Mateus 17

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesos-ni ⸤yu lumbili andúlimandu aku-sipa nimba sirim kene⸥ penga kóru te omba purum kene Pita kene Jemis kene Jemis angin Jon kene enini liipa memba pupa ma-pangi aima olandupa pulurum tenga ola purum. ‘Oliu oliuliu mindi molamili.’ nimba enini akuna liipa memba purum.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Akuna puring kene enini kanuku molangi yunga kangiele te-lupa-mele tepa angiliirim, yunga kumbi-kerale ena tondulu topa yambumanga mongma takele telemú mele talang lakupa pupa, yu pakurum mulumbalema pa tepa talang pulimú mele aku-sipa kake tirim.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Yu aku-sipa mulupili, ⸤Juda-yambumanga kórunga-ui muluringli yi-auli tale,⸥ Moses kene Illaija-sele okulu Yesos-kene ung nikulu mokeringa angiliiringli kanuring.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Kanu-kene Pita-ni Yesos-ndu nimba mele: “Auliele, oliu yana molkumulale kapula lam. Nu-ni “Kapula.” ninu lem, lku-takaé yupuku takonjambu. Te nunga, te Moses-nga, te Illaija-nga takonjambu.” nirim.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Yunu-ni aku-sipa nimba mulupili kupa tondulu talang puli te omba enini panda turum kene kupana suku ung te wendu omba kene nimba mele: “Yi ili nanga numanu monjuliu Málale. Yu kanupu aima kaí piliiliu. Yu-ni ung nimbáma piliiku liai.” nirim.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Aku nirim piliiku kene yunga lumbili anduli yi ⸤yupuku⸥ aima mini-wale munduku kene mana-mania molku tamalu piring.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Enini tamalu piringna Yesos omba enini ambulupa kene nimba mele: “Mini-wale naa munduku ola angiliai.” nirim.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Pe olandu-siku kanuring kene yisele naa kanuring. Yesos yunu mulurum kanuring.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Ma-pangina mania ungí uring kene Yesos-ni enini mani sipa kene nimba mele: “Eni ekupu kanúngi mele isili-ui yambu tiluri kepe niku naa sai. Penga, Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili kolupa lomburupa ola molumba kene temanele toku anju sai. Ui mólu!” nirim.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Aku nirim-na piliiku kene yu lumbili andúlima-ni ⸤yu sika mulurum mele niku kanuku kene⸥ yunundu walsiku piliiku kene niku mele: “⸤Pulu Yili-ni ‘oliu nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.’ nimba makó turum yi-nuim Kraisele nu lem⸥ Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku ung-bo tonjilimele yima-ni “Illaija ⸤alsupa⸥ kumbi-lepa ombá. ⸤Yi-nuim Kraisele penga aelepa ombá.⸥” nilimele mele nambimuna nilimeleye? ⸤Illaija alsupa naa upili nu kórunga urunu mollu kanili.⸥” niring.
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Yesos-ni pundu topa nimba mele: “ “Illaija ⸤alsupa⸥ kumbi-lepa omba kene mélema pali tepa mimi temba.” nilimele kanili sika nilimele.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Akiliinga-pe ⸤ung akiliinga te kene wasie nimbu sikerko.⸥ Piliai. Illaija kórunga urum. Yu urum kene ⸤yi kanuma-ni⸥ yu kanuku bi naa siku ‘Yu we-yi te.’ niku piliiku kene ‘Yunu-kene temulú.’ niku piliiring uluma pali tiring. Aku-siku mele Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili mindili liiku singíko.” nirim.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Aku-sipa nirimele piliiku kene lumbili andúlima-ni ‘No-Liinjili Jon-ndu nikem.’ niku piliiring.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 ⸤Yesos kene yunga lumbili anduli yi yupuku kene⸥ enini ⸤ma-pangina mania⸥ oku kene yambuma máku toku muluringna uring kene yi te Yesos urumna omba koporungu langupa
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 mawa tepa kene nimba mele: “Auliele, nanga kangale kondu kului. Yu kuru-kopari tolemú-na mindili lakupa nolemú. Taki-taki yu tepina pupa nomanga pulimú.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Nu lumbili anduli yima mulúngina kangale membu úndu kene enini yu kapula teku kaí naa tíngi.” nirim.
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Aku nirim-na piliipa kene Yesos-ni ⸤yambuma ung-mura sipa kene⸥ nimba mele: “Ekupu molemele yambuma eni ⸤‘Pulu Yili-ni uluma sika kapula temba.’ niku⸥ tondulu munduku naa piliilimili. Eni numanu karaye tepa pili yambuma, na eni wale nambi-sipu mani sipu ulu mare liipu ora simbu kene mimi-siku piliingíye? ⸤Na eni-kene enembu tokum.⸥” nimba kene
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Meku uring kene Yesos-ni kuru kanili ung-mura sirim kene yu kángalenga ⸤numanuna⸥ omba wendu purum kene ena-mong kanuna kángale kapula mulurum.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Aku tirim-na kanuku kene Yesos lumbili anduli yima Yesos yunu mulurumna oku walsiku piliiku kene niku mele: “Kuru akili oliu-ni nambimuna kapula naa makurúmuluye?” niring kene
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesos-ni pundu topa nimba mele: “ ⸤‘ulu Yili-ni sika oliu liipa tapunjumba.’ niku⸥ aima laye-kolte mindi piliilimiléliinga ulu-tondulu i-silima kapula naa telemele. Na-ni eni aima sika nimbu siker: “Unji tenga mong akili méle aima wallú akiliinga-pe mong kanili mana mundulimele kene unji ola omba angiliimú mele, aku-sipa eni ‘Pulu Yili-ni oliunga ungma piliimba. Oliu liipa tapunjumba.’ niku laye-kolte mindi piliiku kene ma-pangi ilindu “Anju puku ne kolea tenga angilíí.” ningí kene sika aku-sipa pupa angiliimba. ‘Teamili.’ ningí uluma ulu kapula naa tingí ulu te naa pemba.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 (Pulu Yili mawa teku langi mi toku naa noku kene kuru i-silima yambumanga numanumanga kapula makurungí. Ulu-tondulu i-silima we kapula naa tingí.)” niker.” nirim.
21 Mas esta casta
22 ⸤Pe walse,⸥ kolea Gallalli distrik puku muluring kene Yesos-ni yunga lumbili andúlimandu nimba mele: “Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili ⸤ka siku kene yu toku kunjingí⸥ yima anju singí kene
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 enini yu toku kunjingí. Kolupa kene kongun yupuku-sipaliinga Pulu Yili-ni yunundu ‘Lomburuku ola mului.’ nimbá.” nirim. Aku nirim piliiku kene eninga numanuna sukundu memi kumu pirimeliinga piliiku kene aima kondu kuluring.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Penga Yesos kene yu lumbili andúlima kene Kapeniam taon-na uring kene Pulu Yili popu turing lku-tembollaliinga ku-moni-takis liiring yima oku Pita walsiku kene niku mele: “‘Nunga ung-bo tunjuli yili-ni lku-tembollaliinga ku-takis tolemú.’ nimbu piliikumulale. Sikaye?” niring kene
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pita-ni “Tolemú.” nirim.
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Pita-ni pundu topa nimba mele: “Yambu-lupamandu ‘Ku-takis tai.’ nilimele.” nirim.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Akiliinga-pe ku-takis naa tombulú kene lku-temboll ku-takis liilimele yima-ni olsu kanuku kis piliingí kapula naa tembaliinga no-numúna pukunu uk mundu-pani. Uk mundukunu kene oma te tuni oma akiliinga kerina aká tinjiní kene ku-moni te pemba, ku-moni akili liikunu kene meku pukunu olsunga wasie liiku tere leku ku-takis tui.” nirim.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.