Marcos 8

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Walse ⸤Yesos mulurumna⸥ yambu pulele kelku oku liiku máku toku muluring. Muluring koleana nungí langi te naa lirim kilia Yesos-ni yu lumbili andúlimandu “Na moliuna wai.” nimba kene eninindu nimba mele:
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Yambu máku toku molemele ima na kondu tekem. Ena yupuku na-kene mulúngi, pe ekupu langi nungí te naa lelemú.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Mare kupulanum suluna uringeliinga na-ni “Eni engle topa pípili lkundu pai.” nilkanje enini kupulanum-na kimbu kima pang-mangi tepa, topa ne-munda ya-munda telka.” nirim.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Aku-sipa nirim-na piliiku kene yu lumbili anduli yima-ni yunundu pundu toku niku mele: “⸤Sika nikinu akiliinga-pe⸥ kolea-waka ilinga molemulu. Yambu ima kapula nungí mele pllawa kaluli tena lembana liipu simulúye?” niring.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yesos-ni eninindu “Pllawa kaluli nambi-sili nosuku molemeleye?” nimba walsurum kene enini “Angere yupuku-guli nosupu molemulu.” niring.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Kanu-kene yu-ni máku toku muluring yambumandu “Mania molai.” nimba kene, pllawa kaluli angere yupuku-guli liipa ⸤Pulu Yili-kene⸥ “Angke” nimba, akuma puku topa yu lumbili andúlimandu “Yambuma moke teku sai.” nimba enini sirim. Nirim aku-mele tiring.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Enini oma kaluli laye-talse nosuku muluringko, akuma liipa ⸤Pulu Yili-kene⸥ “Angkeko.” nimba kene yu lumbili andúlimandu “Ima yambuma moke teku sai.” nirim.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Yambuma ⸤langi⸥ nuring kene olu tirim. Pe langi-kakena lirim-ma lumbili anduli yima-ni liiku wale-basketmanga laliiring, wale auli angere yupuku-guli toku peka siring.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Yi po-tausen-ni langi akuma nuring.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 yu lumbili andúlima kene yunu kene enini nona anduli sipna suku puku, ⸤no-numú nekendu⸥ kolea Dallamanuta puring.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Akuna puring kene Perisi-yima Yesos mulurumna oku, ‘Yu-ni nambi tembanje? Kanamili.’ niku yu manda leku mawa teku kene niku mele: “⸤Ung-Bo Tunjuliele,⸥ ‘Nu sika Pulu Yili-ni ‘Kongun tenjani.’ nimba ya mana liipa mundurumnje kanamili.’ niku mulú-koleana molemú Pulu Yili-ni mindi kapula ulu-tondulu telemú mele te ti.” niring.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 ⸤Aku-siku walsiringele piliipa kis piliipaliinga Yesos⸥ yunu aima numanu buni liipaliinga múlu lakupa liipa kene nimba mele: “Ekupu ma-koleana molemele yambuma-ni “Pulu Yili-ni mindi ulu-tonduluma kapula telemú mele kanamili ti.” niku na nambimuna mawa telemeleye? ⸤Na moliu mele nambimuna “Sika” we niku tondulu munduku naa piliilimiliye?⸥ Na-ni eni sika nimbu siker: “⸤Na Pulu Yili kene tapú-topulu kongun telembulu mele⸥ liipa ora simba kanuku bi singí ulu-tondulu te, ekupu mana molemele yambuma-kene wendu naa ombá.” niker.” nirim.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Aku-sipa nimba kene, enini mundupa kelepa sipna sukundu alsupa pupa kene no-numú nekendu purum.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 ⸤Kanu-kene enini no-numú nekendu pungíndu Yesos lumbili anduli yima⸥ pllawa kaluli apera siku naa meku puring. Pllawa kaluli tilu mindi sipna sukundu lirim, te wasie mólu.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Kanu-kene Yesos-ni eninindu lip-lipi topa ⸤ung-eku topa kene⸥ nimba mele: “Aima mimi-siku kanai! Perisi-yima kene ⸤yi nuim king⸥ Erot yunga yima kene enini pllawa tepa auli mundulimú méle yis nosulimelale kanuku kongnjai!” nirim.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Aku-sipa nirim-na piliiku kene yu lumbili anduli yima-ni eni-enini tombulku kene niku mele: “Oliu pllawa kaluli ⸤nomulú⸥ mare naa liipu membu úmulaliinga aku-sipa nikem-nje.” niring.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Aku-siku niring mele piliipaliinga Yesos-ni eninindu nimba mele: “Eni “Pllawa kaluli naa mímulu.” niku nambimuna tombulku nikimiliye? Ekupu kepe eni naa kanuku, mimi-siku naa piliikimiliye? ⸤Nanga tondulu te pirim-na pllawa kalulima-kene ulu-tondulu te tirindu mele akili eni naa piliiringiye?⸥ Eni numanu naa pípili molemeláliinga na-ni niker mele ung-pulele naa piliikimiliye?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 — ausente —
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 ⸤Yu-ni eninindu alsupa nimba mele:⸥ “Pe pllawa kaluli angere yupuku-guli liipu puku topu ⸤yi⸥ po-tausen moke tepu sirindu kene ⸤noku pora siring kene⸥ wale-basket auli nambi-sili langi-kakena lirim-ma toku peka siringye?” nimba walsurum kene enini yunundu pundu toku “Angere yupuku-guli kanili.” niring.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Yu-ni eninindu ⸤alsupa⸥ nimba mele: “Ekupu kepe eni mimi-siku naa piliikimiliye?” nirim.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Yesos kene, yu lumbili andúlima kene, enini Besaida taon-na puring kene mong kis lili yi te Yesos mulurumna meku oku mawa teku kene niku mele: “Nu-ni yi ili kíli-ni ambului.” niring.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Aku-siku niring kene Yesos-ni mong kis lili yili ki ambulupa taon-na ulsukundu memba pupa kene yunga mongselenga lkambe topa kanjupa kili-ni ambulupa kene nimba mele: “Nu ekupu méle te kanokunu mola móluye?” nirim kene
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 yili-ni olandu-sipa kanupa kene nimba mele: “Na ekupu yambu mare, enini unji-melema oku pukumele kanokur.” nirim.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Yesos-ni yunga mongselenga kelepa ambulurum kene yili yunga mongsele kaí lirim kilia mélema pali kanupa kene sumbi-sipa kanupa bi sirim.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Yesos-ni yilindu “Lku-koleandu pui.” nimba kene nimba mele: “Nu kelkunu lku-koleandu puni teku ne kolea ⸤molupu wendu úmbulu⸥ akuna alsukunu anju naa pui.” nirim.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Yesos kene yu lumbili andúlima kene puku kolea-auli Sisaria-Pillipai nondupa lirim kolea kelúmanga pungí puring. Akuna pungí puring kene Yesos-ni yunga lumbili andúlimandu walsipa kene nimba mele: “Yambuma-ni na bi leku nae nilimeleye?” nirim.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Enini yunundu niku mele: “Mare-ni “Nu No-Liinjili Jon ⸤kulurum kanili alsupa lomburupa ola molemú⸥.” niku piliilimili;
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Aku-siku niring piliipa kene Yesos-ni eninindu walsipa kene nimba mele: “⸤We-yambuma-ni aku-siku nilimele⸥ akiliinga-pe eni-enini na nae nilimeleye?” nirim.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ⸤Pita-ni aku nirim-na piliipaliinga⸥ Yesos-ni eninindu tondulu mundupa nimba mele: “Na moliu mele ⸤Pita-ni ekupu nikemele⸥ eni anju yambu tilurindu kepe ⸤isili-ui⸥ aima naa niku sai!” nirim.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Kanu-kene Yesos yunga lumbili andúlima-ni yunundu ⸤“Pulu Yili-ni oliu “Nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.” nimba makó turum yi-nuim Kraisele nu.” niku, niku para siring-na piliipaliinga⸥ yu-ni yu-kene wendu ombá mele pulu monjupa enini ung-bo tonjupa kene nimba mele: “Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili mindili pulele nombá. Juda-yambuma nokolemele tápu-yima kene, Pulu Yili popu tunjuli yi-aulima kene, Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku ung-bo tunjuli yima kene, enini ⸤niku mele: “Yunu Pulu Yili-ni naa liipa mundurum. Yunu Pulu Yili-nga Málale naa molemú.” niku⸥ yunu úngulu siku, liiku bulu siku yunu toku kunjingí. Yunu toku kunjingí kolumba kene kongun tale omba pumba kene yupuku-sipaliinga yunu lomburupa ola molumba.” nirim.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Yesos yu-kene wendu ombá mele aku-sipa sumbi-sipa nimba para sirim-na piliipa kene Pita-ni yunu anju liipa memba pupa kene ⸤Yesos yu-ni “Na toku kunjingí.” nirimaliinga⸥ yunu pulu monjupa ung-mura sirim.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Akiliinga-pe ⸤yu-ni kurumanga nuim Seten-ni “I-sikunu i-sikunu niku sinjui.” nimba sirim mele piliipa kene nirimeliinga piliipa kene⸥ Yesos-ni topele topa yunga lumbili andúlima kanupa kene Pita ung-mura sipa yunundu nimba mele: “Seten, nu anju pa! Nu Pulu Yili-ni numanuna piliilimú mele naa piliillu. Yambuma-ni numanuna piliilimili mele mindi piliilláliinga anju pui!” nirim.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Kanu-kene yambu akuna liiku máku toku muluringma pali kene yunga lumbili andúlima kene wasie “Na moliuna wai.” nimba kene eninindu nimba mele: “Yambu te-ni ‘Yu lumbili pambu.’ nimba kene yu-ni yunga numanale-ni piliilimú mélemanga ‘Topu mania mundambu.’ nimba yambuma unji-perana peku mindili noku kolemele mele yu-ni unji-pera mele koma lembandu ‘Na yu lumbili pupu kene mindili nundu lem kapulako; kulundu lem kapulako.’ nimba kene na lumbili upili. We naa upili.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Yambu te-ni ma-koleana yunga kona molupa naa kululi ulu-pulele ambulumba temba kene yu kolupa kene sika molupa kis-sipa mindi pumba. Akiliinga-pe yambu te na numanu monjupa nanga yambale molupa, ‘Yambuma temani kaiéle piliangi.’ nimba enini nimba sipa molumba kene yunu kolupa kene yu kona molupa konjupa mindi puli ulu-pulele sika kanupa liimba.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 ⸤Akili nambimuna nikerye?⸥ Yambu te-ni mana mélema pali yunu liipa nosulka kene yunu mini-kangi pali Pulu Yili naa molumba koleana pupa mindili nomba molupa kis-silkanje méle kanuma-ni yambu kanili nambi-sipa tepa liilkanje? Tepa naa liilkale.
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Yambu te-ni ‘Na mini-kangi pali kona molupu konjupu mindi pambu.’ nimba kene yunga nambulka méle te-ni mini-kangi pali kona molupa konjupa mindi puli ulu-pulele taropu topa liilkaye? Méle te-ni kapula taropu topa naa liimba.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 “Nanga yambu mare ulu-pulu-kis teku Pulu Yili munduku kelku méle lupama pali bi paka tonjuku molemele yambuma-kene molku kene pipili kolku niku mele: “Oliu Yesos-nga ungma piliipu liipu, yunu lumbili andupu molemulu mele akili we-yambuma-ni naa piliangi.” niku kene na kiyang niku lumbili andolemele yambuma, enini-kene ulu te penga wendu ombá mele akili nimbu sambu: Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili penga Lapanga tondulu talang puliele kene ⸤mulú-koleana⸥ angkella kake tílima kene ⸤mania⸥ ombá temba kene, we-yambu kanuma mulungína yunga yambuma mokeringa mulungíndu we-yambu mulungíma kanuku kene, yunu ui naa upili ‘Oliu yunga yambuma molemulu mele akili we-yambuma-ni naa piliangi.’ niku pipili kolku mo toku mulungí yambuma yu-ni liipa wekundu kanupa, “Na moliuna naa wai.” nimbáko.” nirim.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.