Mateus 28

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⸤Kóru muluring⸥ ena-Sambatele pora nimba, eninga kumbi-lepa kongun enale wendu ombándu kolea tangumbandu muni lirim kene Makdalla-taon ambu Maria kene, Maria te kene, pukulu ⸤Yesos-nga⸥ ónale nusiring ku-muruna ⸤ónale⸥ kanunglí puringli.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Auliele-nga mulú-koleana angkella te mana-mania urum kene male jim-jim aima tondulu lakupa tirim. Angkellale-ni omba ku-muruna pupa ku-muru keri-puléle pipi siring kuli wendu liipa perele-marele memba pupa nosupa akuna ola mulurum.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Angkella kaniliinga kumbi-kerale kariyapa tepa talang pulimú mele talang pupa, múlu pakurum-ma kalapera topa aima kake telemú mele kake tirim.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Yesos-nga ónu-koleale nukuring ami-yima angkellale kanuku aima mini-wale munduku pung-pungu niku kene yambu kulúlima-ni ung naa niku ulu te naa telemele mele enini aku-siku ulu te naa teku we muluring.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Angkellale-ni ambuselendu nimba mele: “Mundu-mong naa teale. Yesos ‘Kulupili.’ niku talku unji-perana ⸤toku⸥ ku toku panjiring yi kanili kanunglí okumbele na piliiker.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Yu ya naa lelemú. ⸤“Kolupu kene ena yupuku-sipaliinga⸥ lomburupu ola molumbu.” ui nirim aku-mele tímu. Ónale ui lirim koleale okulu kanale.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Kanukulu kene wela lkisiku pukulu yunga lumbili andúlima i-siku nikulu sangli: “Yesos ónu-koleana lepa kene lomburupa ola molupa kolea Gallalli distrik-ndu kumbi-lepa pulimáliinga enini akuna yu kanungí.” niku sangli. ⸤Ung nimbu sinjimbúndu úndu⸥ ung kanili nimbu pora siker.” nirim.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 ⸤Angkellale aku-sipa omba mokeringa molupa kene nirim mele⸥ kanuku piliikulu kene ambusele mundu-mong tenjikulu mundu-mong aima akukulu, aku-sipa numanu tale pípili ku-muruna ulsu pukulu munduku kelku lkisiku pukulu yunga lumbili andúlima niku singlí puringli.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 ⸤Lkisiku punglí puringli kene⸥ Yesos liipa sinjipa elsele kupulanum-na kanupa liipa kene “Okombeleye?” nirim. Kanu-kene elsele-ni yunga kimbukundu puku kanglkulu yu kape niku bi paka tunjuringli.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Kanu-kene Yesos-ni elselendu nimba mele: “Mundu-mong naa tekulu kene, else pukulu nanga anginipilimandu i-siku nikulu mele: “Kolea Gallallindu pai. Yu akuna kanungí.” ni-pale.” nirim.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Ambusele alsukulu yandu unglí uringli kene Yesos-nga ónu-koleale nukuring ami-yi mare kolea-auli ⸤Jerusallem⸥ suku puku Pulu Yili popu tunjuring yi-aulimandu uluma wendu urum mele pali temani toku si-puring.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 ⸤Piliiring kene⸥ popu tunjuring yi-aulima, Juda-yambumanga yi-aulima kene wasie máku toku kene enini-kene ⸤ung niku kene niku mele: “We-yambuma ulu ima wendu um mele piliiku kene “Yesos lomburupa ola mulumnje.” ningéliinga ‘Naa piliangi.’ nimbu nambulka teamilinje?” niku⸥ tombulku niku kene tingí mele niku panjiku kene, ami-yima ku-moni pulele siku kene
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 eninindu niku mele: “Yambuma-ni “Yesos nambulka tímuye?” niku walsingí kene enini i-siku mele niangi: “Sumbulsuli uru pímulu kene yunga lumbili andúlima-ni kiyang niku oku yu liiku meku púngi.” niai.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 ⸤Oliu Juda-yambuma nokulemú Rom-⸥gapman yi-nuimele-ni ⸤aku tíngi mele⸥ ung te pilíímu lem ‘ “Eni teku kis-sikimili akiliinga mindili nangi.” naa niangi!’ nimbu oliu-ni eninga tepu liipu yu-kene ung nimulú, kanu-kene ‘Eni ónu-koleale mimi-siku naa nokuku we uru ping.’ nimba piliipa kene mindili liipa naa simba.” niring.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Aku niringeliinga piliiku kene ami-yima-ni ku-moni liiku enini “Niai.” niring mele yambumandu niring. Akiliinga yandupa ekupu ⸤buk tokur⸥ ena ili kepe Juda-yambumanga koleamanga pali ung ili anju-anju pulimú piliiku kene yambu pulele-ni temani kanili toku molemele.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 ⸤Ambusele pukulu kene kanukulu piliiringli mele temani toku siringli⸥ kene piliiku kene Yesos lumbili anduli yi rurepunga yupuku kolea Gallalli distrik puku, Yesos-ni ma-pangi te bi lepa ui “Akuna wangi.” nirim ma-pangina puring.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Akuna puku Yesos kanuku kene, yu kape niku yunga bili paka tunjuring akiliinga-pe mare-ni ‘Yesos kulurum. Ili Yesos mola naenje?’ niku numanu tale teku liiku munduring.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Kanu-kene Yesos yu nondupa omba eninindu nimba mele: “Tata-ni nandu “Nu-nunu mulú-koleana mélema kene yambuma kene, ma-koleana mélema kene yambuma kene nokani.” nimba tondulale na sirim, na-kene pelemú.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 ⸤Tondulu na sirim akili eni simbu eni-kene pemba⸥ akiliinga eni ma-koleamanga pali puku ‘Yambuma pali nanga ungele piliiku liiku, nanga lumbili andúlima molangi.’ niku, puku niku si-puku kene, ⸤piliiku liiku mulungí⸥ yambuma no liinjingíndu Lapale kene Málale kene Mini Kake Tiliele kene eninga bili walsiku enini no liinjiku,
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 eninindu “Na lumbili andúlima-ni teai.” nirindu mele pali ‘Yambu akuma teangi.’ niku enini ung-bo tonjuku mani sai. Aku-siku nilsiliiku anduku mulungí kene na eni-kene wasie taki-taki molambu mulú-masele pora nimbá.” nirim.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.