Mateus 27
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NVT
1 Ulsulam-ui muni-pokuna kolea tangurum kene Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene, Juda-yambumanga tápu-yima kene pali ⸤Yesos-nga kotele piliiku pora siku kene⸥ ‘Yu topu konjamili.’ niku, niku panjiring.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Aku niku panjiku kene yunu liiku, ka siku, meku puku, ⸤Rom-⸥gapman yi-nuim Paillet mulurumna meku puku kot tinjiring.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Kanu-kene Judas, yu Yesos liipa yunga ele-túma sirim yi kanili, Yesos-nga kotele piliiku kene “Kulupili, toku konjangi.” niring-na piliipa kene yu-ni Yesos liipa sirimeliinga piliipa kis piliipa kene kelepa numanu topele topa eninga ku-sillipa wan paon ten ui yunu siringma kelepa memba pupa Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene Juda-yambumanga tápu-yima kene sipa kene nimba mele:
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 “Na-ni yi eni liipu sindu yi kanili yunu ulu te tepa kis naa sili yili ‘Toku konjangi.’ nimbu liipu síndele aima ulu-pulu-kis te tindu.” nirim.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Kanu-kene Judas yu-ni ku-sillipa kanuma memba pupa ⸤Pulu Yili popu turing⸥ lku-temboll palana topa anjukundu mundupa yunu enini mundupa kelepa anju purum. Anju pupa kene ‘Ka nombu kolambu.’ nimba ka te liipa memba pupa kene ka nomba kulurum.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima-ni ku-moni kanuma ⸤mania-poluna⸥ lirim kanuku liiku kene niku mele: “Ku-moni ima yambu topu konjumulundu símuluma akiliinga lku-temboll ku-monima kene tere lepu nosimulú kene kapula naa temba. Akiliinga ung-mani te pelemú akiliinga naa nosamili.” niku kene
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 ung te niku panjiku kene niku mele: “Ku-moni ima-ni mingi-sospen ma-ni tepa mimi telemú yilinga male taropu topu liamili. Yambu te ma te naa lemba eninga kolea suluna yambu lku-poning ya oku molemelemanga yambu kulungíma akuna ónu teangi.” niku kene aku-siku taropu toku liiring.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 ⸤Ku-moni kanuma-ni yi te toku kunjingí kupulanumele akisinjiring kúma-ni⸥ aku tiringeliinga ma kanili bi leku ‘Yambu Toku Memi Onde Liring Male’ niring akili ekupu kepe aku-sipu nilimulu.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Judas aku-sipa tepa mulupili Yesos Rom-gapman yi-nuim ⸤Paillet⸥ mulurum kumbi-kerina angiliirim kene yi-nuim kanili-ni ⸤yunga kotele piliipa kene⸥ yu walsipa piliipa kene nimba mele: “Nu Juda-yambumanga yi nuim kingele mola móluye?” nirim. Yesos-ni pundu topa nimba mele: “Sika nikinu. Akili na.” nirim.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene, ⸤Juda-yambumanga⸥ tápu-yima kene, enini Yesos kot tenjiku Paillet-ndu ⸤gólu toku⸥ ung pulele ningindu niku mele: “Yesos yunu tepa kis-silimú.” niku yu kot tinjiring kene Yesos yunu ung te naa nimba we angiliirim.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 ⸤Yesos-ni ung te naa nirim kanupa kene⸥ Paillet-ni yunundu nimba mele: “Nu ulu-kis pulele tirinu nikimelale nu naa piliikunuye?” nirim kene
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Yesos ⸤yu tepa kis-sirim niring mele⸥ pundu topa ung tiluri kepe naa nimba ⸤we angiliirim-na kanupa kene Rom-⸥ gapman yi-nuim kanili-ni aima mini-wale mundupa numanu pulele liipa mundurum.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 — ausente —
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 — ausente —
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 ⸤Aku-siku ti-pui-upui tiring enale kamu wendu omba pípili Yesos kot tinjiring piliipa kene,⸥ Juda-yambuma liiku máku toku muluring kene Paillet-ni enini walsipa nimba mele: “Yi nae ka-lkuna wendu liipu eni sambu niku piliikimiliye? Yi Barapas wendu liipu sambu, mola “Pulu Yili-ni “Eni nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.” nimba ui nimba makó turum yi-nuim Kraisele.” nilimele yi Yesos wendu liipu sambuye?” nirim.
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 ⸤We-yambuma Juda-yambumanga yi-aulima munduku kelku eninga ungma liiku su siku Yesos-nga ungele piliiku yunu lumbili anduringeliinga Juda-yambumanga yi-aulima⸥ Yesos-kene numanu kis panjiku kene kot tinjiring-na piliipa kene Paillet-ni aku-sipa nirim.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Paillet kot piliirim poluna ⸤molupa kene ‘Juda-yi aulima-ni pundu toku ung te ningínje.’ nimba nokupa⸥ mulurum kene yunga ambu-mínele-ni ung te yunu mulurumna nimba mundupa kene nimba mele: “Nu-ni andi yi sumbi niliele ulu te naa ti. Ekupu yu uru-kumbu tepu kanundeliinga nanga numanuna buni pulele wendu úmeliinga yu ulu te aima naa ti.” nirim.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 ⸤Paillet-ni “Ka-yi nae wendu liipu sambuye?” nirim-na piliiku kene⸥ Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene, ⸤Juda-yambumanga⸥ tápu-yima kene, enini we-yambuma kundi toku kene “ “Yesos topa kunjupili. Barapas wendu liipa sipili.” niai.” niring.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 ⸤Aku-siku niring kene piliipa kene Rom-⸥gapman yi-nuimele-ni eninindu “Yiselenga ‘nae wendu liipu sambu.’ niku piliikimiliye?” nimba walsurum kene enini pundu toku niku mele: “Yi Barapas ⸤wendu liiku si⸥.” niring.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Aku-siku niring-na piliipa kene Paillet-ni eninindu nimba mele: “Aku lem, enini “Pulu Yili-ni “Eni nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.” ui nimba makó turum yi-nuim Kraisele.” nilimele yi Yesos, nambi teambuye?” nimba walsurum kene enini pali “Yunu kulupili, unji-perana ⸤toku⸥ ku tokunu panjui!” niring.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Aku-siku niringeliinga piliipa kene yu-ni eninindu nimba mele: “Akili nambimunaye? Yu nambulka mong te líímuye?” nirim. Akiliinga-pe enini ⸤alsuku⸥ aima tondulu munduku niku mele: “Mólu! Yu kulupili, unji-perana ⸤toku⸥ ku tokunu panjui!” niring.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Yunga ungele naa piliiku, ele tingí tiring kanupa kene Paillet-ni no kolupa liipa, yambu liiku máku toku muluringma kanuku molangi yunga ki lumaye topa kene nimba mele: “Yi ili toku kunjingí kolumba kene eni-kene ung pemba; nanga ung te naa pemba.” nirim.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 ⸤Aku-sipa nirim-na piliiku kene⸥ yambuma-ni pundu toku niku mele: “Yu tungí kolumbaliinga buni pembale oliu kene oliunga kangambulama kene pípili.” niring.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Kanu-kene yi Barapas ka-lkuna wendu liipa enini sirim. ⸤Aku tepa kene⸥ Yesos liipa ⸤yunga ami-yima⸥ sipa kene nimba mele: “Yu ka-pulsa-ni toku kene penga ‘Unji-perana kulupili.’ niku meku puku unji-perana ⸤toku⸥ ku toku panji-pai.” nirim.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kanu-kene ⸤Rom-⸥ gapman yi-nuimeliinga ami-yima-ni Yesos liiku yi-nuim kanili pirim lku auli akuna sukundu ⸤yambuma liiku máku toku muluring koleana⸥ puku kene, eninga ami-talapena-yima pali “⸤Yesos ya molemúna⸥ sukundu-sukundu wai.” niring.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Kanu-kene yunga mulumbalema posuku wendu liinjiku, ‘Yu yi nuim kingele mele mulupili.’ niku mulumbale kunduli kaí te pakunjuku,
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 unji-ka ko-ko mulurum te liiku mulkapiye teku kene ‘Yi nuim kingeliinga waniele.’ niku pengína pakunjuku, kingima-ni apulu te we ambululimele mele kolu-apulu te liiku yunga ki-bokundu ambulunjuku, yu angiliirimna koporungu languku ung-taka tonjuku bi we gólu toku paka tunjingindu “Juda-yambumanga yi nuim kingele, nu molkunuye?” niku
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 yunga kumbi-kerina lkambe toku kanjuku, kimbulú ambulurumele liiku yunga pengína kimbulú tu-pui-upui tiring.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Yunu aku-siku ung-taka tonjuku pora siku kene mulumbale kunduliele posuku wendu liinjiku, yunga ui panjurum mulumbalema alsuku panjinjiku kene “Yu kulupili, unji-perana panju-pamulu.” niku yunu liiku meku puring.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 ⸤Rom ami-yima-ni Yesos Jerusallem palana⸥ ulsukundu meku pungí puku kene, kolea Sairini yi te, yunga bili Saimon, ambolku liiku ka mele siku kene Yesos kolumba unji-perale “Alko toku minjí.” niku siring.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Puku kene kolea Golkota puku akuna muluring. (Golkotanga ung-pulele ‘pengi-ombele lili koleale’.)
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 ⸤Yesos akuna meku puku kene, ‘Yambuma mindili naa nangi.’ niku⸥ no-waen-na suku marasin kumbili tili te munduku nusiring no-waen akili ‘Yu nupili.’ niku, siringeliinga-pe no-waen akili nomba piliipa kene “Mólu.” nimba naa nurum.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Kanu-kene ⸤ami-yima-ni⸥ yu unji-perana ola panjiku kene unjele liiku ola angnjiring. ⸤Aku-siku teku kene, ui unji-perana ola ⸤toku⸥ ku toku naa panjiku kene⸥ yunga mulumbale ⸤posuku wendu liiku nusuringma⸥ moke tingindu enini lupa-lupa liingíndu ku-kas teku piliiku kene penga mulumbalema liiring.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Pe yunu unji-perana ola pípili tápu-teku kanuku muluring.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 ‘Yu mong liirim mele yambuma kanangi.’ niku
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Ele tekulu mélema wa liiringli yi tale kene wasie unji-pera tálenga ⸤toku⸥ ku toku panjiringko. Te Yesos yunga ki-bokundu ⸤toku⸥ ku toku, te ki-tarukundu ⸤toku⸥ ku toku panjiring.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Akuna oku puring yambuma-ni Yesos ⸤kanuku kene yunga⸥ ung-taka tonjuku ung-mura mele siku kene
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 niku mele: “Aa! “Lku-tembollale tekisipu kene alsupu ena yupuku omba pupili takupu liimbu.” nirinu yili, ‘Naa kolambu.’ niku nu-nunu tekunu lii. Nu sika Pulu Yili-nga Málale lem unji-perana mania ui.” niring.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Aku-sikuko Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene, Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku ung-bo tunjuring yima kene, ⸤Juda-yambumanga⸥ tápu-yima kene, enini kepe yu ung-taka tonjuku kene niku mele:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Yu yambu-wema ‘Naa kolangi.’ nimba tepa liirim akiliinga-pe yu-yunu ‘Naa kolambu.’ nimba kapula naa tepa liikimu. Yu ‘Isrel-yambumanga yi nuim kingele ⸤moliu.’ nilimú akili sika aku-sipa⸥ molemú lem yu-yunu unji-perana mania upili. Yu-yunu unji-perana mania ombá kene kanupu kene ‘Yu sika oliunga yi nuim kingele.’ nimbu tondulu mundupu piliimulú.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Yu-ni ‘Pulu Yili-ni na tepa liimba.’ nimba tondulu mundupa piliipa molemú kanili; yu “Pulu Yili-nga Málale moliu.” nilimú akiliinga Pulu Yili-ni yu kanupa kaí piliipa, ‘Yu mania we olkanje kapula.’ nimba pilíímu lem kapula, yunu omba yu tepa liipa ⸤unji-perana wendu liipili⸥. ⸤Aku-sipa tímu lem ‘Yu sika Pulu Yili-nga Málale.’ nimbu tondulu mundupu piliimulú⸥.” niring.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Wa-yi tale yu-kene unji-peraselenga ⸤toku⸥ ku toku panjiring yisele-ni yu aku-siku ung-taka tunjuringliko.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 ⸤Yesos unji-perana ola we pípili⸥ ai-tangili ena tuwallup killok tirim kene kolea pali sumbulú topa kene, penga ipinjali ena tre killok tirim kene kolea kelepa pa tirim.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ipinjali ena tre killok mele tirim kene Yesos-ni nangale topa kene nimba mele:
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Akuna nondupa yambu angiliiringmanga mare-ni yu-ni aku-sipa nirim mele piliiku ⸤sunduku kene⸥ niku mele: “Piliai. Yu-ni Illaija walsikim.” niring.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Aku-sipa nirim kene piliiringmanga yi te enaliinga lkisipa pupa ulu-pinja mele te liipa no-waen kumbili tili mare kene akuna panjipa kene, ‘Yesos no-waen kanili nupili.’ nimba memba omba unji-mumú tenga ka topa monjupa sirim.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 ⸤Akiliinga-pe yunu no-waenele sirim mele kanuku kene⸥ we-yambuma-ni niku mele: “Mólu. Ekupu unji-perana we pípili. Illaija-ni sika yu ‘Naa kulupili.’ nimba tepa liipa mania liimbandu okumunje, kanupu kanamili.” niring.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Yesos-ni ung te tondulu nangale topa nimba kene, penga yunga mulungale-ndu ‘Pui.’ nimba yu kulurum.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Yu aku-sipa kulurum kene ⸤ulu-auli mare⸥ walsekale ⸤wendu urum.⸥ Pulu Yili popu toku kaluring lku-temboll ⸤Jerusallem sukundu angiliirim akuna sukundu Pulu Yili mulurum⸥ Sulumina Aima Kake Tilieliinga keri-puluna ⸤‘Yambuma sukundu naa pangi.’ niku ui taki-taki⸥ mulumbale auli te-ni pipi siku panjiring pirim. ⸤Yesos kolupa pora sirim kene⸥ mulumbale kanili ai-suku-singina olakundu mandu-sipa olá topa ulsu purum. ⸤Aku-sipa tepa,⸥ ma jim-jim te tepa, ku-mulú aulima topa ungku-mangku topa,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 yambu ui ónu tiring koleama ungku-mangku topa anju-yandu pupa, Pulu Yili-nga yambu kake tili ui kuluringima ⸤Pulu Yili-ni⸥ topa makinjirim.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Lomburuku ola molku ónu-koleana piringma wendu oku kene, Yesos penga lomburupa ola mulurum kene Pulu Yili-nga kolea-auli kake tílina sukundu puku yambu pulele ‘Kanangi.’ niku puring.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 ⸤Rom⸥ ami-yi wan-andret nukurum yili kene, yu-kene wasie Yesos tirim mele tápu-teku nokuku muluring ami-yima kene, enini pali ma jim-jim tepa ulu lupa-lupama wendu urum mele kanuku kene enini aima mini-wale munduku kene niku mele: “Yi ili yu aima sika Pulu Yili-nga Málale lam.” niring.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Ambu pulele mele, ⸤Yesos unji-perana kulurum mele⸥ akuna sulu-tenjiku kanuku angiliiring. Ui ambu kanuma ⸤eninga pulu-⸥kolea Gallalli distrik munduku kelku Yesos lumbili anduku liiku tapunjuku nokuku ⸤Jerusallem wasie⸥ uring ambuma.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Eninga ambu te Makdalla-taon-na ambu Maria, te Jemis kene Joses-selenga anum Maria, te yi Seperi-nga málu-selenga anum.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ipinjali, kolea kalá tomba tirim kene Arimatia taon-na yi, méle pulele nusurum yi-kamako te, yunga bili Josep, yunu kepe Yesos lumbili andurum yi te, yunu omba
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 ⸤Rom-gapman yi-nuim⸥ Paillet mulurumna pupa, “Yesos-nga ónale na si.” nimba mawa tirim kene Paillet-ni yu “Ónale liipili.” nimba ⸤ami-yimandu nimba mundurum⸥.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 ⸤Paillet-ni “Kapula.” nirim kene⸥ Josep pupa ónale mania liipa, múlu kona te-ni liipa kumu turum. Kumu topa kene
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ku-muru kona te, Josep yunu ‘Kolumbu kene akuna ónu teangi.’ nimba ku-muru te ukupa nusurum ku-muru-lku kanuna sukundu memba pupa nusurum. Nosupa kene ku-muru keri-puluna ku-mulú auli te perele-marele memba omba pipi sipa kene yunu kelepa purum.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Makdalla-taon-na ambu Maria kene Maria te kene elsele ku-murele lirim keri-puluna nondupa ⸤yunga ónale ku-muruna nusurum mele kanukulu⸥ muluringli.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 ⸤Kanu-kene,⸥ ‘Opali ⸤kóru mulúli ena-⸥ Sambatele.’ niku piliikulu kene, ekupu mele, mélema undu-undu siring ena kanili pora nirim-na opalikundu Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene, Perisi-yima kene, enini ⸤Rom-gapman yi-nuim⸥ Paillet mulurumna puku liiku máku toku angiliiku kene
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 niku mele: “Yi-Auliele, yi kanili ui naa kolupa we molupa kene yambuma-ni ‘Sika’ niku piliingí ungma gólu topa nirim yi kanili yu “Kolupu kene ena yupuku omba pumba kene lomburupu ola molumbu.” nirim oliu piliirimuleliinga
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 ⸤nu-ni ami-yimandu⸥ “Yi kanili ⸤bonongu⸥ ónu tíngi ku-murele ena yupuku aima mimi-siku nokai!” niani. Naa nukúngi lem yunga lumbili anduli yima-ni ónale oku wa liiku meku puku kene “Yu lomburupa ola molupa omba pumu.” ningí. Aku-siku gólu toku ningí yunu ui ‘ ‘Sika nikem.’ niangi.’ nimba gólu turum ungele mania-kilia, enini ‘Yambuma-ni ‘Yu-ni sika aku-sipa tímu.’ niangi.’ niku gólu tungí ungele aima ola pemba.” niring.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Paillet-ni ⸤Juda yi-aulimandu⸥ pundu topa nimba mele: “⸤Aku lem,⸥ ami-yi mare liiku meku puku, “Yili ónu tíngi koleale nokuku kaí teai.” niku monjuku, ‘Yambuma-ni ónu-koleale ulu te naa teangi.’ niku ‘Kupulanumele tondulu pipi samili.’ niku piliingí mele teai.” nirim.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 ⸤Aku-sipa nirim-na⸥ piliiku kene ami-yi mare liiku meku puku, yambu-ónu-kolea ku-murele pipi siring kuli pala teku pelé leku eninga bili akuna toku monjuku kene, “Ami-yima akuna nokuku molai.” niku monjuku kene ⸤enini puring⸥.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.