Mateus 16
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs ARA
1 ⸤Kolea Makatan purum⸥ kene Yesos mulurumna Perisi-yima kene Sadusi-yima kene enini oku, ‘Yunu-ni nambi tembanje? Kanamili.’ niku yu manda leku mawa teku kene niku mele: “Ung-Bo Tunjuliele, ‘Nu sika Pulu Yili-ni ‘Kongun tenjani.’ nimba ya ma-koleana liipa mundurumnje kanamili.’ niku mulú-koleana molemú Pulu Yili-ni mindi kapula ulu-tondulu telemú mele te ti.” niring.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yesos-ni pundu topa kene nimba mele: “Ipinjali ena pumbandu muléle kunduli telemú kanuku kene “Ena kaiéle wendu ombá lem.” nilimele.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Ulsulam-ui kolea tangumbandu kolea kupa topa muléle sumbulú molemú kanuku kene “Lo ombá lem.” nilimele kanili. Muléle kanuku kene ‘koleale i-temba.’ niku kanolemeláliinga-pe ena imanga uluma wendu olemúma kanuku kene ulumanga pulele kapula naa piliilimili.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ekupu ma-koleana molemele yambuma yambu kísima mindi molemele. Enini teku kis-siku Pulu Yili enembu kolku, méle lupama numanu monjulemele yambu kanuma-ni “Pulu Yili-ni mindi ulu-tonduluma kapula telemú mele kanamili ti.” niku na mawa telemele. Akiliinga-pe ⸤Pulu Yili-ni na liipa mundurum-na ya ombu molkur. Yu-kene tapú-topu kongun telembulu mele⸥ liipa ora simba ulu-tondulu te wendu naa ombá. ⸤Pulu Yili-ni “Ninjui!” nimba ung nimba sirimuma piliipa yambuma nimba sirim yi⸥ Jona-ni tirim ulele-ni mindi liipa ora silimú mele kapula kanungí. Te wasie wendu naa ombá.” nimba kene enini mundupa kelepa yunu purum.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Enini ⸤Numú-Gallalli⸥ nekendu pungíndu ⸤Yesos⸥ lumbili anduli yima pllawa kaluli apera siku naa meku puring.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Kanu-kene Yesos-ni eninindu ⸤lip-lipi topa ung-eku topa kene⸥ nimba mele: “Aima mimi-siku kanai! Perisi-yima kene Sadusi-yima kene enini pllawa tepa auli mundulimú méle yis nosulimelale kanuku konjai!” nirim.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Aku-sipa nirim kene piliiku yunga lumbili anduli yima-ni eni-enini tombulku kene niku mele: “Oliu pllawa kaluli ⸤nomulú⸥ mare naa liipu membu úmulaliinga nikem-nje.” niring.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Aku-siku niring mele piliipa kene Yesos-ni eninindu nimba mele: “Eni ‘na-ni kapula liipa tapunjumba.’ niku laye-kolte mindi piliilimili yima, “Pllawa kaluli naa mímulu.” niku nambimuna tombulku nikimiliye?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Ekupu kepe eni naa piliiku konjulemeleye? Ui pllawa kaluli angere te-guli yi paip-tausen moke teku siring mele apera silimeleye? ⸤Noku pora siring kene⸥ langi kakena lirim-ma liiku wale-basket pulele toku peka siring mele apera siku naa piliikimiliye?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 “Mola ui pllawa kaluli angere yupuku-guli moke teku yi po-tausen siring mele naa piliiku, ⸤noku pora siring kene⸥ wale-basket auli mare langi kakena lirim-ma toku peka siring mele naa piliiku molemeleye?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 ‘Yunu-ni sika pllawa kalúlielendu naa nikem.’ niku nambimuna naa pilííngiye? ‘Perisi-yima kene Sadusi-yima kene pllawa tepa auli mundulimú méle yis nosulimelale mimi-siku kanangi.’ nimbu niker.” nirim.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Yunu-ni aku-sipa nirim-na piliiku kene enini ‘Pllawa kalungíndu yis mundulimele akilindu naa nikem. Perisi-yima kene Sadusi-yima kene enini ung-mani siring ungmandu nikem.’ niku piliiring. ⸤‘erisi-yima kene Sadusi-yima kene enini ung-mani mare lawa teku siringma yunga lumbili andúlima-ni aima naa piliangi!’ nimba nirim mele niku piliiring.⸥
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesos kolea-auli Sisaria-Pillipai lirim koleana pupa kene, yunga lumbili andúlimandu walsipa kene nimba mele: “Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yilindu yambuma-ni yu bi leku nae nilimeleye?” nirim.
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Enini yundu niku mele: “Mare-ni “Nu No-Liinjili Jon ⸤kulurum, ekupu alsupa lomburupa ola molemú⸥.” nilimele; mare-ni “Nu ⸤Pulu Yili-ni ui kona mulupili olandu liirim yi⸥ Illaija alsupa omba molemú.” nilimele; mare-ni nu “Jeremaya mola Pulu Yili-ni “Ninjui!” nimba ung nimba sirimuma piliipa yambuma nimba sirim yi ⸤ui kulurum ekupu lomburupa ola molemú⸥ te-lupa.” nilimele.” niring.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Aku niring piliipaliinga Yesos-ni eninindu nimba mele: “⸤We-yambuma-ni aku-siku nilimele⸥ akiliinga-pe eni-enini na nae nilimeleye?” nirim.
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Saimon-Pita-ni pundu topa nimba mele: “Nu Kona Molupa Mindi Puli Pulu Yili-nga Málale, ⸤Pulu Yili-ni ‘Oliu nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.’ ui nimba makó turum yi-nuim⸥ Kraisele.” nirim.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yunu-ni aku nirim-na piliipa kene Yesos-ni yundu nimba mele: “Jona Málu Saimon, nu Pulu Yili-ni “Numanu kaí pípili molku konjani.” nilimú kupulanum-na mollu. Nikinu ili mana-yambu te-ni nu naa nimba símu. Tata mulú-koleana molemále-ni nimba símu.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ung te kene wasie nundu nikerko: Nunga bili Pita, (bi kaniliinga ung-pulele ‘ku-mulú’ kanili). Ku-mulú kanuna ola nanga yambu-talapele liipu máku topu monjumbu. Kanu-kene kululi ulu-pulelenga tondulale-ni nanga talape ili topa mania kapula naa mundumba, mólu.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Pulu Yili yi nuim kingele molupa yambuma nokumba lku-kili nu simbu. Kanu-kene nu-ni mana-mélerindu “Mólu.” niní mélale mulú-koleana sukundu “Mólu.” nimbáko. Nu mana-mélerindu “Kapula.” niní mélale mulú-koleana sukundu “Kapula.” nimbáko.” nirim.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Kanu-kene yunga lumbili anduli yima-ni Yesos-ndu “Pulu Yili-ni “Enini nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.” ui nimba makó turum yi-nuim Kraisele nu oku mollu.” niring ung kanilindu yunu-ni eninindu tondulu mundupa nimba mele: “Eni anju-yambu tilurindu kepe na yi kanili moliu mele ⸤isili-ui⸥ aima naa niku sai!” nirim.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Kanu-kene Yesos yunga lumbili andúlima-ni yunundu ⸤“Pulu Yili-ni oliu “Nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.” ui nimba makó turum yi-nuim Kraisele nu.” niku, niku para siring-na piliipa kene⸥ yu-ni yunu-kene wendu ombá mele pulu monjupa enini sumbi-sipa nimba sipa kene nimba mele: “‘Na mindili pulele nombúndu kolea-auli Jerusallem aima pumbu.’ nimbu piliipu moliu. Juda-yambuma nokolemele tápu-yima kene, Pulu Yili popu tunjuli yi-aulima kene, Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku ung-bo tonjuku mani silimele yima kene, enini na aima toku mindili kunjingí. Na toku kunjingí kolumbu kene kongun tale omba pumba kene yupuku-sipaliinga Pulu Yili-ni nandu ‘Lomburuku ola mului.’ nimbá.” nirim.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 ⸤Aku nirim-na piliipa kene⸥ Pita-ni yu anju liipa memba pupa kene yu pulu monjupa ung-mura sipa kene nimba mele: “Auliele, aku-siku aima naa ni! Nu nikinu mele aku-sipa aima wendu naa ombá.” nirim.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Akiliinga-pe ⸤yu-ni kurumanga nuim Seten-ni “I-sikunu i-sikunu niku sinjui.” nimba sirim mele piliipa kene nirimeliinga piliipa kene⸥ Yesos-ni topele topa Pita-ndu nimba mele: “Seten, nu anju pa! Pulu Yili-ni nandu “Ti.” nirim kongunale tembu tekerale pipi sini tekenu akiliinga nu anju pui! Nu-ni na teku bemba sini tekenu. Nu Pulu Yili-ni numanuna piliilimú mele naa piliillu. Yambuma-ni numanuna piliilimili mele mindi piliillu.” nirim.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Kanu-kene Yesos-ni yunga lumbili andúlimandu nimba mele: “Yambu te-ni ‘Yu lumbili pambu.’ nimba kene yunu-ni yunga numanale-ni piliilimú mélemanga ‘Topu mania mundambu.’ nimba yambuma unji-perana peku mindili noku kolemele mele yu-ni unji-pera mele koma lembandu ‘Na yu lumbili pupu kene mindili nundu lem kapulako; kulundu lem kapulako.’ nimba kene na lumbili upili. We naa upili.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Yambu te-ni ma-koleana yunga kona molupa naa kululi ulu-pulele ambulumba temba kene yu kolupa kene sika molupa kis-sipa mindi pumba. Akiliinga-pe yambu te-ni na numanu monjupa kene nanga kongunale “Tenjambu.” nimba temba kene yu kolupa kene yu kona molupa konjupa mindi puli ulu-pulele sika kanupa liimba.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 ⸤Akili nambimuna nikerye?⸥ Yambu te-ni ma-koleana mélema pali yu-yunu liipa nosulka kene yu mini pali Pulu Yili naa molumba koleana pupa mindili nomba molupa kis-silkanje méle kanuma-ni yambu kanili nambi-sipa tepa liilkanje? Manda tepa naa liilkale. Mola yambu te-ni ‘Na mini-kangi pali kona molupu konjupu mindi pambu.’ nimba kene yu nambulka méle te-ni mini-kangi pali kona molupa konjupa mindi puli ulu-pulele taropu topa liilkaye? Méle te-ni kapula taropu topa naa liimba.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 “Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili penga Lapanga tondulu pa tepa talang puliele kene yunga ⸤mulú-koleana⸥ angkellama kene wasie ombá. Omba kene yunu-ni oliu ya mana-yambuma lupa-lupa telemulu ulumanga oliu lupa-lupa pundu tombaliinga na-ni aku niker.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 “Na-ni enindu aima sika nimbu siker: “Eni ya angiliikimilimanga mare ui kulú naa kolangi Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili yi nuim kingele omba molupa mélema kene yambuma kene pali nokumbandu ombá kanungí.” niker.” nirim.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.