Mateus 18

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena akiliinga Yesos lumbili anduli yima-ni yu mulurumna oku yu walsiku piliiku niku mele: “Pulu Yili yi nuim kingele molupa nokulemú yambumanga nae aima olandupa molemúye?” niring.
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Enini walsiring mele Yesos-ni piliipa kene yu kangambula kelú te “Na moliuna ui.” nimba enini muluringna monjupa kene
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 eninindu nimba mele: “Na-ni eni aima sika nimbu siker: “Eni numanu topele toku kangambula kelúma mele naa mulúngi lem Pulu Yili yi nuim kingele molupa yambuma nokulemú koleana suku aima kapula naa pungí.” niker.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Akiliinga, yambu te-ni ‘Na we-yambale molumbu. Nanga bi te olandupa naa mulupili.’ nimba kangambula kelú ili mele molemú yambale yu Pulu Yili yi nuim kingele molupa nokulemú koleana yambu bi aima olandupa mululiele molemú.” ⸤nirim.⸥
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 “⸤Kangambula ilindu ung te wasie niambu:⸥ Yambu te-ni ‘Na Auliele-nga yambale moliu.’ nimba kangambula ili mele liipa tapunjumba kene yambu kanili-ni aku tembaliinga na liipa tapunjumbako.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Akiliinga-pe yambu te-ni ⸤kangambula⸥ kelú ili ⸤mele yambu⸥ te ⸤na ‘Sika’ nimba⸥ tondulu mundupa piliilimú ⸤kangambula⸥ kelále ‘Ulu-kísima tipili.’ nimba ung-kundi tombaliinga ⸤kangambula⸥ kelú kanili na tondulu mundupa piliilimú mele mundupa kelepa liipa bulu símu lem ⸤kangambula⸥ kelále ui ung-kundi naa tupili yambu kanili ku-mulú aima auli te moku toku numina lenjiku ‘Yu kamu kulupili.’ niku paka toku no-numúna aima mania mundulkemelanje aima kapula.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 “⸤Na⸥ ‘Sika’ niku tondulu munduku piliilimili yambuma kelku liiku bulu siku munduku kilingí uluma ya mana lelemáliinga na enini kondu tekem. Sika aku-sipa uluma wendu ombá akiliinga-pe yambu te-ni nanga yambu te ung-kundi tombaliinga yambu kanili na liipa bulu sipa anju pumu lem ung-kundi tomba yambu kanili mindili nomba aima molupa kis-simba.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 “Nunga ki-seleni mola kimbu-seleni ulu-pulu-kis te tímu lem kima mola kimbu akusele kari leku wendu mundui. Nu kona mololsiliikunu mindi puni koleana ki-sele mola kimbu-sele naa angiliipili puni kene kapula. Nunga kimbu kima pali we angiliipili tepi naa kumbulupa nomba pepa mindi pumba koleana liiku toku mundungí kene kisele.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Mola nunga mongsele-ni méle te kanuku kene numanale-ni ‘Liambuka.’ niku piliikunu ulu-pulu-kis te tinu lem mong akusele ukuku wendu mundui. Nu kona mololsiliikunu mindi puni koleana mongsele naa angiliipili puni kene kapula. Mong tale we angiliipili nu tepi-koleana sukundu liiku toku mundungí kene kisele.” ⸤nirim.⸥
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “⸤Kangambula⸥ kelú ima ⸤mele yambuma⸥ nga te kanuku kis piliiku ‘Yu korupale.’ niku aima naa teangi. Eninga nokolemele mulú-koleana angkellama taki-taki Tata mulú-koleana molemúna wasie molemele akiliinga ⸤aku naa teai⸥.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 (Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili-ni ‘Yambu kupulanum lu liiku molku kis-silimele yambuma korupu tepu liambu.’ nimba urum kanili.)” ⸤nirim.⸥
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Eni nambulka niku piliikimiliye? ‘Yi te-ni kung-sipsip paip paon monjulka kene, te takara tolkanje, yu-ni sipsip po paon ten kelepa nain we kanuma ma-pangina molangi mundupa kelepa pupa, takara tolka kung-sipsipele kanupa liimbandu korulsiliipa naa pulka.’ niku piliikimiliye?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Na-ni enindu aima sika nimbu siker: “Sipsip takara tolka kanili kanupa liipa kene sipsip kanili-kene aima lakupa numanu silka. Takara naa tolkemela kanuma we numanu silka.” niker.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Aku-sipako eninga Lapa mulú-koleana molemále-ni kangambula kelú ima ⸤mele molemele yambuma⸥ ‘kupulanum lu liiku molku kis-singí kene aima kisele.’ nimba molemúko.” ⸤nirim.⸥
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “⸤Na lumbili andúlimanga⸥ angin te-ni nu tepa kis-sim lem nu pukunu tepa kis-simba yambale kene wasie else-elsele molangli ulu-pulu-kis kanili yu-ni nu temba mele nikunu si. Nu-ni niní ungele tepa kis-simba angena piliipa kene “Sika tepu kis-sindu.” nim lem angena kene else alsuku kapula-kapula mulunglí.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Akiliinga-pe nu-ni niní ungele yu naa pilíímu lem penga nu-ni ‘Ung ili pora nipili akiliinga tembu mele yambu mare kanuku molangi alsupu niambu.’ niku kene, kanungí yambu tale mola yupuku liiku angena molumbana meku oku enini kanuku molangi angenandu ‘Tiluna molambili.’ alsuku ni. Kanu-kene nu-ni tiní kene angenale-ni temba mele yambu kanuma-ni kanuku kene yambu lupamandu kapula temani toku singí.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Kanu-kene yu-ni eninga ungele kepe naa pilíímu lem Krais-nga yambu-talapelendu puku nikunu si. Penga Krais-nga yambu-talapele kepe angenale-ni naa pilíímu lem ‘Yu oliunga angin te mólu. Yu ulsukundu molku numanu topele naa tuli yambuma mele molemú lem.’ niku kanai.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Na-ni enindu aima sika nimbu siker: “Ya ma-koleana eni ⸤uluma kene yambuma kene⸥ “Mólu.” ningí kene Pulu Yili-ni mulú-koleana sukundu “Mólu.” nimbáko; eni ma-koleana “Kapula.” ningíma Pulu Yili-ni mulú-koleana sukundu “Kapula.” nimbáko.” niker.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “⸤Akiliinga⸥ na-ni enindu ung te wasie nimbu siker: “Eninga yambu tale-ni ya mana “I-sipu mawa teambili.” niku panjíngli lem else-ni mawa tinglí mele mulú-koleana molemú Tata-ni elsengla mawa tinglí mele aku-sipa tenjimba.” niker.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Yambu ⸤koltale,⸥ tale mola yupuku, na “eninga Auliele” niku bi leku walsiku, ‘Wasie tapú-topu molemulu.’ niku piliiku liiku máku toku molemelemanga na ⸤sika⸥ enini-kene molemulu-na ⸤mawa tingí mele Tata yu-ni aku-sipa tenjimbale⸥.” nirim.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 ⸤Yesos-ni yambu ui teku kis-silimelemandu ung-mani aku-sipa sirim⸥ kene yu mulurumna Pita nondupa omba yu walsipa piliipa kene nimba mele: “Auliele, nanga angin te-ni na wale nambi-sipa tepa kis-simba kene na we ‘Mania pupili.’ nimbu kanupu konde tenjumbuye? Wale sepen yu-ni temba mele kanupu konde tenjipu we molupu kene engkaki-sipaliinga ‘Pundu tupili.’ nimbú kene kapulaye?” nirim.
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Yesos-ni pundu topa nimba mele: “Na-ni “Wale sepen ⸤mindi⸥ yu-ni nu tepa kis-simba kene yu-ni tembama kelku alsukunu piliiku naa mului.” ni naa niker. “Wale sepen andret sependi sepen yu-ni nu tepa kis-simba enama pali yu tipili, munduku kelkunu we mului.” niker.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 “Akiliinga Pulu Yili yi nuim kingele molupa mélema nokulemú akili i-sipa mele:
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Aku-sipa nirim kene kingele-ni ku-moni ten millien kina mele ui pundu angiliirim yi te kumbi-leku yu mulurumna meku uring.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Akiliinga-pe yu kapula ku-moni pundu akili tomba kupulanum te aima naa lirimeliinga auliele-ni nimba mele: “Kapula, yi ili kene yunga ambu kangambulama kene yunga mélema pali kene maket teku ku-moni liiku kene ku-monele oku pundu tunjai.” nirim.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Aku nirimeliinga piliipa kene kendemande-yili-ni yi-nuimeliinga kumbi-kerina koporungu langupa tamalu pepa mawa tepa kene nimba mele: “Nu-ni na kondu kolkunu we nokuku muluyo. Na-ni pundu pali tombu.” nirim.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 ⸤Kanu-kene⸥ yi-nuimele-ni yunga kendemande-yili aima kondu kolupa yu kendemande-yili kene pundu angiliirim-ma pali “Yu tipili. Alsukunu pundu naa tani.” nimba kamu kanupa konde tenjipa yili ka naa sipa “We pui.” nirim.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Akiliinga-pe ⸤ka singí tiring⸥ kendemande-yi kanili yu pena pupa kendemande-yi te yunga ku wan andret kina mele sirimele kanupa kene, yu pupa yunga numina ambulupa ‘Yu kulupili.’ nimba ambulupa elkele lakurupa kene “Nanga ku-moni sirindele pundu tui!” nirim.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Aku tirim kene yu-ni tomba tirim yili yunga kumbi-kerina koporungu langupa tamalu pepa mawa tepa kene nimba mele: “Nu-ni na kondu kolkunu we nokuku muluyo. Na-ni pundu pali tombu.” nirim.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Akiliinga-pe kendemande-yi lupale-ni “Mólu, aima isili pundu tui!” nimba kene “Nu ka-lkuna pekunu kene pundu toku pora siku wendu wani.” nimba yu ka sipa ka-lkuna panjurum.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Yu-ni aku tirim mele kendemande-yi wema-ni kanuku kene enini numanu kis panjiku puku eninga yi-nuimelendu kendemande-yisele tiringli kanuring mele kundi turing.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Kanu-kene yi-nuimele-ni aku niring mele piliipa kene kendemande-yi yunga pundu “Naa toku we pui.” nirim kendemande-yi kanili “Yandu ui.” nimba kene yunundu nimba mele: “Kendemande-yi kisele, nu-ni na tondulu munduku mawa tínu-na nu na-kene pundu aima auli-tepa angiliirimele “Yu tipili, pundu naa tui.” nimbu kene we kanupu konde tindu kanili.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Pe na-ni nu we kondu kulundu mele nu-ni aku-sikunu kendemande-yi te nambimuna kondu naa kulúnuye?” nirim.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Yi-nuimele-ni yu arerembi kolupa kene ka-lku nokuku ka-lkuna piring yambuma toku mindili kunjuring yima yu liipa sirim. Yu-ni nimba mele: “Nu mindili noku kene pundu tani. Ui pundu pali toku pora sikunu kene penga mindi wendu wani.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 ⸤Yesos yu-ni aku nimba kene ung-ekaliinga pulele kamu nimba mele:⸥ “Aku-sipako, angenali-ni eni aku-siku teku kis-singí kene eni kerina mindi “Mania pupili. Mundupu kelker.” we niku, sika munduku naa kelku, we numanale-ni piliiku mulúngi lem, ⸤kendemande-yilinga yi-nuimele-ni kendemande-yili tepa kis-sirim mele⸥ mulú-koleana molemú Tata-ni kanuku konde naa tenjiku we numanale-ni piliiku mulungí yambu kanuma eninga ulu-pulu-kisma ‘Mania naa pupili.’ nimba, we kanupa konde naa tenjipa ulu-pulu-kis kanumanga “Mindili nangi.” nimba aku tembako.” nirim.
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.