku pung-pungu niku kene yambu kulúlima-ni ung naa niku ulu te naa telemele mele enini aku-siku ulu te naa teku we muluring.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Angkellale-ni ambuselendu nimba mele: “Mundu-mong naa teale. Yesos ‘Kulupili.’ niku talku unji-perana ⸤toku⸥ ku toku panjiring yi kanili kanunglí okumbele na piliiker.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Yu ya naa lelemú. ⸤“Kolupu kene ena yupuku-sipaliinga⸥ lomburupu ola molumbu.” ui nirim aku-mele tímu. Ónale ui lirim koleale okulu kanale.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Kanukulu kene wela lkisiku pukulu yunga lumbili andúlima i-siku nikulu sangli: “Yesos ónu-koleana lepa kene lomburupa ola molupa kolea Gallalli distrik-ndu kumbi-lepa pulimáliinga enini akuna yu kanungí.” niku sangli. ⸤Ung nimbu sinjimbúndu úndu⸥ ung kanili nimbu pora siker.” nirim.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 ⸤Angkellale aku-sipa omba mokeringa molupa kene nirim mele⸥ kanuku piliikulu kene ambusele mundu-mong tenjikulu mundu-mong aima akukulu, aku-sipa numanu tale pípili ku-muruna ulsu pukulu munduku kelku lkisiku pukulu yunga lumbili andúlima niku singlí puringli.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 ⸤Lkisiku punglí puringli kene⸥ Yesos liipa sinjipa elsele kupulanum-na kanupa liipa kene “Okombeleye?” nirim. Kanu-kene elsele-ni yunga kimbukundu puku kanglkulu yu kape niku bi paka tunjuringli.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Kanu-kene Yesos-ni elselendu nimba mele: “Mundu-mong naa tekulu kene, else pukulu nanga anginipilimandu i-siku nikulu mele: “Kolea Gallallindu pai. Yu akuna kanungí.” ni-pale.” nirim.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Ambusele alsukulu yandu unglí uringli kene Yesos-nga ónu-koleale nukuring ami-yi mare kolea-auli ⸤Jerusallem⸥ suku puku Pulu Yili popu tunjuring yi-aulimandu uluma wendu urum mele pali temani toku si-puring.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 ⸤Piliiring kene⸥ popu tunjuring yi-aulima, Juda-yambumanga yi-aulima kene wasie máku toku kene enini-kene ⸤ung niku kene niku mele: “We-yambuma ulu ima wendu um mele piliiku kene “Yesos lomburupa ola mulumnje.” ningéliinga ‘Naa piliangi.’ nimbu nambulka teamilinje?” niku⸥ tombulku niku kene tingí mele niku panjiku kene, ami-yima ku-moni pulele siku kene
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 eninindu niku mele: “Yambuma-ni “Yesos nambulka tímuye?” niku walsingí kene enini i-siku mele niangi: “Sumbulsuli uru pímulu kene yunga lumbili andúlima-ni kiyang niku oku yu liiku meku púngi.” niai.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 ⸤Oliu Juda-yambuma nokulemú Rom-⸥gapman yi-nuimele-ni ⸤aku tíngi mele⸥ ung te pilíímu lem ‘ “Eni teku kis-sikimili akiliinga mindili nangi.” naa niangi!’ nimbu oliu-ni eninga tepu liipu yu-kene ung nimulú, kanu-kene ‘Eni ónu-koleale mimi-siku naa nokuku we uru ping.’ nimba piliipa kene mindili liipa naa simba.” niring.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Aku niringeliinga piliiku kene ami-yima-ni ku-moni liiku enini “Niai.” niring mele yambumandu niring. Akiliinga yandupa ekupu ⸤buk tokur⸥ ena ili kepe Juda-yambumanga koleamanga pali ung ili anju-anju pulimú piliiku kene yambu pulele-ni temani kanili toku molemele.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 ⸤Ambusele pukulu kene kanukulu piliiringli mele temani toku siringli⸥ kene piliiku kene Yesos lumbili anduli yi rurepunga yupuku kolea Gallalli distrik puku, Yesos-ni ma-pangi te bi lepa ui “Akuna wangi.” nirim ma-pangina puring.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Akuna puku Yesos kanuku kene, yu kape niku yunga bili paka tunjuring akiliinga-pe mare-ni ‘Yesos kulurum. Ili Yesos mola naenje?’ niku numanu tale teku liiku munduring.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Kanu-kene Yesos yu nondupa omba eninindu nimba mele: “Tata-ni nandu “Nu-nunu mulú-koleana mélema kene yambuma kene, ma-koleana mélema kene yambuma kene nokani.” nimba tondulale na sirim, na-kene pelemú.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 ⸤Tondulu na sirim akili eni simbu eni-kene pemba⸥ akiliinga eni ma-koleamanga pali puku ‘Yambuma pali nanga ungele piliiku liiku, nanga lumbili andúlima molangi.’ niku, puku niku si-puku kene, ⸤piliiku liiku mulungí⸥ yambuma no liinjingíndu Lapale kene Málale kene Mini Kake Tiliele kene eninga bili walsiku enini no liinjiku,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 eninindu “Na lumbili andúlima-ni teai.” nirindu mele pali ‘Yambu akuma teangi.’ niku enini ung-bo tonjuku mani sai. Aku-siku nilsiliiku anduku mulungí kene na eni-kene wasie taki-taki molambu mulú-masele pora nimbá.” nirim.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.