Marcos 2
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NTLH
1 Ena mare omba purum kene Yesos Kapeniam taon alsupa sukundu purum. Yu ui pirim lkuna alsupa omba mulurum akili yambuma-ni piliiku kene
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 yambu pulele oku lkuna lkundu-lkundu oku liiku máku toku muluring kene lku kanili si nirimeliinga yambu mare mulungí kolea te naa lirim-na pena muluringko. Yu-ni enini ⸤Pulu Yili-nga⸥ ungele nimba sipa mulurum.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 ⸤Yu-ni nirim mele aku-siku máku toku piliiku molangi⸥ yi angere-ni kimbu-kima kolupa pora sirim yi te taropola teku meku Yesos mulurumna meku ungí uring akiliinga-pe
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 yambu pulele lkuna si nimba peka topa mulurum akiliinga yu mulurumna nondupa meku pungí kupulanum te naa lirimeliinga lku imuna meku ola puku kene Yesos mulurumna kuni lkuli tekisiku kene yili taropola pali moku toku mania munduring.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 ‘Yesos-ni yi ili kapula tepa kaí temba.’ niku tondulu munduku piliiku kene yu meku uring mele kanupa piliipa kene Yesos-ni kimbu-ki kolupa pora sirim yilindu nimba mele: “Nanga kangale, nunga numanuna ulu-pulu-kis tirinu pelemúma mania pupili, we kanupu konde tenjikur.” nirim.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 — ausente —
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 — ausente —
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Kanu-kene Yesos-ni enini aku-siku numanu kimbú siku muluring akili yunga numanale-ni sumbi-sipa piliipa kene eninindu nimba mele: “Eni ⸤na-ni nikereliinga⸥ aku-siku nambimuna numanu kimbú sikimiliye?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Yi ilindu “Nunga ulu-pulu-kisma mania pupili, we kanupu konde tenjikur.” nimbú kene eni ulu te naa kanuku kene ‘We-we tepa nikem.’ niku piliingíye? Mola “Ola angiliikunu nunga kunungele liiku mekunu kimbu kambiliikunu andui.” nimbú kene yu ola angiliimbanje mola naa angiliimbanje mokeringa lemba kapula kanuku kene ‘Aku-sipa mindili sipa nikem-nje?’ niku piliingíye?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Akiliinga-pe ‘ ‘Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili tondulu pelemále-ni ya ma-koleana yambumanga ulu-pulu-kisma “Mania pupili, we kanupu konde tenjikur.” kapula nimbá.’ niku piliangi.’ nimbu aku-sipu nindu.” nirim.
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Na-ni ‘Nu ola angiliikunu nunga kunungele liiku mekunu lkundu pui.’ niker.” nirim.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Aku nirim kene yili ola angiliipa enaliinga kunungele liipa memba, yambuma pali kanuku molangi omba pena purum. Yu aku tirim kanuku kene enini suru niku mini-wale munduku kene Pulu Yili-nga bi paka tonjuku yu kape niku kene niku mele: “Oliu ulu wendu okum kanokumulu mele ili ui walse kepe ulu te aku-sipu aima naa kanurumulu.” niring.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Yesos ⸤lkuli mundupa kelepa⸥ pena pupa kene alsupa numú Gallalli kéluna omba andupa mulurum. Kanu-kene yu mulurumna yambu pulele oku liiku máku toku muluring akiliinga yu-ni enini mani sirim.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Kanu-kene yu pumba pupa kene, Allapias-málu LLipai ku-moni-takis liiring lkuna ⸤ku-takis liipa⸥ mulurum kanupa kene yunundu “Na-kene wasie pambili lumbili ui.” nirim. Kanu-kene LLipai yu ola angiliipa yu lumbili purum.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Pe Yesos LLipai-nga lkuna langi nomba mulurum kene ku-takis liili yima kene, ⸤Juda yi aulima-ni⸥ “ulu-pulu-kisma tili yi” ⸤niring⸥ yi wema kene pulele oku Yesos kene yunga lumbili anduli yima kene enini wasie mania molku langi nuring. Aku-sili yambu pulele taki-taki yu lumbili anduringeliinga enini pulele ⸤akuna lumbili puku⸥ wasie langi noku muluring.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Yesos yu “ulu-pulu-kis tílima” niring yambu wema kene ku-takis liili yima kene wasie langi noku muluring kanuku kene Perisi-yi mare-ni, Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku ung-bo tunjuring yi kanuma-ni, Yesos lumbili andúlimandu niku mele: “Ku-takis liili yima kene, ulu-pulu-kisma tili yima kene, enini-kene yu nambimuna langi wasie nokomeleye?” niring.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Aku-siku niring piliipa kene Yesos-ni eninindu ⸤ung-eku topa kene⸥ nimba mele: “Kuru naa tolemú yambuma doktana naa pulimelé. Kuru tolemú yambuma mindi doktana pulimelé kanili. Na-ni “Yambu sumbi nílima na molumbuna wangi.” nimbúndu naa urundu. “Ulu-pulu-kis tili yambuma na molumbuna wangi.” nimbúndu urundu. Ulu-pulu-kis tili yambuma liipu tapunjupu tepu liimbundu urundu.” nirim.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 ⸤No-Liinjili⸥ Jon lumbili anduring yima kene, Perisi yima lumbili anduringima kene, enini ena marenga langi mi toku naa nuring mele walse aku-siku teku muluringko. ⸤Aku tiringeliinga⸥ yambu mare Yesos mulurumna oku yu walsiku piliiku kene niku mele: “Jon lumbili andúlima kene, Perisi-yima lumbili andúlima kene, taki-taki langi mi toku naa nolemele akiliinga-pe nu lumbili anduli yima aku-siku naa telemele akili nambimuna naa telemeleye?” niring.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 ⸤Aku-siku niring-na piliipa kene⸥ Yesos-ni pundu topa eninindu ⸤ung-eku te topa yu toku kunjingí kolumbaliinga ung te nimba kene⸥ nimba mele: “Ambu liimba yi te yunga pulu lelemú yima kene molemú kene enini numanu siku kene “Langi mi topu naa namili.” kapula ningíye? Kapula naa ningí.
19 Jesus respondeu:
20 Penga ambu liimba yili enini mulungína oku wendu liingí kene ena kanumanga mindi sika ⸤numanu kis panjiku⸥ langi naa nungíndu mi tungí. ⸤Isili-ui mólu.⸥” ⸤nirim.⸥
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Mulumbale-ui te sungu nilimú kene oliu-ni mulumbale aima kona tenga te kopsipu liipu, sungu nilimúna naa topu tambululimulu kanili. Yambu te-ni aku-sipa topa tambulkanje mulumbale kanili nona panjilka kene mulumbale kona kupsiliele wallú pupa tang tepa kene mulumbale-uiele alsupa kamu lakupa sungu nilka.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Kung-memi kangiele-ni tili mingi-ukundu tenga no-waen kona naa-ko kolemulu kanili. Yambu te-ni mingi-ukundu tenga no-waen kona te kolkanje no-waen kanili mingina sukundu molupa kene penga akolka kene mingi-ukundu kanili naa akopa sungu nilka. Kanu-kene nole kepe mingele kepe kamu kis lelka. Akiliinga no-waen kona kung-memi kangiele-ni tili mingi kona-na mindi kolemulu kanili.” nirim.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Walse, ⸤kóru muluring⸥ ena-Sambat tenga, Yesos kene yunga lumbili andúlima kene rais-wit puniemanga oku puring kene yunga lumbili anduli yima-ni rais-wit mong mare ⸤nungíndu⸥ lkering.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Aku-siku tiring kanuku kene Perisi yima-ni Yesos-ndu niku mele: “Kána! ⸤Kóru molemulu⸥ ena-Sambateliinga ‘Kongun naa teangi.’ nimba molemú ung-manele nambimuna nunga lumbili anduli yima-ni ung-manele toku pula toku kene aku-siku tekemeleye?” niring.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Yesos-ni pundu topa nimba mele: “Eni Pulu Yili-nga bukna sukundu ⸤anda-kolepa yi nuim king⸥ Depit-ni tirim mele nimba molemú temanele kanuku kene ⸤temaneliinga pulele⸥ naa piliilimiliye? Depit kene yu wasie puring yima kene enini ⸤langi⸥ mólu turum ⸤akiliinga⸥ engle-ni kolku kene,
25 Jesus respondeu:
26 Pulu Yili popu tunjuring yi auli olandupa Apayata mulupili Depit Pulu Yili mulurum sell-lkuna lkundu pupa, Pulu Yili-nga kumbi-kerina lirim pllawa kalúlima liipa nomba, yu wasie puring yima sirim nuringko kanili. Pllawa kaluli kanumandu Pulu Yili-ni ung-mani sipa kene nimba mele:
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Aku-sipa nimba kene ung te wasie nimba mele: “Pulu Yili-ni ‘Yambuma molku konjangi.’ nimba ⸤kóru mulungí⸥ ena-Sambatele liipa yambuma-enini sirim kanili. ‘Sambat-enale pepa kunjupili.’ nimba yambuma liipa Sambat-enale naa sirim.
27 E Jesus terminou:
28 Akiliinga Sambat-enale kepe Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili nokulemú yili molemú-na ⸤Sambat-enale kene yambuma molku kunjingíndu tingí mele kapula nimbá kanili⸥.” nirim.
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.