Marcos 16

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena pupa kalá turum kene ⸤kóru muluring⸥ ena-Sambatele omba purum kene Makdalla taon-na ambu Maria kene Jemis anum Maria kene ambu Sallomi kene enini ‘Yesos-nga ónuna kopungu-wel mura tuli mare kopungu kanjinjamili.’ niku kene mare taropu toku liiku ⸤nosuku piring⸥.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Peku kene aima ipulam-ui, eninga kumbi-leku kongun tiring enale ola ombándu ena ola urum kene ambu kanuma puku ⸤Yesos-nga⸥ ónale nusiring ku-muruna pungí puku kene,
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 anju-yandu walsiku kene niku mele: “Ku-muru keri-puléle pipi siring kuli nae-ni wendu liipa perele-marele memba pupa nosunjumbanje?” niring.
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Akiliinga-pe oku olandu-siku kanuring mele ku kanili, aima ku auliele, ui wendu liiku perele-marele meku puku nusiring, ⸤keri-puléle we lirim⸥ kanuring.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Ku-muruna sukundu puku kene ki-bokundu kang-yi te mulumbale sulu aima kake te pakupa mulurumele kanuku kene mini-wale munduku numanu liiku munduring.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Kanu-kene yu-ni eninindu nimba mele: “Numanu liiku naa mundai. Kolea Nasaret yi Yesos ‘Kulupili.’ niku talku unji-perana ⸤toku⸥ ku toku panjiring yi kanili kanungí okomelale na piliiker. Yunu lomburupa ola molupa omba pumu. Ya naa pelemú. Ónale ui nusiring koleale oku kanai.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Kanuku kene anju puku Pita kene yunga lumbili andúlima kene pali i-siku niku sangi: “Yesos kolea Gallalli distrik kumbi-lepa pulimáliinga akuna “Eni na kanungí.” ui nirim mele sika eni akuna yunu kanungí.” niku si-pai.” nirim.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 ⸤Angkellale-ni aku-sipa omba mokeringa molupa kene nirim akili⸥ kanuku piliiku kene ambuma pung-pungu niku numanu pulele liiku munduku kene ku-muruna ulsu puku munduku kelku aima lkisiku puring. Mundu-mong tekuliinga yambu tilurindu kepe kanuku piliiring mele niku naa siring.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Pulu monjuku kongun tiring enaliinga, aima ipulele-ui, Yesos lomburupa ola molupa kene, Makdalla taon ambu Maria, ui walse kuru angere yupuku-guli numanuna muluringma Yesos-ni topa makururum ambu kanili mulurumna pupa ⸤‘Na lomburupu ola mulundu we moliu akili kanupili.’ nimba⸥ liipa ora sirimele.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Kanu-kene Yesos ⸤mokeringa angiliirim⸥ kanupa kene ambale yunu pupa, ui Yesos-kene muluring yambuma mundu-mong mindili kolku kola teku muluringna pupa kene kanurum mele enini nimba sirim.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Yu-ni enini Yesos kona mulurum akili kanupa kene nimba sirim mele piliiku kene ‘Yunu gólu tokum.’ niku piliiring.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 ⸤Makdalla ambu Maria Yesos yunu liipa ora sipa kene,⸥ penga ⸤yu lumbili anduringimanga⸥ yambu tale ⸤kolea-auli Jerusallem munduku kelkulu⸥ kupulanum tenga-lupa puringlina Yesos yunu kumbi-keri kangiele topele topa yunu ‘kanangli.’ nimba omba mokeringa angiliirim.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Penga yu kanuku bi sikulu kene yambu kanusele kelku yandu okulu ⸤lumbili anduli⸥ yambu wemandu elsele-ni kanuringli mele niku siringli akiliinga-pe elsele-ni niku siringli akili kepe ‘Gólu tokombele.’ niku piliiringko.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Penga walse lumbili anduli rurepunga yupuku enini langi noku muluringna Yesos omba mokeringa molupa kene, enini ung-mura tepa kene nimba mele: “Eni na ‘Lomburupa ola mulúm.’ niku tondulu munduku naa piliiku, na kona mulundu mele yambu mare-ni kanuku kene eni niku síngi mele ‘Gólu tokomele. Akili aima aku naa tímu, kapula naa temba.’ niku pilííngi, akili nambimuna aku-siku karaye teku niku pilííngiye?” nirim.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 ⸤Aku nimba kene⸥ yu-ni eninindu nimba mele: “Eni ma-koleamanga pali puku yambuma pali temani kaiéle toku silsiliiku andu-pai.
15 E disse-lhes:
16 Ningí mele piliiku kene ‘Akili sika nikimili.’ niku tondulu munduku piliiku kene no liingí yambuma ⸤kot enale wendu ombá kene⸥ Pulu Yili-ni enini tepa liipa ‘Enini mindili nolkemela koleana naa puku, molku konjuku mindi pangi.’ nimbá. Akiliinga-pe ⸤eni lumbili andúlima-ni⸥ ningí mele piliiku kene ‘Akili gólu tokomele.’ niku piliiku kene liiku su singí yambuma ⸤kot enale wendu ombá kene⸥ Pulu Yili-ni ‘Enini mindili noku mindi pungí koleana pangi.’ nimbá.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 “‘Temani akili sika.’ niku tondulu munduku piliingí yambuma ‘Na enini-kene sika moliu mele akili we-yambuma-ni niku kanangi.’ nimbále kene ulu-tonduluma tingí kene yambuma kanungí mele akili i-sipa:
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 yambu noku kunjuli wambiyema naa kanuku kili-ni ambulungí kene akuma-ni enini naa noku kunjingí;
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Auli Yesos-ni ⸤yunga lumbili andúlima⸥ndu aku-sipa nimba pora sirim kene ⸤Pulu Yili-ni⸥ yu mulú-koleana olandu liirim. Akuna ⸤bi ola mulupili Pulu Yili-kene mélema nokumbandu⸥ Pulu Yili-nga ki-bokundu pupa mulurum.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Yesos yunu mulú-koleana olandu purum kene yunga lumbili andúlima koleamanga pali puku Yesos-nga temani kaiéle yambuma toku silsiliiku anduring kene ‘Enini nanga ungma yambuma niku singí kene yambu kanuma-ni ‘Ung sikale.’ niku ung piliiku liangi.’ nimba Auliele enini-kene wasie pupa liipa tapunjurum kene yu-ni liipa mundurum yambuma enini ‘Pulu Yili-ni mindi ulu-tonduluma kapula telka mele teangi.’ nimba liipa tapunjurum.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.