Mateus 16
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NVT
1 ⸤Kolea Makatan purum⸥ kene Yesos mulurumna Perisi-yima kene Sadusi-yima kene enini oku, ‘Yunu-ni nambi tembanje? Kanamili.’ niku yu manda leku mawa teku kene niku mele: “Ung-Bo Tunjuliele, ‘Nu sika Pulu Yili-ni ‘Kongun tenjani.’ nimba ya ma-koleana liipa mundurumnje kanamili.’ niku mulú-koleana molemú Pulu Yili-ni mindi kapula ulu-tondulu telemú mele te ti.” niring.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Yesos-ni pundu topa kene nimba mele: “Ipinjali ena pumbandu muléle kunduli telemú kanuku kene “Ena kaiéle wendu ombá lem.” nilimele.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Ulsulam-ui kolea tangumbandu kolea kupa topa muléle sumbulú molemú kanuku kene “Lo ombá lem.” nilimele kanili. Muléle kanuku kene ‘koleale i-temba.’ niku kanolemeláliinga-pe ena imanga uluma wendu olemúma kanuku kene ulumanga pulele kapula naa piliilimili.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ekupu ma-koleana molemele yambuma yambu kísima mindi molemele. Enini teku kis-siku Pulu Yili enembu kolku, méle lupama numanu monjulemele yambu kanuma-ni “Pulu Yili-ni mindi ulu-tonduluma kapula telemú mele kanamili ti.” niku na mawa telemele. Akiliinga-pe ⸤Pulu Yili-ni na liipa mundurum-na ya ombu molkur. Yu-kene tapú-topu kongun telembulu mele⸥ liipa ora simba ulu-tondulu te wendu naa ombá. ⸤Pulu Yili-ni “Ninjui!” nimba ung nimba sirimuma piliipa yambuma nimba sirim yi⸥ Jona-ni tirim ulele-ni mindi liipa ora silimú mele kapula kanungí. Te wasie wendu naa ombá.” nimba kene enini mundupa kelepa yunu purum.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Enini ⸤Numú-Gallalli⸥ nekendu pungíndu ⸤Yesos⸥ lumbili anduli yima pllawa kaluli apera siku naa meku puring.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Kanu-kene Yesos-ni eninindu ⸤lip-lipi topa ung-eku topa kene⸥ nimba mele: “Aima mimi-siku kanai! Perisi-yima kene Sadusi-yima kene enini pllawa tepa auli mundulimú méle yis nosulimelale kanuku konjai!” nirim.
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Aku-sipa nirim kene piliiku yunga lumbili anduli yima-ni eni-enini tombulku kene niku mele: “Oliu pllawa kaluli ⸤nomulú⸥ mare naa liipu membu úmulaliinga nikem-nje.” niring.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Aku-siku niring mele piliipa kene Yesos-ni eninindu nimba mele: “Eni ‘na-ni kapula liipa tapunjumba.’ niku laye-kolte mindi piliilimili yima, “Pllawa kaluli naa mímulu.” niku nambimuna tombulku nikimiliye?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Ekupu kepe eni naa piliiku konjulemeleye? Ui pllawa kaluli angere te-guli yi paip-tausen moke teku siring mele apera silimeleye? ⸤Noku pora siring kene⸥ langi kakena lirim-ma liiku wale-basket pulele toku peka siring mele apera siku naa piliikimiliye?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 “Mola ui pllawa kaluli angere yupuku-guli moke teku yi po-tausen siring mele naa piliiku, ⸤noku pora siring kene⸥ wale-basket auli mare langi kakena lirim-ma toku peka siring mele naa piliiku molemeleye?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 ‘Yunu-ni sika pllawa kalúlielendu naa nikem.’ niku nambimuna naa pilííngiye? ‘Perisi-yima kene Sadusi-yima kene pllawa tepa auli mundulimú méle yis nosulimelale mimi-siku kanangi.’ nimbu niker.” nirim.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Yunu-ni aku-sipa nirim-na piliiku kene enini ‘Pllawa kalungíndu yis mundulimele akilindu naa nikem. Perisi-yima kene Sadusi-yima kene enini ung-mani siring ungmandu nikem.’ niku piliiring. ⸤‘erisi-yima kene Sadusi-yima kene enini ung-mani mare lawa teku siringma yunga lumbili andúlima-ni aima naa piliangi!’ nimba nirim mele niku piliiring.⸥
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Yesos kolea-auli Sisaria-Pillipai lirim koleana pupa kene, yunga lumbili andúlimandu walsipa kene nimba mele: “Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yilindu yambuma-ni yu bi leku nae nilimeleye?” nirim.
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Enini yundu niku mele: “Mare-ni “Nu No-Liinjili Jon ⸤kulurum, ekupu alsupa lomburupa ola molemú⸥.” nilimele; mare-ni “Nu ⸤Pulu Yili-ni ui kona mulupili olandu liirim yi⸥ Illaija alsupa omba molemú.” nilimele; mare-ni nu “Jeremaya mola Pulu Yili-ni “Ninjui!” nimba ung nimba sirimuma piliipa yambuma nimba sirim yi ⸤ui kulurum ekupu lomburupa ola molemú⸥ te-lupa.” nilimele.” niring.
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Aku niring piliipaliinga Yesos-ni eninindu nimba mele: “⸤We-yambuma-ni aku-siku nilimele⸥ akiliinga-pe eni-enini na nae nilimeleye?” nirim.
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Saimon-Pita-ni pundu topa nimba mele: “Nu Kona Molupa Mindi Puli Pulu Yili-nga Málale, ⸤Pulu Yili-ni ‘Oliu nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.’ ui nimba makó turum yi-nuim⸥ Kraisele.” nirim.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Yunu-ni aku nirim-na piliipa kene Yesos-ni yundu nimba mele: “Jona Málu Saimon, nu Pulu Yili-ni “Numanu kaí pípili molku konjani.” nilimú kupulanum-na mollu. Nikinu ili mana-yambu te-ni nu naa nimba símu. Tata mulú-koleana molemále-ni nimba símu.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Ung te kene wasie nundu nikerko: Nunga bili Pita, (bi kaniliinga ung-pulele ‘ku-mulú’ kanili). Ku-mulú kanuna ola nanga yambu-talapele liipu máku topu monjumbu. Kanu-kene kululi ulu-pulelenga tondulale-ni nanga talape ili topa mania kapula naa mundumba, mólu.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Pulu Yili yi nuim kingele molupa yambuma nokumba lku-kili nu simbu. Kanu-kene nu-ni mana-mélerindu “Mólu.” niní mélale mulú-koleana sukundu “Mólu.” nimbáko. Nu mana-mélerindu “Kapula.” niní mélale mulú-koleana sukundu “Kapula.” nimbáko.” nirim.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Kanu-kene yunga lumbili anduli yima-ni Yesos-ndu “Pulu Yili-ni “Enini nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.” ui nimba makó turum yi-nuim Kraisele nu oku mollu.” niring ung kanilindu yunu-ni eninindu tondulu mundupa nimba mele: “Eni anju-yambu tilurindu kepe na yi kanili moliu mele ⸤isili-ui⸥ aima naa niku sai!” nirim.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kanu-kene Yesos yunga lumbili andúlima-ni yunundu ⸤“Pulu Yili-ni oliu “Nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.” ui nimba makó turum yi-nuim Kraisele nu.” niku, niku para siring-na piliipa kene⸥ yu-ni yunu-kene wendu ombá mele pulu monjupa enini sumbi-sipa nimba sipa kene nimba mele: “‘Na mindili pulele nombúndu kolea-auli Jerusallem aima pumbu.’ nimbu piliipu moliu. Juda-yambuma nokolemele tápu-yima kene, Pulu Yili popu tunjuli yi-aulima kene, Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku ung-bo tonjuku mani silimele yima kene, enini na aima toku mindili kunjingí. Na toku kunjingí kolumbu kene kongun tale omba pumba kene yupuku-sipaliinga Pulu Yili-ni nandu ‘Lomburuku ola mului.’ nimbá.” nirim.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 ⸤Aku nirim-na piliipa kene⸥ Pita-ni yu anju liipa memba pupa kene yu pulu monjupa ung-mura sipa kene nimba mele: “Auliele, aku-siku aima naa ni! Nu nikinu mele aku-sipa aima wendu naa ombá.” nirim.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Akiliinga-pe ⸤yu-ni kurumanga nuim Seten-ni “I-sikunu i-sikunu niku sinjui.” nimba sirim mele piliipa kene nirimeliinga piliipa kene⸥ Yesos-ni topele topa Pita-ndu nimba mele: “Seten, nu anju pa! Pulu Yili-ni nandu “Ti.” nirim kongunale tembu tekerale pipi sini tekenu akiliinga nu anju pui! Nu-ni na teku bemba sini tekenu. Nu Pulu Yili-ni numanuna piliilimú mele naa piliillu. Yambuma-ni numanuna piliilimili mele mindi piliillu.” nirim.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Kanu-kene Yesos-ni yunga lumbili andúlimandu nimba mele: “Yambu te-ni ‘Yu lumbili pambu.’ nimba kene yunu-ni yunga numanale-ni piliilimú mélemanga ‘Topu mania mundambu.’ nimba yambuma unji-perana peku mindili noku kolemele mele yu-ni unji-pera mele koma lembandu ‘Na yu lumbili pupu kene mindili nundu lem kapulako; kulundu lem kapulako.’ nimba kene na lumbili upili. We naa upili.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Yambu te-ni ma-koleana yunga kona molupa naa kululi ulu-pulele ambulumba temba kene yu kolupa kene sika molupa kis-sipa mindi pumba. Akiliinga-pe yambu te-ni na numanu monjupa kene nanga kongunale “Tenjambu.” nimba temba kene yu kolupa kene yu kona molupa konjupa mindi puli ulu-pulele sika kanupa liimba.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 ⸤Akili nambimuna nikerye?⸥ Yambu te-ni ma-koleana mélema pali yu-yunu liipa nosulka kene yu mini pali Pulu Yili naa molumba koleana pupa mindili nomba molupa kis-silkanje méle kanuma-ni yambu kanili nambi-sipa tepa liilkanje? Manda tepa naa liilkale. Mola yambu te-ni ‘Na mini-kangi pali kona molupu konjupu mindi pambu.’ nimba kene yu nambulka méle te-ni mini-kangi pali kona molupa konjupa mindi puli ulu-pulele taropu topa liilkaye? Méle te-ni kapula taropu topa naa liimba.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 “Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili penga Lapanga tondulu pa tepa talang puliele kene yunga ⸤mulú-koleana⸥ angkellama kene wasie ombá. Omba kene yunu-ni oliu ya mana-yambuma lupa-lupa telemulu ulumanga oliu lupa-lupa pundu tombaliinga na-ni aku niker.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 “Na-ni enindu aima sika nimbu siker: “Eni ya angiliikimilimanga mare ui kulú naa kolangi Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili yi nuim kingele omba molupa mélema kene yambuma kene pali nokumbandu ombá kanungí.” niker.” nirim.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.