Marcos 2

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena mare omba purum kene Yesos Kapeniam taon alsupa sukundu purum. Yu ui pirim lkuna alsupa omba mulurum akili yambuma-ni piliiku kene
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 yambu pulele oku lkuna lkundu-lkundu oku liiku máku toku muluring kene lku kanili si nirimeliinga yambu mare mulungí kolea te naa lirim-na pena muluringko. Yu-ni enini ⸤Pulu Yili-nga⸥ ungele nimba sipa mulurum.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 ⸤Yu-ni nirim mele aku-siku máku toku piliiku molangi⸥ yi angere-ni kimbu-kima kolupa pora sirim yi te taropola teku meku Yesos mulurumna meku ungí uring akiliinga-pe
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 yambu pulele lkuna si nimba peka topa mulurum akiliinga yu mulurumna nondupa meku pungí kupulanum te naa lirimeliinga lku imuna meku ola puku kene Yesos mulurumna kuni lkuli tekisiku kene yili taropola pali moku toku mania munduring.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 ‘Yesos-ni yi ili kapula tepa kaí temba.’ niku tondulu munduku piliiku kene yu meku uring mele kanupa piliipa kene Yesos-ni kimbu-ki kolupa pora sirim yilindu nimba mele: “Nanga kangale, nunga numanuna ulu-pulu-kis tirinu pelemúma mania pupili, we kanupu konde tenjikur.” nirim.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 — ausente —
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 — ausente —
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Kanu-kene Yesos-ni enini aku-siku numanu kimbú siku muluring akili yunga numanale-ni sumbi-sipa piliipa kene eninindu nimba mele: “Eni ⸤na-ni nikereliinga⸥ aku-siku nambimuna numanu kimbú sikimiliye?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Yi ilindu “Nunga ulu-pulu-kisma mania pupili, we kanupu konde tenjikur.” nimbú kene eni ulu te naa kanuku kene ‘We-we tepa nikem.’ niku piliingíye? Mola “Ola angiliikunu nunga kunungele liiku mekunu kimbu kambiliikunu andui.” nimbú kene yu ola angiliimbanje mola naa angiliimbanje mokeringa lemba kapula kanuku kene ‘Aku-sipa mindili sipa nikem-nje?’ niku piliingíye?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Akiliinga-pe ‘ ‘Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili tondulu pelemále-ni ya ma-koleana yambumanga ulu-pulu-kisma “Mania pupili, we kanupu konde tenjikur.” kapula nimbá.’ niku piliangi.’ nimbu aku-sipu nindu.” nirim.
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Na-ni ‘Nu ola angiliikunu nunga kunungele liiku mekunu lkundu pui.’ niker.” nirim.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Aku nirim kene yili ola angiliipa enaliinga kunungele liipa memba, yambuma pali kanuku molangi omba pena purum. Yu aku tirim kanuku kene enini suru niku mini-wale munduku kene Pulu Yili-nga bi paka tonjuku yu kape niku kene niku mele: “Oliu ulu wendu okum kanokumulu mele ili ui walse kepe ulu te aku-sipu aima naa kanurumulu.” niring.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Yesos ⸤lkuli mundupa kelepa⸥ pena pupa kene alsupa numú Gallalli kéluna omba andupa mulurum. Kanu-kene yu mulurumna yambu pulele oku liiku máku toku muluring akiliinga yu-ni enini mani sirim.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Kanu-kene yu pumba pupa kene, Allapias-málu LLipai ku-moni-takis liiring lkuna ⸤ku-takis liipa⸥ mulurum kanupa kene yunundu “Na-kene wasie pambili lumbili ui.” nirim. Kanu-kene LLipai yu ola angiliipa yu lumbili purum.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Pe Yesos LLipai-nga lkuna langi nomba mulurum kene ku-takis liili yima kene, ⸤Juda yi aulima-ni⸥ “ulu-pulu-kisma tili yi” ⸤niring⸥ yi wema kene pulele oku Yesos kene yunga lumbili anduli yima kene enini wasie mania molku langi nuring. Aku-sili yambu pulele taki-taki yu lumbili anduringeliinga enini pulele ⸤akuna lumbili puku⸥ wasie langi noku muluring.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Yesos yu “ulu-pulu-kis tílima” niring yambu wema kene ku-takis liili yima kene wasie langi noku muluring kanuku kene Perisi-yi mare-ni, Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku ung-bo tunjuring yi kanuma-ni, Yesos lumbili andúlimandu niku mele: “Ku-takis liili yima kene, ulu-pulu-kisma tili yima kene, enini-kene yu nambimuna langi wasie nokomeleye?” niring.
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Aku-siku niring piliipa kene Yesos-ni eninindu ⸤ung-eku topa kene⸥ nimba mele: “Kuru naa tolemú yambuma doktana naa pulimelé. Kuru tolemú yambuma mindi doktana pulimelé kanili. Na-ni “Yambu sumbi nílima na molumbuna wangi.” nimbúndu naa urundu. “Ulu-pulu-kis tili yambuma na molumbuna wangi.” nimbúndu urundu. Ulu-pulu-kis tili yambuma liipu tapunjupu tepu liimbundu urundu.” nirim.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 ⸤No-Liinjili⸥ Jon lumbili anduring yima kene, Perisi yima lumbili anduringima kene, enini ena marenga langi mi toku naa nuring mele walse aku-siku teku muluringko. ⸤Aku tiringeliinga⸥ yambu mare Yesos mulurumna oku yu walsiku piliiku kene niku mele: “Jon lumbili andúlima kene, Perisi-yima lumbili andúlima kene, taki-taki langi mi toku naa nolemele akiliinga-pe nu lumbili anduli yima aku-siku naa telemele akili nambimuna naa telemeleye?” niring.
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 ⸤Aku-siku niring-na piliipa kene⸥ Yesos-ni pundu topa eninindu ⸤ung-eku te topa yu toku kunjingí kolumbaliinga ung te nimba kene⸥ nimba mele: “Ambu liimba yi te yunga pulu lelemú yima kene molemú kene enini numanu siku kene “Langi mi topu naa namili.” kapula ningíye? Kapula naa ningí.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Penga ambu liimba yili enini mulungína oku wendu liingí kene ena kanumanga mindi sika ⸤numanu kis panjiku⸥ langi naa nungíndu mi tungí. ⸤Isili-ui mólu.⸥” ⸤nirim.⸥
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “Mulumbale-ui te sungu nilimú kene oliu-ni mulumbale aima kona tenga te kopsipu liipu, sungu nilimúna naa topu tambululimulu kanili. Yambu te-ni aku-sipa topa tambulkanje mulumbale kanili nona panjilka kene mulumbale kona kupsiliele wallú pupa tang tepa kene mulumbale-uiele alsupa kamu lakupa sungu nilka.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Kung-memi kangiele-ni tili mingi-ukundu tenga no-waen kona naa-ko kolemulu kanili. Yambu te-ni mingi-ukundu tenga no-waen kona te kolkanje no-waen kanili mingina sukundu molupa kene penga akolka kene mingi-ukundu kanili naa akopa sungu nilka. Kanu-kene nole kepe mingele kepe kamu kis lelka. Akiliinga no-waen kona kung-memi kangiele-ni tili mingi kona-na mindi kolemulu kanili.” nirim.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Walse, ⸤kóru muluring⸥ ena-Sambat tenga, Yesos kene yunga lumbili andúlima kene rais-wit puniemanga oku puring kene yunga lumbili anduli yima-ni rais-wit mong mare ⸤nungíndu⸥ lkering.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Aku-siku tiring kanuku kene Perisi yima-ni Yesos-ndu niku mele: “Kána! ⸤Kóru molemulu⸥ ena-Sambateliinga ‘Kongun naa teangi.’ nimba molemú ung-manele nambimuna nunga lumbili anduli yima-ni ung-manele toku pula toku kene aku-siku tekemeleye?” niring.
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Yesos-ni pundu topa nimba mele: “Eni Pulu Yili-nga bukna sukundu ⸤anda-kolepa yi nuim king⸥ Depit-ni tirim mele nimba molemú temanele kanuku kene ⸤temaneliinga pulele⸥ naa piliilimiliye? Depit kene yu wasie puring yima kene enini ⸤langi⸥ mólu turum ⸤akiliinga⸥ engle-ni kolku kene,
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Pulu Yili popu tunjuring yi auli olandupa Apayata mulupili Depit Pulu Yili mulurum sell-lkuna lkundu pupa, Pulu Yili-nga kumbi-kerina lirim pllawa kalúlima liipa nomba, yu wasie puring yima sirim nuringko kanili. Pllawa kaluli kanumandu Pulu Yili-ni ung-mani sipa kene nimba mele:
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Aku-sipa nimba kene ung te wasie nimba mele: “Pulu Yili-ni ‘Yambuma molku konjangi.’ nimba ⸤kóru mulungí⸥ ena-Sambatele liipa yambuma-enini sirim kanili. ‘Sambat-enale pepa kunjupili.’ nimba yambuma liipa Sambat-enale naa sirim.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Akiliinga Sambat-enale kepe Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili nokulemú yili molemú-na ⸤Sambat-enale kene yambuma molku kunjingíndu tingí mele kapula nimbá kanili⸥.” nirim.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.