Mateus 17
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NAA
1 Yesos-ni ⸤yu lumbili andúlimandu aku-sipa nimba sirim kene⸥ penga kóru te omba purum kene Pita kene Jemis kene Jemis angin Jon kene enini liipa memba pupa ma-pangi aima olandupa pulurum tenga ola purum. ‘Oliu oliuliu mindi molamili.’ nimba enini akuna liipa memba purum.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Akuna puring kene enini kanuku molangi yunga kangiele te-lupa-mele tepa angiliirim, yunga kumbi-kerale ena tondulu topa yambumanga mongma takele telemú mele talang lakupa pupa, yu pakurum mulumbalema pa tepa talang pulimú mele aku-sipa kake tirim.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Yu aku-sipa mulupili, ⸤Juda-yambumanga kórunga-ui muluringli yi-auli tale,⸥ Moses kene Illaija-sele okulu Yesos-kene ung nikulu mokeringa angiliiringli kanuring.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Kanu-kene Pita-ni Yesos-ndu nimba mele: “Auliele, oliu yana molkumulale kapula lam. Nu-ni “Kapula.” ninu lem, lku-takaé yupuku takonjambu. Te nunga, te Moses-nga, te Illaija-nga takonjambu.” nirim.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Yunu-ni aku-sipa nimba mulupili kupa tondulu talang puli te omba enini panda turum kene kupana suku ung te wendu omba kene nimba mele: “Yi ili nanga numanu monjuliu Málale. Yu kanupu aima kaí piliiliu. Yu-ni ung nimbáma piliiku liai.” nirim.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Aku nirim piliiku kene yunga lumbili anduli yi ⸤yupuku⸥ aima mini-wale munduku kene mana-mania molku tamalu piring.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Enini tamalu piringna Yesos omba enini ambulupa kene nimba mele: “Mini-wale naa munduku ola angiliai.” nirim.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Pe olandu-siku kanuring kene yisele naa kanuring. Yesos yunu mulurum kanuring.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ma-pangina mania ungí uring kene Yesos-ni enini mani sipa kene nimba mele: “Eni ekupu kanúngi mele isili-ui yambu tiluri kepe niku naa sai. Penga, Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili kolupa lomburupa ola molumba kene temanele toku anju sai. Ui mólu!” nirim.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Aku nirim-na piliiku kene yu lumbili andúlima-ni ⸤yu sika mulurum mele niku kanuku kene⸥ yunundu walsiku piliiku kene niku mele: “⸤Pulu Yili-ni ‘oliu nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.’ nimba makó turum yi-nuim Kraisele nu lem⸥ Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku ung-bo tonjilimele yima-ni “Illaija ⸤alsupa⸥ kumbi-lepa ombá. ⸤Yi-nuim Kraisele penga aelepa ombá.⸥” nilimele mele nambimuna nilimeleye? ⸤Illaija alsupa naa upili nu kórunga urunu mollu kanili.⸥” niring.
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesos-ni pundu topa nimba mele: “ “Illaija ⸤alsupa⸥ kumbi-lepa omba kene mélema pali tepa mimi temba.” nilimele kanili sika nilimele.
11 Jesus respondeu:
12 Akiliinga-pe ⸤ung akiliinga te kene wasie nimbu sikerko.⸥ Piliai. Illaija kórunga urum. Yu urum kene ⸤yi kanuma-ni⸥ yu kanuku bi naa siku ‘Yu we-yi te.’ niku piliiku kene ‘Yunu-kene temulú.’ niku piliiring uluma pali tiring. Aku-siku mele Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili mindili liiku singíko.” nirim.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Aku-sipa nirimele piliiku kene lumbili andúlima-ni ‘No-Liinjili Jon-ndu nikem.’ niku piliiring.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 ⸤Yesos kene yunga lumbili anduli yi yupuku kene⸥ enini ⸤ma-pangina mania⸥ oku kene yambuma máku toku muluringna uring kene yi te Yesos urumna omba koporungu langupa
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 mawa tepa kene nimba mele: “Auliele, nanga kangale kondu kului. Yu kuru-kopari tolemú-na mindili lakupa nolemú. Taki-taki yu tepina pupa nomanga pulimú.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Nu lumbili anduli yima mulúngina kangale membu úndu kene enini yu kapula teku kaí naa tíngi.” nirim.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Aku nirim-na piliipa kene Yesos-ni ⸤yambuma ung-mura sipa kene⸥ nimba mele: “Ekupu molemele yambuma eni ⸤‘Pulu Yili-ni uluma sika kapula temba.’ niku⸥ tondulu munduku naa piliilimili. Eni numanu karaye tepa pili yambuma, na eni wale nambi-sipu mani sipu ulu mare liipu ora simbu kene mimi-siku piliingíye? ⸤Na eni-kene enembu tokum.⸥” nimba kene
17 Jesus exclamou:
18 Meku uring kene Yesos-ni kuru kanili ung-mura sirim kene yu kángalenga ⸤numanuna⸥ omba wendu purum kene ena-mong kanuna kángale kapula mulurum.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Aku tirim-na kanuku kene Yesos lumbili anduli yima Yesos yunu mulurumna oku walsiku piliiku kene niku mele: “Kuru akili oliu-ni nambimuna kapula naa makurúmuluye?” niring kene
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yesos-ni pundu topa nimba mele: “ ⸤‘ulu Yili-ni sika oliu liipa tapunjumba.’ niku⸥ aima laye-kolte mindi piliilimiléliinga ulu-tondulu i-silima kapula naa telemele. Na-ni eni aima sika nimbu siker: “Unji tenga mong akili méle aima wallú akiliinga-pe mong kanili mana mundulimele kene unji ola omba angiliimú mele, aku-sipa eni ‘Pulu Yili-ni oliunga ungma piliimba. Oliu liipa tapunjumba.’ niku laye-kolte mindi piliiku kene ma-pangi ilindu “Anju puku ne kolea tenga angilíí.” ningí kene sika aku-sipa pupa angiliimba. ‘Teamili.’ ningí uluma ulu kapula naa tingí ulu te naa pemba.
20 Jesus respondeu:
21 (Pulu Yili mawa teku langi mi toku naa noku kene kuru i-silima yambumanga numanumanga kapula makurungí. Ulu-tondulu i-silima we kapula naa tingí.)” niker.” nirim.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 ⸤Pe walse,⸥ kolea Gallalli distrik puku muluring kene Yesos-ni yunga lumbili andúlimandu nimba mele: “Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili ⸤ka siku kene yu toku kunjingí⸥ yima anju singí kene
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 enini yu toku kunjingí. Kolupa kene kongun yupuku-sipaliinga Pulu Yili-ni yunundu ‘Lomburuku ola mului.’ nimbá.” nirim. Aku nirim piliiku kene eninga numanuna sukundu memi kumu pirimeliinga piliiku kene aima kondu kuluring.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Penga Yesos kene yu lumbili andúlima kene Kapeniam taon-na uring kene Pulu Yili popu turing lku-tembollaliinga ku-moni-takis liiring yima oku Pita walsiku kene niku mele: “‘Nunga ung-bo tunjuli yili-ni lku-tembollaliinga ku-takis tolemú.’ nimbu piliikumulale. Sikaye?” niring kene
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Pita-ni “Tolemú.” nirim.
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Pita-ni pundu topa nimba mele: “Yambu-lupamandu ‘Ku-takis tai.’ nilimele.” nirim.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Akiliinga-pe ku-takis naa tombulú kene lku-temboll ku-takis liilimele yima-ni olsu kanuku kis piliingí kapula naa tembaliinga no-numúna pukunu uk mundu-pani. Uk mundukunu kene oma te tuni oma akiliinga kerina aká tinjiní kene ku-moni te pemba, ku-moni akili liikunu kene meku pukunu olsunga wasie liiku tere leku ku-takis tui.” nirim.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.