Mateus 27
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs VC
1 Ulsulam-ui muni-pokuna kolea tangurum kene Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene, Juda-yambumanga tápu-yima kene pali ⸤Yesos-nga kotele piliiku pora siku kene⸥ ‘Yu topu konjamili.’ niku, niku panjiring.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Aku niku panjiku kene yunu liiku, ka siku, meku puku, ⸤Rom-⸥gapman yi-nuim Paillet mulurumna meku puku kot tinjiring.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Kanu-kene Judas, yu Yesos liipa yunga ele-túma sirim yi kanili, Yesos-nga kotele piliiku kene “Kulupili, toku konjangi.” niring-na piliipa kene yu-ni Yesos liipa sirimeliinga piliipa kis piliipa kene kelepa numanu topele topa eninga ku-sillipa wan paon ten ui yunu siringma kelepa memba pupa Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene Juda-yambumanga tápu-yima kene sipa kene nimba mele:
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 “Na-ni yi eni liipu sindu yi kanili yunu ulu te tepa kis naa sili yili ‘Toku konjangi.’ nimbu liipu síndele aima ulu-pulu-kis te tindu.” nirim.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Kanu-kene Judas yu-ni ku-sillipa kanuma memba pupa ⸤Pulu Yili popu turing⸥ lku-temboll palana topa anjukundu mundupa yunu enini mundupa kelepa anju purum. Anju pupa kene ‘Ka nombu kolambu.’ nimba ka te liipa memba pupa kene ka nomba kulurum.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima-ni ku-moni kanuma ⸤mania-poluna⸥ lirim kanuku liiku kene niku mele: “Ku-moni ima yambu topu konjumulundu símuluma akiliinga lku-temboll ku-monima kene tere lepu nosimulú kene kapula naa temba. Akiliinga ung-mani te pelemú akiliinga naa nosamili.” niku kene
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 ung te niku panjiku kene niku mele: “Ku-moni ima-ni mingi-sospen ma-ni tepa mimi telemú yilinga male taropu topu liamili. Yambu te ma te naa lemba eninga kolea suluna yambu lku-poning ya oku molemelemanga yambu kulungíma akuna ónu teangi.” niku kene aku-siku taropu toku liiring.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 ⸤Ku-moni kanuma-ni yi te toku kunjingí kupulanumele akisinjiring kúma-ni⸥ aku tiringeliinga ma kanili bi leku ‘Yambu Toku Memi Onde Liring Male’ niring akili ekupu kepe aku-sipu nilimulu.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Judas aku-sipa tepa mulupili Yesos Rom-gapman yi-nuim ⸤Paillet⸥ mulurum kumbi-kerina angiliirim kene yi-nuim kanili-ni ⸤yunga kotele piliipa kene⸥ yu walsipa piliipa kene nimba mele: “Nu Juda-yambumanga yi nuim kingele mola móluye?” nirim. Yesos-ni pundu topa nimba mele: “Sika nikinu. Akili na.” nirim.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene, ⸤Juda-yambumanga⸥ tápu-yima kene, enini Yesos kot tenjiku Paillet-ndu ⸤gólu toku⸥ ung pulele ningindu niku mele: “Yesos yunu tepa kis-silimú.” niku yu kot tinjiring kene Yesos yunu ung te naa nimba we angiliirim.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 ⸤Yesos-ni ung te naa nirim kanupa kene⸥ Paillet-ni yunundu nimba mele: “Nu ulu-kis pulele tirinu nikimelale nu naa piliikunuye?” nirim kene
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Yesos ⸤yu tepa kis-sirim niring mele⸥ pundu topa ung tiluri kepe naa nimba ⸤we angiliirim-na kanupa kene Rom-⸥ gapman yi-nuim kanili-ni aima mini-wale mundupa numanu pulele liipa mundurum.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 — ausente —
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 — ausente —
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 ⸤Aku-siku ti-pui-upui tiring enale kamu wendu omba pípili Yesos kot tinjiring piliipa kene,⸥ Juda-yambuma liiku máku toku muluring kene Paillet-ni enini walsipa nimba mele: “Yi nae ka-lkuna wendu liipu eni sambu niku piliikimiliye? Yi Barapas wendu liipu sambu, mola “Pulu Yili-ni “Eni nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.” nimba ui nimba makó turum yi-nuim Kraisele.” nilimele yi Yesos wendu liipu sambuye?” nirim.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 ⸤We-yambuma Juda-yambumanga yi-aulima munduku kelku eninga ungma liiku su siku Yesos-nga ungele piliiku yunu lumbili anduringeliinga Juda-yambumanga yi-aulima⸥ Yesos-kene numanu kis panjiku kene kot tinjiring-na piliipa kene Paillet-ni aku-sipa nirim.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Paillet kot piliirim poluna ⸤molupa kene ‘Juda-yi aulima-ni pundu toku ung te ningínje.’ nimba nokupa⸥ mulurum kene yunga ambu-mínele-ni ung te yunu mulurumna nimba mundupa kene nimba mele: “Nu-ni andi yi sumbi niliele ulu te naa ti. Ekupu yu uru-kumbu tepu kanundeliinga nanga numanuna buni pulele wendu úmeliinga yu ulu te aima naa ti.” nirim.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 ⸤Paillet-ni “Ka-yi nae wendu liipu sambuye?” nirim-na piliiku kene⸥ Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene, ⸤Juda-yambumanga⸥ tápu-yima kene, enini we-yambuma kundi toku kene “ “Yesos topa kunjupili. Barapas wendu liipa sipili.” niai.” niring.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ⸤Aku-siku niring kene piliipa kene Rom-⸥gapman yi-nuimele-ni eninindu “Yiselenga ‘nae wendu liipu sambu.’ niku piliikimiliye?” nimba walsurum kene enini pundu toku niku mele: “Yi Barapas ⸤wendu liiku si⸥.” niring.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Aku-siku niring-na piliipa kene Paillet-ni eninindu nimba mele: “Aku lem, enini “Pulu Yili-ni “Eni nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.” ui nimba makó turum yi-nuim Kraisele.” nilimele yi Yesos, nambi teambuye?” nimba walsurum kene enini pali “Yunu kulupili, unji-perana ⸤toku⸥ ku tokunu panjui!” niring.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Aku-siku niringeliinga piliipa kene yu-ni eninindu nimba mele: “Akili nambimunaye? Yu nambulka mong te líímuye?” nirim. Akiliinga-pe enini ⸤alsuku⸥ aima tondulu munduku niku mele: “Mólu! Yu kulupili, unji-perana ⸤toku⸥ ku tokunu panjui!” niring.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Yunga ungele naa piliiku, ele tingí tiring kanupa kene Paillet-ni no kolupa liipa, yambu liiku máku toku muluringma kanuku molangi yunga ki lumaye topa kene nimba mele: “Yi ili toku kunjingí kolumba kene eni-kene ung pemba; nanga ung te naa pemba.” nirim.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 ⸤Aku-sipa nirim-na piliiku kene⸥ yambuma-ni pundu toku niku mele: “Yu tungí kolumbaliinga buni pembale oliu kene oliunga kangambulama kene pípili.” niring.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Kanu-kene yi Barapas ka-lkuna wendu liipa enini sirim. ⸤Aku tepa kene⸥ Yesos liipa ⸤yunga ami-yima⸥ sipa kene nimba mele: “Yu ka-pulsa-ni toku kene penga ‘Unji-perana kulupili.’ niku meku puku unji-perana ⸤toku⸥ ku toku panji-pai.” nirim.
26 — ausente —
27 Kanu-kene ⸤Rom-⸥ gapman yi-nuimeliinga ami-yima-ni Yesos liiku yi-nuim kanili pirim lku auli akuna sukundu ⸤yambuma liiku máku toku muluring koleana⸥ puku kene, eninga ami-talapena-yima pali “⸤Yesos ya molemúna⸥ sukundu-sukundu wai.” niring.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Kanu-kene yunga mulumbalema posuku wendu liinjiku, ‘Yu yi nuim kingele mele mulupili.’ niku mulumbale kunduli kaí te pakunjuku,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 unji-ka ko-ko mulurum te liiku mulkapiye teku kene ‘Yi nuim kingeliinga waniele.’ niku pengína pakunjuku, kingima-ni apulu te we ambululimele mele kolu-apulu te liiku yunga ki-bokundu ambulunjuku, yu angiliirimna koporungu languku ung-taka tonjuku bi we gólu toku paka tunjingindu “Juda-yambumanga yi nuim kingele, nu molkunuye?” niku
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 yunga kumbi-kerina lkambe toku kanjuku, kimbulú ambulurumele liiku yunga pengína kimbulú tu-pui-upui tiring.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Yunu aku-siku ung-taka tonjuku pora siku kene mulumbale kunduliele posuku wendu liinjiku, yunga ui panjurum mulumbalema alsuku panjinjiku kene “Yu kulupili, unji-perana panju-pamulu.” niku yunu liiku meku puring.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 ⸤Rom ami-yima-ni Yesos Jerusallem palana⸥ ulsukundu meku pungí puku kene, kolea Sairini yi te, yunga bili Saimon, ambolku liiku ka mele siku kene Yesos kolumba unji-perale “Alko toku minjí.” niku siring.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Puku kene kolea Golkota puku akuna muluring. (Golkotanga ung-pulele ‘pengi-ombele lili koleale’.)
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 ⸤Yesos akuna meku puku kene, ‘Yambuma mindili naa nangi.’ niku⸥ no-waen-na suku marasin kumbili tili te munduku nusiring no-waen akili ‘Yu nupili.’ niku, siringeliinga-pe no-waen akili nomba piliipa kene “Mólu.” nimba naa nurum.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Kanu-kene ⸤ami-yima-ni⸥ yu unji-perana ola panjiku kene unjele liiku ola angnjiring. ⸤Aku-siku teku kene, ui unji-perana ola ⸤toku⸥ ku toku naa panjiku kene⸥ yunga mulumbale ⸤posuku wendu liiku nusuringma⸥ moke tingindu enini lupa-lupa liingíndu ku-kas teku piliiku kene penga mulumbalema liiring.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Pe yunu unji-perana ola pípili tápu-teku kanuku muluring.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 ‘Yu mong liirim mele yambuma kanangi.’ niku
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Ele tekulu mélema wa liiringli yi tale kene wasie unji-pera tálenga ⸤toku⸥ ku toku panjiringko. Te Yesos yunga ki-bokundu ⸤toku⸥ ku toku, te ki-tarukundu ⸤toku⸥ ku toku panjiring.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Akuna oku puring yambuma-ni Yesos ⸤kanuku kene yunga⸥ ung-taka tonjuku ung-mura mele siku kene
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 niku mele: “Aa! “Lku-tembollale tekisipu kene alsupu ena yupuku omba pupili takupu liimbu.” nirinu yili, ‘Naa kolambu.’ niku nu-nunu tekunu lii. Nu sika Pulu Yili-nga Málale lem unji-perana mania ui.” niring.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Aku-sikuko Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene, Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku ung-bo tunjuring yima kene, ⸤Juda-yambumanga⸥ tápu-yima kene, enini kepe yu ung-taka tonjuku kene niku mele:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Yu yambu-wema ‘Naa kolangi.’ nimba tepa liirim akiliinga-pe yu-yunu ‘Naa kolambu.’ nimba kapula naa tepa liikimu. Yu ‘Isrel-yambumanga yi nuim kingele ⸤moliu.’ nilimú akili sika aku-sipa⸥ molemú lem yu-yunu unji-perana mania upili. Yu-yunu unji-perana mania ombá kene kanupu kene ‘Yu sika oliunga yi nuim kingele.’ nimbu tondulu mundupu piliimulú.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Yu-ni ‘Pulu Yili-ni na tepa liimba.’ nimba tondulu mundupa piliipa molemú kanili; yu “Pulu Yili-nga Málale moliu.” nilimú akiliinga Pulu Yili-ni yu kanupa kaí piliipa, ‘Yu mania we olkanje kapula.’ nimba pilíímu lem kapula, yunu omba yu tepa liipa ⸤unji-perana wendu liipili⸥. ⸤Aku-sipa tímu lem ‘Yu sika Pulu Yili-nga Málale.’ nimbu tondulu mundupu piliimulú⸥.” niring.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Wa-yi tale yu-kene unji-peraselenga ⸤toku⸥ ku toku panjiring yisele-ni yu aku-siku ung-taka tunjuringliko.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 ⸤Yesos unji-perana ola we pípili⸥ ai-tangili ena tuwallup killok tirim kene kolea pali sumbulú topa kene, penga ipinjali ena tre killok tirim kene kolea kelepa pa tirim.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ipinjali ena tre killok mele tirim kene Yesos-ni nangale topa kene nimba mele:
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Akuna nondupa yambu angiliiringmanga mare-ni yu-ni aku-sipa nirim mele piliiku ⸤sunduku kene⸥ niku mele: “Piliai. Yu-ni Illaija walsikim.” niring.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Aku-sipa nirim kene piliiringmanga yi te enaliinga lkisipa pupa ulu-pinja mele te liipa no-waen kumbili tili mare kene akuna panjipa kene, ‘Yesos no-waen kanili nupili.’ nimba memba omba unji-mumú tenga ka topa monjupa sirim.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 ⸤Akiliinga-pe yunu no-waenele sirim mele kanuku kene⸥ we-yambuma-ni niku mele: “Mólu. Ekupu unji-perana we pípili. Illaija-ni sika yu ‘Naa kulupili.’ nimba tepa liipa mania liimbandu okumunje, kanupu kanamili.” niring.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Yesos-ni ung te tondulu nangale topa nimba kene, penga yunga mulungale-ndu ‘Pui.’ nimba yu kulurum.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Yu aku-sipa kulurum kene ⸤ulu-auli mare⸥ walsekale ⸤wendu urum.⸥ Pulu Yili popu toku kaluring lku-temboll ⸤Jerusallem sukundu angiliirim akuna sukundu Pulu Yili mulurum⸥ Sulumina Aima Kake Tilieliinga keri-puluna ⸤‘Yambuma sukundu naa pangi.’ niku ui taki-taki⸥ mulumbale auli te-ni pipi siku panjiring pirim. ⸤Yesos kolupa pora sirim kene⸥ mulumbale kanili ai-suku-singina olakundu mandu-sipa olá topa ulsu purum. ⸤Aku-sipa tepa,⸥ ma jim-jim te tepa, ku-mulú aulima topa ungku-mangku topa,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 yambu ui ónu tiring koleama ungku-mangku topa anju-yandu pupa, Pulu Yili-nga yambu kake tili ui kuluringima ⸤Pulu Yili-ni⸥ topa makinjirim.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Lomburuku ola molku ónu-koleana piringma wendu oku kene, Yesos penga lomburupa ola mulurum kene Pulu Yili-nga kolea-auli kake tílina sukundu puku yambu pulele ‘Kanangi.’ niku puring.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 ⸤Rom⸥ ami-yi wan-andret nukurum yili kene, yu-kene wasie Yesos tirim mele tápu-teku nokuku muluring ami-yima kene, enini pali ma jim-jim tepa ulu lupa-lupama wendu urum mele kanuku kene enini aima mini-wale munduku kene niku mele: “Yi ili yu aima sika Pulu Yili-nga Málale lam.” niring.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Ambu pulele mele, ⸤Yesos unji-perana kulurum mele⸥ akuna sulu-tenjiku kanuku angiliiring. Ui ambu kanuma ⸤eninga pulu-⸥kolea Gallalli distrik munduku kelku Yesos lumbili anduku liiku tapunjuku nokuku ⸤Jerusallem wasie⸥ uring ambuma.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Eninga ambu te Makdalla-taon-na ambu Maria, te Jemis kene Joses-selenga anum Maria, te yi Seperi-nga málu-selenga anum.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ipinjali, kolea kalá tomba tirim kene Arimatia taon-na yi, méle pulele nusurum yi-kamako te, yunga bili Josep, yunu kepe Yesos lumbili andurum yi te, yunu omba
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 ⸤Rom-gapman yi-nuim⸥ Paillet mulurumna pupa, “Yesos-nga ónale na si.” nimba mawa tirim kene Paillet-ni yu “Ónale liipili.” nimba ⸤ami-yimandu nimba mundurum⸥.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 ⸤Paillet-ni “Kapula.” nirim kene⸥ Josep pupa ónale mania liipa, múlu kona te-ni liipa kumu turum. Kumu topa kene
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ku-muru kona te, Josep yunu ‘Kolumbu kene akuna ónu teangi.’ nimba ku-muru te ukupa nusurum ku-muru-lku kanuna sukundu memba pupa nusurum. Nosupa kene ku-muru keri-puluna ku-mulú auli te perele-marele memba omba pipi sipa kene yunu kelepa purum.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Makdalla-taon-na ambu Maria kene Maria te kene elsele ku-murele lirim keri-puluna nondupa ⸤yunga ónale ku-muruna nusurum mele kanukulu⸥ muluringli.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 ⸤Kanu-kene,⸥ ‘Opali ⸤kóru mulúli ena-⸥ Sambatele.’ niku piliikulu kene, ekupu mele, mélema undu-undu siring ena kanili pora nirim-na opalikundu Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene, Perisi-yima kene, enini ⸤Rom-gapman yi-nuim⸥ Paillet mulurumna puku liiku máku toku angiliiku kene
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 niku mele: “Yi-Auliele, yi kanili ui naa kolupa we molupa kene yambuma-ni ‘Sika’ niku piliingí ungma gólu topa nirim yi kanili yu “Kolupu kene ena yupuku omba pumba kene lomburupu ola molumbu.” nirim oliu piliirimuleliinga
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ⸤nu-ni ami-yimandu⸥ “Yi kanili ⸤bonongu⸥ ónu tíngi ku-murele ena yupuku aima mimi-siku nokai!” niani. Naa nukúngi lem yunga lumbili anduli yima-ni ónale oku wa liiku meku puku kene “Yu lomburupa ola molupa omba pumu.” ningí. Aku-siku gólu toku ningí yunu ui ‘ ‘Sika nikem.’ niangi.’ nimba gólu turum ungele mania-kilia, enini ‘Yambuma-ni ‘Yu-ni sika aku-sipa tímu.’ niangi.’ niku gólu tungí ungele aima ola pemba.” niring.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Paillet-ni ⸤Juda yi-aulimandu⸥ pundu topa nimba mele: “⸤Aku lem,⸥ ami-yi mare liiku meku puku, “Yili ónu tíngi koleale nokuku kaí teai.” niku monjuku, ‘Yambuma-ni ónu-koleale ulu te naa teangi.’ niku ‘Kupulanumele tondulu pipi samili.’ niku piliingí mele teai.” nirim.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 ⸤Aku-sipa nirim-na⸥ piliiku kene ami-yi mare liiku meku puku, yambu-ónu-kolea ku-murele pipi siring kuli pala teku pelé leku eninga bili akuna toku monjuku kene, “Ami-yima akuna nokuku molai.” niku monjuku kene ⸤enini puring⸥.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.