Marcos 16

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena pupa kalá turum kene ⸤kóru muluring⸥ ena-Sambatele omba purum kene Makdalla taon-na ambu Maria kene Jemis anum Maria kene ambu Sallomi kene enini ‘Yesos-nga ónuna kopungu-wel mura tuli mare kopungu kanjinjamili.’ niku kene mare taropu toku liiku ⸤nosuku piring⸥.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Peku kene aima ipulam-ui, eninga kumbi-leku kongun tiring enale ola ombándu ena ola urum kene ambu kanuma puku ⸤Yesos-nga⸥ ónale nusiring ku-muruna pungí puku kene,
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 anju-yandu walsiku kene niku mele: “Ku-muru keri-puléle pipi siring kuli nae-ni wendu liipa perele-marele memba pupa nosunjumbanje?” niring.
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Akiliinga-pe oku olandu-siku kanuring mele ku kanili, aima ku auliele, ui wendu liiku perele-marele meku puku nusiring, ⸤keri-puléle we lirim⸥ kanuring.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Ku-muruna sukundu puku kene ki-bokundu kang-yi te mulumbale sulu aima kake te pakupa mulurumele kanuku kene mini-wale munduku numanu liiku munduring.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Kanu-kene yu-ni eninindu nimba mele: “Numanu liiku naa mundai. Kolea Nasaret yi Yesos ‘Kulupili.’ niku talku unji-perana ⸤toku⸥ ku toku panjiring yi kanili kanungí okomelale na piliiker. Yunu lomburupa ola molupa omba pumu. Ya naa pelemú. Ónale ui nusiring koleale oku kanai.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Kanuku kene anju puku Pita kene yunga lumbili andúlima kene pali i-siku niku sangi: “Yesos kolea Gallalli distrik kumbi-lepa pulimáliinga akuna “Eni na kanungí.” ui nirim mele sika eni akuna yunu kanungí.” niku si-pai.” nirim.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 ⸤Angkellale-ni aku-sipa omba mokeringa molupa kene nirim akili⸥ kanuku piliiku kene ambuma pung-pungu niku numanu pulele liiku munduku kene ku-muruna ulsu puku munduku kelku aima lkisiku puring. Mundu-mong tekuliinga yambu tilurindu kepe kanuku piliiring mele niku naa siring.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Pulu monjuku kongun tiring enaliinga, aima ipulele-ui, Yesos lomburupa ola molupa kene, Makdalla taon ambu Maria, ui walse kuru angere yupuku-guli numanuna muluringma Yesos-ni topa makururum ambu kanili mulurumna pupa ⸤‘Na lomburupu ola mulundu we moliu akili kanupili.’ nimba⸥ liipa ora sirimele.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Kanu-kene Yesos ⸤mokeringa angiliirim⸥ kanupa kene ambale yunu pupa, ui Yesos-kene muluring yambuma mundu-mong mindili kolku kola teku muluringna pupa kene kanurum mele enini nimba sirim.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Yu-ni enini Yesos kona mulurum akili kanupa kene nimba sirim mele piliiku kene ‘Yunu gólu tokum.’ niku piliiring.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 ⸤Makdalla ambu Maria Yesos yunu liipa ora sipa kene,⸥ penga ⸤yu lumbili anduringimanga⸥ yambu tale ⸤kolea-auli Jerusallem munduku kelkulu⸥ kupulanum tenga-lupa puringlina Yesos yunu kumbi-keri kangiele topele topa yunu ‘kanangli.’ nimba omba mokeringa angiliirim.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Penga yu kanuku bi sikulu kene yambu kanusele kelku yandu okulu ⸤lumbili anduli⸥ yambu wemandu elsele-ni kanuringli mele niku siringli akiliinga-pe elsele-ni niku siringli akili kepe ‘Gólu tokombele.’ niku piliiringko.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Penga walse lumbili anduli rurepunga yupuku enini langi noku muluringna Yesos omba mokeringa molupa kene, enini ung-mura tepa kene nimba mele: “Eni na ‘Lomburupa ola mulúm.’ niku tondulu munduku naa piliiku, na kona mulundu mele yambu mare-ni kanuku kene eni niku síngi mele ‘Gólu tokomele. Akili aima aku naa tímu, kapula naa temba.’ niku pilííngi, akili nambimuna aku-siku karaye teku niku pilííngiye?” nirim.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 ⸤Aku nimba kene⸥ yu-ni eninindu nimba mele: “Eni ma-koleamanga pali puku yambuma pali temani kaiéle toku silsiliiku andu-pai.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Ningí mele piliiku kene ‘Akili sika nikimili.’ niku tondulu munduku piliiku kene no liingí yambuma ⸤kot enale wendu ombá kene⸥ Pulu Yili-ni enini tepa liipa ‘Enini mindili nolkemela koleana naa puku, molku konjuku mindi pangi.’ nimbá. Akiliinga-pe ⸤eni lumbili andúlima-ni⸥ ningí mele piliiku kene ‘Akili gólu tokomele.’ niku piliiku kene liiku su singí yambuma ⸤kot enale wendu ombá kene⸥ Pulu Yili-ni ‘Enini mindili noku mindi pungí koleana pangi.’ nimbá.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 “‘Temani akili sika.’ niku tondulu munduku piliingí yambuma ‘Na enini-kene sika moliu mele akili we-yambuma-ni niku kanangi.’ nimbále kene ulu-tonduluma tingí kene yambuma kanungí mele akili i-sipa:
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 yambu noku kunjuli wambiyema naa kanuku kili-ni ambulungí kene akuma-ni enini naa noku kunjingí;
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Auli Yesos-ni ⸤yunga lumbili andúlima⸥ndu aku-sipa nimba pora sirim kene ⸤Pulu Yili-ni⸥ yu mulú-koleana olandu liirim. Akuna ⸤bi ola mulupili Pulu Yili-kene mélema nokumbandu⸥ Pulu Yili-nga ki-bokundu pupa mulurum.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Yesos yunu mulú-koleana olandu purum kene yunga lumbili andúlima koleamanga pali puku Yesos-nga temani kaiéle yambuma toku silsiliiku anduring kene ‘Enini nanga ungma yambuma niku singí kene yambu kanuma-ni ‘Ung sikale.’ niku ung piliiku liangi.’ nimba Auliele enini-kene wasie pupa liipa tapunjurum kene yu-ni liipa mundurum yambuma enini ‘Pulu Yili-ni mindi ulu-tonduluma kapula telka mele teangi.’ nimba liipa tapunjurum.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.